Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

PEOPLE IN AMERICA - Marilyn Monroe

Люди Америки - Мэрлин Монро

Books: Has the last chapter been written?

Книги: Написана ли последняя глава?

Scientists Develop Computer Mouse for the Blind

Ученые разрабатывают компьютерную мышку для слепых

Cooking up your brain

Приготовьте на кухне ваш мозг

Rock and roll

Рок-н-ролл

New Year's Day -- History, Traditions, and Customs

День Нового Года - История, традиции и обычаи

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

'Dolphins saved me from sharks'
"Дельфины спасли меня от акул"

The sharks circled Mr Dickson as he bled in the water
Акулы кружились вокруг м-ра Диксона, истекающего кровью в воде   

An Australian fisherman, rescued after 40 hours clinging to an upturned dinghy, says he owes his life to dolphins that chased off a pack of circling sharks. Австралийский рыбак, спасен после того, как он сорок часов держался за перевернутую маленькую лодку, он говорит, что он обязан своей жизнью дельфинам, которые отгоняли стаю кружащихся [вокруг него]  акул.   
Thirty-six-year-old Grant Dickson's prawn trawler sank in rough seas off the coast of northern Queensland. Two other crew members are feared drowned. Креветочный траулер тридцатишестилетнего Грэнта Диксона затонул во время шторма у побережья северной части Квинсленда. Опасаются, что другие члены команды утонули.   
A search involving 18 aircraft covering over 2,000 square nautical miles has so far found no sign of the missing men. В поиск [пропавших моряков], вовлечены 18 самолетов, поиск покрывает [производится] на площади более 2000 квадратных морских миль и до сих пор не найдено признаков пропавших людей [рыбаков].   
Bleeding heavily and clinging to an upturned boat, Grant Dickson described how a group of sharks had stalked him after his fishing boat had sunk. It was, he felt, only a matter of time before they attacked him. Сильно истекая кровью и цепляясь за перевернутую лодку, Грэнт Диксон рассказывал, как группа акул подкралась к нему, после того как его рыбацкое судно затонуло. Это было, он чувствовал, делом времени  перед тем, как они на него нападут.   
Talking on Australian television, the fisherman said one shark in particular was moving closer and closer, before the intervention of a pod of dolphin which moved in and scared the predators away. Выступая по австралийскому телевидению, рыбак сказал, что особенно одна из акул двигалась [приближалась все] ближе и ближе перед вмешательством небольшой стайки дельфинов, которая вмешалась отпугнула  хищников прочь.   
His ordeal lasted several more hours as he continued to drift in the Pacific ocean. Thoughts of his family, he said, gave him the determination to survive. Его муки длились более нескольких часов, пока он продолжал дрейфовать в Тихом океане. Мысли о его семье, сказал он, давали [придавали] ему решимости выжить.   
He was eventually rescued by a passing cruise ship almost two days after his trawler sank. В конце концов он был, спасен проходящим круизным [туристическим] теплоходом два дня спустя после того, как его траулер затонул.   
It went down in rough seas after its nets had snagged on seaweed near Dunk Island, south of Cairns. Траулер затонул в ревущих [бушующих] морях после того, как его сети зацепились [запутались] в морской траве [водорослях] вблизи острова Данк, на юге Кайрнса.   
Mr Dickson, who is in hospital recovering from exposure, has described how he managed to reach an inflatable dinghy with another crew member, who then disappeared after deciding to try to swim back to land. The boat's skipper has also not been found, despite an extensive air and sea search. М-р Диксон, который находится в госпитале восстанавливая свое здоровье после перенесенных трудностей, рассказал, как ему удалось достать надувную лодку с другим членом команды траулера, который исчез решив попытаться плыть назад к земле [к берегу]. Капитан траулера тоже не был найден, несмотря на обширные поиски с воздуха и на море.   
Rescue teams have continued to look for them but admit that as every hour passes, the chances of finding the missing fishermen alive are becoming more remote. Команды спасателей продолжают поиск их, однако признают, что с каждым уходящим часом шансы найти пропавших рыбаков живыми становятся все более удаленными [все уменьшаются].   
BBC NEWS Tuesday, 23 July, 2002, By Phil Mercer BBC correspondent in Sydney  
1. rough seas - бушующие моря; бушующее море.
2. Stalked - к нему подкрадывались, был преследуем.
3. snagged on - зацепились за; запутались.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .