Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security

В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность

Snake venom for heart attacks

Змеиный яд для [лечения] инфарктов

Falling dollar's far-reaching effect

Далеко идущие последствия падающего доллара

Cruise Kids to Live 'Far and Away'

Дети Круза будут жить далеко, далеко от США

Dams - A barrage of criticism

Плотины - Огневой вал критики

Wallflowers

Цветы на стенах

Air Campaign Ignites Anti-U.S. Sentiment

Воздушная кампания разжигает антиамериканские настроения

Surprise asteroid nearly hits home

Неожиданный астероид чуть-чуть не ударил Землю

Germany guarantees animal rights

Германия гарантирует права животных

For Mitterrand, a lonely end to illustrious career

Для Миттерана, одинокий конец в живописной карьере

Supermodel Crawford ponders space station trip

Супермодель Крауфорд обдумывает путешествие на космическую станцию

The Crab and his Mother

Краб и его мать

Teenage pregnancy is a major social issue

Подростковая беременность - главный социальный вопрос

CIA Warns of Chinese Plans for Cyber-Attacks on U.S.

ЦРУ предупреждает о китайских планах кибер-атаки на США

Post-Sept. 11 Baby Boom Expected

После событий 11 сентября 2001 г ожидается бум рождаемости

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Mobile owners 'would prefer to lose wallet than phone'

Владельцы мобильных телефонов 'предпочли бы потерять кошелек, чем телефон'

The Fox and the Monkey

Лис и Обезьяна

Steve Fossett completes first around-the-world solo balloon quest
Стив Фоссет завершает первое в мире кругосветное одиночное путешествие на воздушном шаре, принесшее ему славу

KALGOORLIE, Australia - American adventurer Steve Fossett drifted into aviation history Tuesday, as he became the first man to fly a balloon solo around the world.
Калгурлай, Австралия. Во вторник американский искатель приключений Стив Фоссет дрейфовал [вплывал по ветру] в авиационную историю, потому что он стал первым человеком, который облетел на воздушном  шаре в одиночку вокруг мира [земного шара].   

Flying through the darkness over the ocean south of Australia in his silvery Spirit of Freedom balloon, Fossett crossed east of 117 degrees longitude, the line from which he set off two weeks ago. The Chicago investment millionaire covered more than 31,000 kilometers (19,263 miles) on the trip, finally succeeding in his sixth attempt at the record. Пролетая сквозь темноту над океаном южнее Австралии в своем серебристом воздушном шаре под названием 'Дух Свободы', Фоссет пересек восточнее 117-го градуса долготы линию, с которой он отправился  [начал свое путешествие] две недели назад. Чикагский миллионер, занимающийся инвестициями, покрыл более тридцати одной тысячи километров (19236 миль) в [своем воздушном] путешествии, в конце концов,  добившись успеха в его шестой попытке [установить] рекорд.   
"Steve has crossed the finishing line," said mission controller Joe Ritchie. Speaking by satellite telephone, a calm sounding Fossett said: "It is a wonderful time for me." "Finally after six flights I have succeeded and it is a very satisfying experience," he added. This time around Fossett had plenty of fuel, no rogue nations to avoid and enough spare oxygen to keep the American adventurer on track. With weather largely on his side throughout the trip, Fossett finally completed the nonstop feat after five previous, crash-plagued attempts spread over more than six years, conquering one of aviation's last barriers. "Стив пересек финишную линию", - сказал Джо Ричи, контролер [инспектор] миссии [полета]. Разговаривая по спутниковому телефону, Фоссет спокойным голосом сказал: "Это прекрасное время для меня".  "Наконец, после шести полетов я добился успеха и это очень удовлетворяющий [меня] опыт [испытание]", - добавил он. В этот раз все время [в течение всего полета] Фоссет имел изобилие [много] горючего,  не избегал [пролета] над странами изгоями и [имел] достаточно запасного кислорода, обеспечивавшего поддержку дыхания американского искателя приключений на трассе. На протяжении [всего] путешествия погода в  большинстве [была] на его стороне,  наконец, Фоссет завершил безостановочный [полет] - подвиг после пяти предыдущих, преследовавших [его как] чума аварийных попыток, распространявшихся [преследовавших его]  более шести лет, завоевывает [покоряет] один из последних авиационных барьеров.   
After breaking the record, Fossett was expected to continue drifting across Australia for up to 18 more hours until he finds a safe place to land -- most likely on southern Australia's vast Nullarbor Plain. He couldn't immediately break open champagne in his cramped capsule. После сокрушения [побития] рекорда ожидалось, что Фоссет продолжит дрейфовать через Австралию приблизительно более 18-ти часов до тех пор, пока он не найдет безопасное место для приземления - наиболее  вероятно, в Южной Австралийской обширной Налларборской равнине. Он не смог немедленно откупорить [бутылку] шампанского в своей тесной капсуле.   
"I can't do very much celebrating here," Fossett said. "I do have a few bottles of Bud Light but I'm saving it for the landing. There's no one here to drink it with -- that's the nature of solo flights." Bud Light sponsored Fossett's successful attempt. As an official fax from Fossett's capsule rolled into the mission control at Washington University in St. Louis, Missouri, applause broke out and team members exchanged hugs in front of about 25 spectators and dozens of reporters. "Я не могу слишком сильно праздновать здесь", - сказал Фоссет. "У меня, конечно же, есть несколько бутылок Бад Лайта, но я приберегаю их для приземления. Здесь нет никого, чтобы распить их [вместе]  - такова природа одиночного полета". [Производитель шампанского] Бад Лайт спонсировал [финансировал] успешную попытку Фоссета. После того, как официальный факс из капсулы Фоссета поступил в [центр]  контроля [управления] экспедиции [полета] при Вашингтонском университете в Сент-Луисе, штат Миссури, [присутствующие] разразились аплодисментами, а члены команды [обеспечения полета] обменивались объятьями перед двадцатью  пятью зрителями и дюжинами репортеров.   
Even before he crossed the finish line, Fossett drew early congratulations from pals Bertrand Piccard of Switzerland and Brian Jones of England, who together in 1999 became the first balloonists ever to succeed in a round-the-world quest when they traveled over the Northern Hemisphere. Даже перед тем, как он пересек финишную линию, Фоссет [привлек] получил ранние [первые] поздравления от товарищей Бертранда Пиккарда, из Швейцарии, и Брайна Джонса, из Англии, которые совместно в 1999  году стали самими первыми [воздухоплавателями на] воздушном шаре, успешно осуществившими кругосветную [славную воздушную] экспедицию, когда они путешествовали [пролетели] над северным полушарием  Земли.   
"We are very excited that this time seems to be the good one," Piccard told Fossett. "And we hope the next 24 hours will allow you to fulfill your dream." "Мы очень взволнованы тем, что на этот раз [этот полет], кажется, будет хорошим [завершится успехом]", - сообщил Пиккард Фоссету. "И мы надеемся, что следующие двадцать четыре часа позволят вам выполнить  [осуществить] вашу мечту".   
Aside from a couple of turbulent patches, his flight was largely problem-free. During some stretches in recent days, winds pushed Fossett's balloon along at a race car-like speed of 322 kph (200 mph). Fossett chose to fly over the Southern Hemisphere, as he did in 1998 and last year. That route posed fewer challenges from wary governments, since he was effectively flying over only a handful of countries. Fossett has spent the past two weeks in a capsule 2.1 meters (7 feet) long, 1.68 meters (5 1/2 feet) wide and 1.69 meters (5 1/2 feet) tall, living on military-like rations and using oxygen cylinders. His toilet is a bucket. Не считая пары непокорных заплаток [на воздушном шаре], его полет был [проходил] в основном без проблем. В течение некоторых промежутков времени в недавние [последние] дни, ветры толкали [несли]  воздушный шар Фоссета со скоростью гоночного автомобиля 322 километра в час (200 миль в час). Фоссет выбрал полет над южным полушарием, как это он делал [пытался делать] в 1998 году и в прошлом году.  Этот маршрут представляется несколько менее опасным со стороны воинственных правительств, поскольку ему [ранее удавалось] успешно летать только над небольшой группой стран. Фоссет провел прошедшие две  недели в капсуле [размером] 2,1 метра (7 футов) в длину, 1,68 метра (5,5 футов) в ширину и 1,69 метра (5,5 футов) в высоту, живя [питаясь пищей] с рационом подобным военному и используя кислородные  цилиндры [дыхательные кислородные аппараты]. Его туалетом является ведро.   
On Sunday, Fossett broke his own four-year-old record for distance traveled by a solo balloonist. Fossett went 22,904 kilometers (14,235 miles) in 1998, when his attempt from Argentina ended with his balloon's harrowing 8,700-meter (29,000-foot) plunge into the Coral Sea. В воскресенье Фоссет сломал [побил] его собственный четырехлетней давности рекорд расстояния, пройденного одиночкой воздухоплавателем на воздушном шаре. Фоссет пролетел 22904 километра (14235 миль) в  1998 году, когда его попытка [кругосветного полета] из Аргентины закончилась душераздирающим [падением с высоты] 8700 метров (29000 футов) и погружением в [воды] Кораллового моря.   
In 1998, Fossett actually traveled 24,457 kilometers (15,200 miles), but the Switzerland-based Federation Aeronautique Internationale shaved the distance to account for zigzags which don't count toward records. В 1998 году, Фоссет на самом деле [фактически] пропутешествовал [пролетел] 24457 километров (15200 миль), но расположенная в Швейцарии Международная федерация аэронавтов сбрила [срезала, не зачла]  дистанцию, которая относилась к зигзагам [в его маршруте], и которая не засчитывалась в рекордную [дальность полета].   
Last August, Fossett set a solo balloonist duration record, flying for 12 days, 12 hours and 57 minutes before ditching on a cattle ranch in Brazil. Fossett holds world records in ballooning, sailing and flying airplanes. He also swam the English Channel in 1985, placed 47th in the Iditarod dog sled race in 1992 and participated in the 24 Hours of Le Mans car race in 1996. В прошлом августе Фоссет установил рекорд продолжительности [полета] для воздухоплавателей одиночек, находясь в полете 12 дней, 12 часов и 57 минут, перед тем как грохнуться в канаву на ранчо крупного рогатого  скота в Бразилии. Фоссет держит мировые рекорды в [воздухоплавании] на воздушных шарах, в парусном [спорте] и полетах на самолетах. Он также переплыл Английский канал в 1985 году, занял 47  место в Айдитародской собачьей санной гонке [гонке на собачьих упряжках] в 1992 году и участвовал в двадцатичетырехчасовой автомобильной гонке в Ле Мансе.   
Tue Jul 2,10:31 AM ET; Yahoo! News; By ROB GRIFFITH, Associated Press Writer  
1. solo balloon quest - одиночное путешествие на воздушном шаре; solo - одиночный, самостоятельный (в авиации о полете без инструктора или механика); balloon - воздушный шар; quest - экспедиция или приключение с целью обретения славы рыцарем в средние века, также - поиски или искомый предмет.
2. drift - дрейфовать, т. е. сносится ветром или течением.
3. With weather largely on his side throughout the trip - На протяжении [всего] путешествия погода в большинстве [была] на его стороне; досл. - с погодой в большинстве на его стороне сквозь путешествие; throughout - (нареч.) повсюду; на всем протяжении.
4. a calm sounding Fossett said - Фоссет спокойным голосом сказал; досл. - спокойно звучащий Фоссет сказал.
5. I have succeeded - я добился успеха.
6. This time around - в этот раз все время; досл. - это время вокруг.
7. rogue nations - страны изгои; досл. - страны негодяи; из западной политической терминологии, термин означает страны с жестко авторитарными режимами, где попраны права человека, нищета населения, однако тратятся большие средства на военные расходы, например, Северная Корея, Ирак и др.
8. crash-plagued attempts - преследовавшие [его] как чума аварийные попытки; crash - крушение, авария, раздавить, мять; plague - чума, мор, бедствие, досада.
9. break open champagne - откупорить [бутылку] шампанского.
10. official fax - официальное факсимильное сообщение (официальный факс).
11. rolled into - вкрутился.
12. mission control - управление и контроль за ходом воздушной экспедиции.
13. Aside from a couple of turbulent patches - не считая пары непокорных заплаток [на воздушном шаре]; досл. - в сторону от пары беспокойных, непокорных заплаток; turbulent - бурный, турбулентный, буйный, беспокойный, непокорный. (пара заплаток не удерживала газ в гондоле, сквозь них он просачивался бурно, турбулентно и это беспокоило аэронавта)
14. Fossett drew early congratulations - Фоссет получил первые приветствия; Фоссет привлек [притянул] ранние приветствия; draw (drew, drawn) - тащить, волочить, тянуть, привлекать внимание.
15. kph - kilometres per hour - километров в час; mph - miles per hour - миль в час.
16. a handful of countries - небольшая группа стран; досл. - пригоршня стран.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .