Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

The Lamp

Лампа

The Fox and the Monkey

Лис и Обезьяна

The Oxen and the Axletrees

Быки и Оси телеги

The Dog in the Manger

Собака на сене

The Astronomer

Астроном (Басня Эзопа)

The Slave and the Lion

Раб и лев

A Missile That Would Make Lenin Faint

Ракета, которая заставила бы Ленина упасть в обморок

Internet in Russia

Итернет в России

Switzerland became a member of the United Nations

Швейцария стала членом Организации Объединенных Наций

Patients to be given heart attacks

У больных вызовут сердечные приступы

President Bush's remarks on September 11, 2002

Выступление Президента Буша 11 Сентября 2002 года

Replace your mouse with your eye

Замените вашу компьютерную мышку вашим глазом

Wireless internet arrives in China

Беспроводной Интернет прибывает в Китай

Moon opens for business

Луна открывается для бизнеса

'Dolphins saved me from sharks'

"Дельфины спасли меня от акул"

The Miller, His Son, and their Ass
Мельник, его сын и их осел

Fairy tales for greater and small
Cказки для больших и маленьких

A Miller, accompanied by his young Son, was driving his Ass to market in hopes of finding a purchaser for him. On the road they met a troop of girls, laughing and talking, who exclaimed, "Did you ever see such a pair of fools? To be trudging along the dusty road when they might be riding!" The Miller thought there was sense in what they said; so he made his Son mount the Ass, and himself walked at the side. Presently they met some of his old cronies, who greeted them and said, "You'll spoil that Son of yours, letting him ride while your toil along on foot! Make him walk. Young lazy-bones! It'll do him all the good in the world." The Miller followed their advice, and took his Son's place on the back of the Ass while the boy trudged along behind. They had not gone far when they overtook a party of women and children, and the Miller heard them say, "What a selfish old man! He himself rides in comfort, but lets his poor little boy follow as best he can on his own lags!" So he made his Son get up behind him. Further along the road they met some travellers, who asked the Miller whether the Ass he was riding was his own property, or a beast hired for the occasion. He replied that it was his own, and that he was taking it to market to sell. "Good heavens!' said they, with a load like that the poor beast will be so exhausted by the time he gets there that no one will look at him. Why you'd do better to carry him!". "Anything to please you," said the old man, "we can but try." So they got off. Tied the Ass's lags together with a rope and slung him on a pole, and at last reached the town, carrying him between them. This was so absurd a sight that the people run out in crowds to laugh at it, and chaffed the Father and Son unmercifully, some even calling them lunatics. They had then got to a bridge over the river, where the Ass, frightened by the noise and his unusual situation, kicked and struggled till he broke the ropes that bound him, and fell into the water and was drowned. Whereupon the unfortunate Miller, vexed and ashamed, made the best of his way home again, convinced that in trying to please all he had pleased none, and had lost his Ass into the bargain. Мельник, сопровождаемый своим молодым сыном, вел своего осла на рынок в надежде найти покупателя на него. По дороге они встретили толпу девочек, смеющихся и разговаривающих, которые воскликнули:  "Видели ли вы когда-нибудь такую пару дураков? Тащиться по пыльной дороге, когда они могли бы ехать верхом?". Мельник подумал, что был смысл в том, что они сказали; таким образом, он посадил своего  сына на осла, а сам пошел рядом. Вскоре они встретили кое-кого из его старых друзей, которые поприветствовали их и сказали: "Ты избалуешь своего сына, позволяя ему ехать верхом, в то время как ты  продвигаешься с трудом пешком! Пусть он идет пешком. Молодой лентяй! Это принесет ему пользу в жизни". Мельник последовал их совету и занял место сына на спине осла, тогда как мальчик тащился позади.  Они прошли не так далеко, когда догнали партию [группу] женщин и детей, и Мельник слышал, что они говорят: "Что за эгоистичный пожилой человек! Он сам едет верхом комфортно, но позволяет своему бедному  маленькому мальчику идти за ним так быстро, как он только может, на своих ногах!". Таким образом, он посадил своего сына позади себя. Затем по дороге они встретили несколько путешественников  [странников], которые спросили Мельника: "Является ли осел, на котором он едет, его собственностью или скотиной, взятой внаем по случаю?" Он ответил, что это его собственный [осёл], и что он ведет его  на рынок продавать. "Силы небесные!" - сказали они, с грузом, как этот, бедное животное будет так истощено к тому времени [когда дойдет до рынка], что никто не взглянет на него. Было бы лучше вам  понести его!" "За все тебе спасибо", - сказал старик, - "мы можем попробовать". И они слезли с осла. Связали ноги осла вместе веревкой и подвесили его на шест, и наконец-то добрались до города, неся  его [висящим] между ними. Это было такое нелепое зрелище, что люди сбегались в толпы посмеяться этим [над ними] и подразнить отца и сына безжалостно, некоторые даже называли их сумасшедшими. Потом  они достигли моста через реку, где осел, напуганный шумом и своим необычным положением, брыкался и боролся [сопротивлялся], до тех пор, пока не порвал веревки, которые связывали его, упал в воду и  утонул. После этого неудачнику мельнику, огорченному и пристыженному, ничего не оставалось лучше как отправится снова домой, убежденному в том, что, пытаясь угодить всем, он ни кому не угодил, но и к тому же потерял своего осла.   
By Aesop  
1. to be trudging along the dusty road - тащиться по пыльной дороге; trudge - идти пешком, тащиться; along - вдоль.
2. sense - чувство, смысл.
3. mount an ass - взбираться, садиться на осла.
4. presently - вскоре; досл. - сейчас.
5. crony - старый друг.
6. spoil - баловать.
7. toil - продвигаться медленно, с трудом; toil - тяжелый труд, тяжело трудиться.
8.lazy-bones - лентяй; досл. - ленивые кости; lazy - ленивый; bones - кости.
9. It'll do him all the good in the world - это принесет ему пользу в жизни; досл. - это будет делать ему все хорошее в мире.
10. Good heavens! - (восклицание) - "силы небесные!" или "боже мой!"; досл. - добрые небеса.
11. overtake - догнать, наверстать.
12. selfish - эгоистичный.
13. whether - ли.
14. hire - нанимать.
15. exhaust - истощать, исчерпывать, опустошать.
16. chaff - добродушная насмешка, поддразнивание; дразнить.
17. unmerciful - беспощадный, немилосердный, безжалостный.
18. whereupon - после чего, после этого.
19. vex - огорчать, раздражать.
20. into the bargain - к тому же или в придачу; bargain - торговля, сделка.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .