Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Louis Armstrong In the beginning

Луи Армстронг в начале пути

PEOPLE IN AMERICA - Marilyn Monroe

Люди Америки - Мэрлин Монро

Books: Has the last chapter been written?

Книги: Написана ли последняя глава?

Scientists Develop Computer Mouse for the Blind

Ученые разрабатывают компьютерную мышку для слепых

Cooking up your brain

Приготовьте на кухне ваш мозг

Rock and roll

Рок-н-ролл

New Year's Day -- History, Traditions, and Customs

День Нового Года - История, традиции и обычаи

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

Stop Smoking

Бросьте курить

NSA Intercepts On Eve of 9/11 Sent a Warning (washingtonpost.com)

Национальное агентство по безопасности перехватывает накануне 11 сентября предостережение

Oh La La! Sex in U.S. Rivals the Best in Paris

О, ля - ля! Секс в США соперничает с лучшими его проявлениями в Париже

Kremlin Web site stands up to hackers

Кремлевский интернет-сайт выдерживает атаки хакеров

Web child porn raids across Europe

Полиция провела рейды по пресечению детской порнографии в Интернете

Hard Questions on Nuclear Power

Жесткие вопросы по поводу ядерной энергетики

Russia plans to put people on Mars

Россия планирует высадить людей на Марсе

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Australia makes teleporting reality

Австралия делает телепортацию реальностью

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT
Технология и безработица

The first shoots of optimism Первые ростки оптимизма   
The notion that technology creates more jobs than it destroys is borne out in a review of various economic studies published last year in the OECD'S "Jobs Study"*. Admittedly, such studies have their limitations, including a habit of examining yesterday's technology rather than the most up-to-date machines. It is also easier to quantify the direct labour-saving effects of technology - the number of jobs replaced by robots in the car industry, say-than the compensating demand effects, which may occur at a different time and in a different place. This makes it hard to estimate the net impact on employment. Nonetheless, the OECD found little support for the view that technological change is to blame for high unemployment. Замечание, что технология создает больше рабочих мест, чем разрушает, зародилось в обозрении различных экономических исследований, в опубликованном в прошлом году "Исследование рынка труда" [организацией] OECD. По общему признанию, такие исследования имеют свои пределы, включая привычку исследования [больше] вчерашней технологии, чем самых современных машин. В таком случае также легче подсчитывать прямые последствия высвобожденного [ручного] труда, скажем, количество рабочих мест замещенных роботами в автомобильной промышленности, чем компенсационные эффекты спроса, которые могут случиться [произойти] в различное время в различных местах. Это делает трудным подсчитать [оценить] чистое воздействие на занятость. Тем не менее OECD обнаружило незначительную поддержку взгляду [мнению], что технологическое изменение повинно в высокой безработице.
 

If anything, says the OECD, the current wave of technological change has been modestly beneficial for jobs. The demand-boosting effects have more than offset the job-destroying ones. Indeed, the countries that have been most successful in creating jobs-America and Japan- have also seen the fastest shift in their industrial structure towards a high-tech, knowledge-based economy (see chart 3).
Если в чем то [надо винить], сообщает OECD, так это в том, что современная волна технологического изменения скромно благоприятствовала созданию рабочих мест. Эффекты возросшего  спроса, [вызванного технологическими изменениями], были более [заметны], в противовес эффектам от ликвидации рабочих мест. В самом деле, страны, которые были наиболее успешными в создании рабочих мест  - Америка, Япония - также наблюдали наибыстрейшую смену своей промышленной структуры в направлении высоких технологий, экономики основанной на знаниях (см. диаграмму 3).   

Japan, for example, has more industrial robots per worker than any other big economy but also has the lowest unemployment rate. A survey of European employers in 1988 found that, far from reducing the number of jobs available, IT had helped to create work. Nearly 40% of employees affected by IT in the sample were newly recruited, more than twice as many as had been made redundant by IT. To be sure, there are reasons to hesitate before concluding that everything is all right. One difficulty with estimating the impact of technology on productivity and jobs is that it is hard to measure productivity in services. Robert Solow, an American Nobel laureate in economics, gave birth to what is known as "the Solow paradox". Япония, например, имеет больше промышленных роботов на одного работающего, чем любая из высокоразвитых экономик [других стран], однако она имеет наименьший уровень безработицы. Опрос европейских  работодателей в 1988 году нашел [показал], что далеко [намного больше сокращаемых рабочих мест] предоставляется [новых] рабочих мест, ИТ помогла создать работу [обеспечить занятость]. Около 40%  работников, на которых повлияла ИТ в данном случае, были вновь приняты на работу, [это] более чем в два раза, чем количество высвобожденных [в результате внедрения] ИТ. Конечно, есть причины  колебаться [сомневаться] перед заключением, что все [это] правильно. Одна трудность при подсчете воздействия технологии на производительность и рабочие места состоит в том, что трудно измерить  производительность в [сфере] услуг. Роберт Солоу, американский нобелевский лауреат в области экономики, стал отцом того, что известно как "парадокс Солоу".   
He observed that the huge investment which service industries had made in computing had made little measurable difference to productivity in the service sector. During the 1980s, when service industries consumed about 85% of the $1 trillion invested in IT in the United States, productivity growth averaged a niggardly 0.8% a year. Services have actually invested proportionately more in IT than manufacturing has. In six important services (air transport, telecommunications, retailing, health care, banking and insurance), investment in IT was equivalent to 5.6% of their output, compared with only 2.6% in manufacturing. Он наблюдал, что громадные капиталовложения, которые были сделаны в индустриями услуг в компьютеризацию, сделали [произвели] незначительную измеряемую разницу в производительности сектора услуг. В  течение восьмидесятых годов [20века], когда индустрии услуг поглощали 85% один триллион долларов [вкладывая] в ИТ в Соединенных Штатах, рост производительности в среднем скупо [незначительно]  составлял 0.8% в год. Сферы услуг действительно инвестировали пропорционально больше в ИТ, чем производство. В шести важных отраслях услуг (воздушный транспорт, телекоммуникации, розничная торговля,  здравоохранение, банковское дело и страхование), капиталовложение в ИТ было эквивалентно 5,6% их объемов [услуг], в сравнении с только 2,6% в [реальном] производстве.   
The apparent failure of IT to boost productivity in services may in part be due to measurement problems. New technology tends to boost the quality of services, which conventional measures of output do not capture. And it can take a long time for firms to learn how to use new technology properly. When computers first appeared in offices in the late 1970s, they were used like superior typewriters, mainly by secretaries. Now they are becoming tools for managers at every level. According to the OECD, obsolete management structures inherited from the past have also hindered the efficient use of technology in many organisations. But there is now some evidence that even in services IT has started to have its effect. Official statistics show that productivity growth in America's services has picked up in the 1990s, to an annual average of almost 2%. As deregulation has exposed previously sheltered services to competition, firms have had to slim themselves down in search of higher productivity. A few companies have eliminated entire layers of middle-managers ("delayered", in the ghastly jargon). These are people who, thanks to computers and telecommunications, are no longer needed to co-ordinate the flow of information up and down the corporate ladder. Although the number of jobs disappearing in this way has been exaggerated, more may go in future: maybe a lot more. Явная неспособность ИТ способствовать росту производительности в услугах может, отчасти, заключается в проблемах измерения производительности в этих сферах экономики. Новая технология имеет тенденцию  способствовать [улучшению] качества услуг, которые обычные методы измерения производительности не улавливают. И понадобится много времени фирмам, предприятиям, для того чтобы научиться использовать  новую технологию должным образом. Когда компьютеры впервые появились в офисах в конце 70-х годов [20 века], их использовали как высококлассные пишущие машинки, в основном, секретарями. В настоящее  время они становятся инструментами для менеджеров всех уровней. Согласно данным организации OECD, устаревшие структуры управления, унаследованные из прошлого, также сдерживали эффективное  использование технологии во многих организациях. Однако есть некоторое свидетельство того, что даже в сфере услуг ИТ начала приносить эффект. Официальные статистические данные показывают, что рост  производительности в американской сфере услуг достиг своего пика в 90-х годах [21 века], ежегодный средний [рост] 2%. Поскольку использование старых управленческих структур, как было показано выше,  тормозило конкурентоспособность в сфере услуг, фирмы вынуждены были оптимизировать свои структуры в поисках более высокой производительности своей работы. Несколько компаний устранили [упразднили]  целые слои среднего управленческого персонала ("волокитчиков", ужасный жаргон). Это люди, которые, благодаря компьютерам и средствам связи, больше не нужны для координации потока информации вверх и  вниз по корпоративной лестнице. Хотя количество рабочих мест исчезающих таким образом было преувеличено, [гораздо] больше может исчезнуть в будущем: может быть намного больше.   

ДИАГРАММА:
Winners and losers - Победители и проигравшие; Forecast change, '000 - Предсказываемое изменение в тысячах рабочих мест; Selected occupations in America, % change 1992-2005 forecasts - Предсказания на период с 1992 по 2005 годы изменения численности рабочих мест в процентах по выборочным профессиям; Home-health workers - Работники медицинского обслуживания на дому; Computer systems analysts/programmers - Компьютерные системные аналитики/програмисты; Travel agents - Работники турагентств; Childcare workers - Работники по уходу за детьми; Guards - Охранники; Restaurant cooks - Повары для ресторанов; Nurses - Медсестры; Gardeners/groundkeepers - Садовники/работники по уходу за газонами; Lawyers - Юристы; Teachers - Учителя; Janitors and cleaners - Швейцары, сторожа, дворники и уборщики; Bank tellers - Банковские кассиры; Electrical and electronic assemblers - Сборщики электрического и электронного оборудования; Typists/word processors - Машинистки/операторы обработки текстов; Machine-tool operators - станочники; Textile workers - Работники текстильной промышленности; Switchboard operators - Операторы телефонных коммутаторов; Packaging- and filling-machine operators - Операторы упаковочных и насыпных машин; Telephone and cable TV installers and repairers - Установщики и ремонтники телефонов и кабельного телевидения; Directory-assistance operators - операторы справочных служб.

A vulnerable generation Уязвимое поколение   
Both theory and evidence suggest that in the long run new technology should create more jobs than it destroys. But the long run can take a long time. In the next decade or so, things depend on how quickly demand expands to match increases in productive capacity. Unfortunately, there may be prolonged lags between job losses and the creation of new jobs. And the new jobs may anyway be inappropriate for the displaced workers. Not every redundant steel worker in Scotland will be able to work as an aerobics teacher in London. И теория и показание [практика] предполагают, что со временем новая технология должна создать больше рабочих мест, чем она разрушает [ликвидирует]. Но "со временем" может занять много времени. В  следующем десятилетии или приблизительно в этот период, образование рабочих мест зависит от того, насколько быстро расширится спрос, для того чтобы вызвать соответствующие увеличения производственных  объемов [товаров и услуг]. К сожалению, возможно продолжительное отставание между потерями рабочих мест и созданием новых рабочих мест. А новые работы [рабочие места] могут, во всяком случае, быть не  подходящими для уволенных работников. Не каждый избыточный [не имеющий работы] сталелитейщик в Шотландии будет в состоянии работать преподавателем аэробики в Лондоне.   
How can this problem of mismatch be alleviated? The familiar but nonetheless correct answer from the OECD is that compensating demand effects are likely to come through more quickly when general economic growth is strong, and when the markets for both labour and products are flexible. Governments can therefore help by making workers more adaptable through improvements in education and training, and by removing obstacles to free markets in labour and in goods and services. Как может эта проблема не соответствия быть смягчена? Знакомый, но тем не менее правильный ответ от OECD  заключается в том, что эффекты компенсирующего спроса, вероятно, приходят [возникают] более  быстро, когда имеется сильный всеобщий экономический рост, когда рынки труда и продуктов труда гибкие. Поэтому правительства могут помогать работникам стать более адаптированными [более  приспособленными к меняющейся экономической ситуации] посредством улучшений в образовании и [профессиональной] подготовке, а также устраняя препятствия свободным рынкам труда, товаров и услуг.   
Experience suggests that the worst thing governments can do about new technology is to try to slow down the period of adjustment by using subsidies, protectionist barriers or strict regulation. A study by McKinsey, a management consultancy, concludes that product-market restrictions may be more important than labour-market rigidities in explaining unemployment. In America, although automated teller machines and telephone banking have caused many traditional jobs in banks to disappear, jobs in the financial services industry as a whole have grown rapidly over the past decade, thanks to the growth of new products. In many continental European countries, by contrast, just as many jobs were lost, but stricter regulations have hindered the creation of new products and jobs. Опыт предлагает [показывает], наихудшее, что правительства могут сделать в связи с новой технологией - это замедлить период приспособления [работников к новым условиям] путем использования субсидий,  протекционистских барьеров или строгой [жесткой] регуляции. Исследование Мак-Кинси, занимающегося консультированием по вопросам управления, приходит к выводу, что ограничения рынка товаров могут быть  более важными, чем строгости ограничения рынка труда при объяснении безработицы. В Америке, хотя хотя автоматические кассовые машины (банкоматы) и телефонные банковские операции стали причиной того,  что многие традиционные рабочие места в банках исчезли, [а количество] рабочих мест в сфере индустрии финансовых услуг в целом быстро выросло за прошедшее десятилетие, благодаря росту [производства]  новых видов продукции. Во многих континентальных европейских странах, почти такое же количество рабочих мест было потеряно, но более строгие регулирования помешали создание новых товаров и рабочих  мест.   
Upstairs, downstairs Вверх по лестнице, вниз по лестнице   
In sum, there are good reasons for believing that new technology will in the end have little effect on the level of employment. It will, however, have an impact on the composition of jobs and the pattern of wages. Over the past decade or so technology has mainly displaced low-skilled workers. Combined with stronger competition from low-wage developing countries, this has in America put downward pressure on the pay of low-skilled workers compared with that of highly-skilled ones. In most of Europe, where wages are less flexible, unemployment has risen among the low-skilled. However, according to Paul Krugman** of Stanford University, it does not follow that technological change must always have the effect of widening the wage gap between the haves and the have-nots. The industrial revolution in the 19th century shifted income from workers to capitalists; yet, from the 1920s to the 1970s, technological change (plus trade unions) helped to improve the lot of blue-collar workers, and level out the distribution of wages. It is only since the 1970s that the wage gap has widened. Mr Krugman speculates that in the long run it may be easier for computers to replace people in many jobs now thought "skilled" than in more ordinary work. Gardening, for instance, may be uncomputerisable. Lawyers and accountants, he suggests, could be today's counterparts of early-19th-century weavers, whose incomes soared after the mechanisation of spinning only to crash when the technological revolution reached their own craft. Marvin Minsky, a big name in artificial intelligence, points out that it has been easier for computers to solve hard problems in mathematics than to perform "common-sense" functions like arranging toy building blocks in simple towers. В сумме [итоге], есть хорошие причины для веры в то, что новая технология будет в конечном счете иметь незначительное влияние на уровень занятости. Она будет, тем не менее, иметь воздействие на состав  [структуру] рабочих мест и на характер заработков. За последнее десятилетие приблизительно в этот период технология, в основном, сместила [вытеснила] низко-квалифицированных рабочих. В сочетании с  более сильной конкуренцией исходящей из развивающихся стран с низким уровнем оплаты труда, это в Америке привело к сильному давлению на понижение оплаты труда низкоквалифицированных рабочих, в  сравнении с заработками высококвалифицированных работников. В большинстве [европейских стран], где заработки менее гибки, безработица возросла среди низкооплачиваемых работников. Тем не менее,  согласно данным Пауля Кругмана из Стэнфордского университета, совсем не следует, что технологическое изменение должно всегда иметь эффект расширения интервала [разницы] в зарплате между имущими и  неимущими. Промышленная революция в 19-ом веке сменила [направила] доходы от рабочих к капиталистам, однако с двадцатых годов по семидесятые годы [20 века] технологическое изменение (плюс профсоюзы)  помогли улучшить [экономическое] положение работников среднего звена [квалифицированных рабочих] и выровнять распределение заработков. И только с семидесятых годов [20 века] эта брешь между зарплатами  расширилась. М-з Кругман размышляет, что в конце концов, что может быть легче для компьютеров заменить людей на многих рабочих местах, в настоящее время считающихся "для квалифицированных", чем  рабочие места в более обычной работе. Садоводство, к примеру, не может быть компьютеризировано. Юристы и бухгалтеры, он намекает [замечает], могли бы быть современными аналогами ткачей начала 19-го  века, чьи доходы воспарили [резко поднялись] после механизации только прядильного [процесса] и потерпели крушение, когда технологическая революция достигла их собственного ремесла. Мэрвин Минский,  большой авторитет в области искусственного интеллекта, указывает, что для компьютеров легче решать тяжелые [сложные] проблемы в математике, чем выполнять функции "здравого смысла" подобно собиранию  игрушечных строительных кубиков в простые башни.   
It is not always the least-educated who are most at risk from new technology. But it is they who, if they do lose their jobs, may find it hardest to get new ones. И не всегда те, кто подвержен наибольшему риску от новой технологии, наименее образованные, . Однако это именно они, если они теряют свои рабочие места, могут обнаружить, что им очень трудно найти новые.   
THE ECONOMIST FEBRUARY 11TH 1995, "The OECD Jobs Study: Evidence and Explanations". See also: "The OECD Science and Technology Review", No. 15 (forthcoming). "Employment Performance", McKinsey Global Institute. "Past and Prospective Causes of High Unemployment", Paul Krugman, Economic Symposium of the Federal Reserve Bank of Kansas City at Jackson Hole, August 1994.  
1. high-tech - knowledge-based economy - высокотехнологичная, интеллектуальная экономика.
2. employer - работодатель.
3. employee - работник.
4. to be sure - разумеется, конечно.
5. gave birth - родил; досл. - дал рождение.
6. And it can take a long time for firms to learn how to use new technology properly - И понадобится много времени фирмам, предприятиям, для того чтобы научиться использовать новую технологию должным образом.
7. big name - большое имя; авторитет.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .