Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Astonishing things can be done with human memory

Удивительные вещи можно сотворить с человеческой памятью

Old Navy Subs may transport nickel ore

Старые [списанные] военно-морские подводные лодки могут перевозить никелевую руду

Here is my report from California

Мой репортаж из Калифорнии

With the right bait, schools can reel in good teachers

Наем на работу учителей, которые будут воспитывать личностей

Companies join forces in in-vehicle telecommunications venture

Компании объединяют усилия в создании предприятия по производству автомобильного телекоммуникационного оборудования и услуг

Study Sees Possible China Nuclear Buildup

Результаты исследования указывают на возможные ядерные приготовления в Китае

The Slave and the Lion

Раб и лев

Birds and Planes Get Icy Wings

Обледенение крыльев у птиц и самолетов

IMF reveals its financial secrets

МВФ раскрывает свои финансовые секреты

FBI Investigates Cyber Attacks

ФБР расследует Кибер-Атаки (преступления в сети ИНТЕРНЕТ)

Byte counters

Счетчики байтов

France is too dependent on nuclear power

Франция слишком зависима от ядерной энергии

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Astonishing things can be done with human memory

Удивительные вещи можно сотворить с человеческой памятью

Old Navy Subs may transport nickel ore

Старые [списанные] военно-морские подводные лодки могут перевозить никелевую руду

Axe porridge for a hungry soldier home on leave
Каша из топора для голодного солдата, идущего домой в отпуск

Fairy tales for greater and small
Cказки для больших и маленьких

An old soldier was once on his way home for his leave and he was tired and hungry. He reached a village and he rapped at first the hut. Старый солдат шел однажды домой на побывку, он был усталым и голодным. Он добрался до деревни и постучался в первую хижину [избу].   
"Let a traveller in for the night," said he. "Позвольте путнику переночевать", - сказал [попросил] он.   
The door was opened by an old woman. Дверь открыла старая женщина [старушка].   
"Come in soldier," she offered. "Входи солдат", - предложила она.   
"Have you a bite of food for a hungry man, good dame?" the soldier asked. "Есть ли у тебя кусочек [немного] еды для голодного человека, добрая женщина?" - спросил солдат.   
Now the old woman had plenty of everything, but she was stingy and pretended to be very poor. Старушка имела в избытке [много] всего, но она была скупой и претворилась очень бедной.   
"Ah, me I've had nothing to eat myself today, dear heart, there is nothing in the house," she wailed. "О, [смотри] я не ела ничего сегодня сама, дорогое сердце [родной], нет ничего в доме", - она проплакала [отвечала плачущим голосом].   
"Well, if you've nothing you've nothing," the soldier said. Then noticing an axe without a handle under the bench: "If there's nothing else, we could make porridge out of that axe." "Ладно, если у тебя нет ничего, то значит нет ничего", - сказал солдат. Затем, заметив топор без ручки под скамейкой, [сказал]: "Если нет ничего [другого], то мы смогли бы сделать [сварить] кашу из  этого топора".   
The old wovan raised both hands in astonishment. Старушка подняла обе руки [всплеснула руками] в удивлении.   
"Axe porridge? Who ever heard the like!" "Каша из топора? [Да] кто [же] когда-либо слышал подобное!"   
"I'll show you haw to make it. Just give me a pot." "Я покажу тебе как сделать [приготовить] ее. Только дай мне горшок".   
The old woman brought a pot, and the soldier washed the axe, put it in the pot, and, filling the pot with water, placed it on the fire. Старушка принесла горшок, а солдат вымыл топор, положил его в горшок и, наполнив горшок водой, поставил его на огонь.   
The old woman stard at the soldier never taking her eyers off him. Старушка смотрела на солдата, не сводя с него глаз.   
The soldier got out a spoon and stirred the water and then tested it. Солдат достал ложку, поболтал воду и затем попробовал ее.   
"It'll soon be ready," said he. "A pity there's no salt." "Она [каша] скоро будет готова", - сказал он. "[Только] немножко нет [не хватает] соли"   
"Oh, I have salt. Here take some." "О, у меня есть соль. Вот, возьми немного".   
The soldier put some salt in the pot and then tried the water again. Солдат положил немножко соли в горшок и затем попробовал воду снова.   
"If we could just add a handful of oats to it," said he. "Если бы мы смогли только добавить [бросить] пригоршню овса в горшок", - сказал он.   
The old woman brought a small bag of oats from the pantry. Старушка принесла маленький мешок овса из кладовой [чулана].   
"Here add as much as you need," said she. "Вот добавь столько, сколько надо", - сказала она.   
The soldier went on with his cooking, stirring the meal from time to time and tasting it. And the old woman watched, and could not took her eyes away. Солдат продолжал варить [стряпать], помешивая еду время от времени и пробуя ее [на вкус]. А старушка смотрела и не могла отвести своих глаз [от солдата].   
"Oh, how testy this porridge is!" the soldier said trying a spoonful. "With a bit of butter there would be nothing more delicious." "Ого, какая вкусная каша!", - сказал [приговаривал] солдат, пробуя полную ложку [каши]. "Немножечко масла и ничего не будет вкуснее".   
The old woman found some butter too, and they buttered the porridge. Старушка нашла немного масла тоже, и они помаслили [добавили масла в] кашу.   
"Now get a spoon, good dame, and let us eat" the soldier said. "А теперь бери ложку, добрая госпожа [сударыня], и давай есть", - сказал солдат.   
They began eating the porridge and prising it. Они начали есть кашу и хвалить [нахваливать] ее.   
"I never thought axe porridge could taste so good!" the old woman marvelled. "Я никогда не думала, что каша из топора может быть такой хорошей [вкусной]", - удивлялась старушка.   
And the soldier ate, and laughed up his sleeve. А солдат ел [кашу] и посмеивался про себя.   
1. soldier home on leave - солдат идет домой в отпуск [на побывку](заголовок).
2. never taking her eyers off him - не сводила с него глаз.
3. laughed up his sleeve - посмеивался про себя (досл. - смеялся в рукав).

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .