Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

erw.gif (4785 bytes)

Questions?
Вопросы?

Subscription
Подписка
Circulation
Распространение
Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration

Сотрудничество
Collaboration

Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки

ПИШИТЕ

erw@list.ru

Fighting grey

Fighting grey: Why do China's leaders dye their hair?
Борьба с сединой. Почему китайские лидеры окрашивают свои волосы?
Источник: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-21738733

Adopting similar hairstyles and clothing may help project party unity

Принятие похожих причесок и одежды может помогает изображать партийное единство

 

Dark suits, red ties and identical helmets of jet black hair.

Темные костюмы, красные галстуки и идентичные «шлемы» волос насыщенно-чёрного цвета..

Beneath a giant hammer and sickle, the elite at the top of the Communist Party assembled for the country's annual parliament session last week, all wearing the same unofficial uniform.

На прошлой неделе под гигантскими молотом и серпом на ежегодную сессию парламента страны собралась элита верхушки Коммунистической партии [Китая] - все одеты в одинаковую неофициальную униформу.

As they stood to listen to the county's national anthem, the politicians stood in perfect rows, spaced a few feet apart. Each person had a white teacup and a copy of the premier's upcoming speech on the desk directly in front on them.

Слушая стоя государственный гимн страны, политические деятели стояли ровными [безупречными] рядами, отстоящими друг от друга на несколько футов. У каждого на столе непосредственно перед ним [стояла] белая чайная чашка и [лежала] копия [содержания] предстоящей речи премьер-министра.

From a distance, it was nearly impossible to distinguish one leader from another.

На расстоянии было почти невозможно отличить одного лидера [руководителя] от другого.

At the top levels of the Communist Party, it seems, leaders take pains to blend in with one another.

На высших уровнях Коммунистической партии, кажется, что лидеры прилагают усилия [заботятся] о том, чтобы [внешне] сливаться друг с другом.

Former Premier Zhu Rongji was praised for letting his hair go grey

Бывшего премьер-министра Жу Ронгджи хвалили за то, что он позволил своим волосам оставаться седыми

It was a different story last November, when many retired leaders attended the Communist Party Congress, a meeting held once every five years.

В прошлом ноябре [2012 г.] была иная история, когда много отставных лидеров посетили съезд Коммунистический партии - собрание, проводимое один раз каждые пять лет.

After watching the meeting on television, users of weibo, China's version of Twitter, immediately logged on to discuss a shocking breach of protocol: retired Premier Zhu Rongji had dared to go grey.

После наблюдения за этим съездом по телевидению пользователи вейбо [weibo] - вариант китайского Твиттера немедленно регистрировались [входили в эту социальную сеть китайского Интернета ], чтобы обсудить шокирующее нарушение протокола: отставной премьер-министр Жу Ронгджи осмелился придти седым.

"Take a look at the podium for the party congress, it's all people dying their hair and pretending to look young," wrote one user.

«Посмотрите на подиум [президиум] этого партийного съезда, все эти люди окрашивают свои волосы и притворяются, чтобы выглядеть молодыми», - написал один пользователь.

"Zhu's hair is so natural. If you are old, you are old," praised another.

«Волосы Жу весьма естественны. Если вы стары - то вы стары», - хвалил другой.

"Officials at a certain rank all have standardised black hair," noted a third. "If you think carefully, how can everyone look so youthful?"

«Должностные лица [чиновники] некоторого ранга - все имеют стандартные чёрные волосы», - отметил третий. Если вы тщательно [хорошо] подумаете то [задайтесь вопросом], как все могут выглядеть настолько моложавыми?».

'Political issue'

“Вопрос   политический”

Chinese leaders' thirst for black hair dye isn't mirrored in the rest of the population.

Жажда китайских лидеров до черной окраски волос не отражается  [не наблюдается у] остальной части населения.

At the Sassy hair salon in downtown Beijing, long-time hairstylist Hong Haiting says women are the ones driving sales of hair colour.

В парикмахерском салоне Sassy [Дерзкий] в центральной части Пекина парикмахер со стажем Хонг Хайтинг говорит, что [«движителями»] продаж красок для волос являются женщины.

Most Chinese men, he explains, are more concerned about going bald than maintaining a full head of black hair.

Большинство китайских мужчин, объясняет он, больше озабочены облысением, чем сохранением полной головы черных волос.

"In the late 90s, men really worried about going grey," he explains. "They often dyed their hair. Now, only middle-aged women over 40 colour their hair every month."

«В конце девяностых годов [20 в.] мужчины действительно беспокоились относительно поседения», - объясняет он. «Они часто окрашивали свои волосы. Теперь только женщины средних лет, которым за сорок, окрашивают свои волосы каждый месяц».

But Mr Hong still expects Chinese politicians to keep up appearances.

Тем не менее, господин Хонг до сих пор полагает, что китайские политические деятели должны выглядеть достойно.

"I don't want to see my leader with grey hair. It will make him look old… like he's about to die!" he argues.

«Я не хочу видеть моего лидера с седыми волосами. Это его будет старить … как будто он собирается умирать!», - утверждает он.

"How could a person like that lead our country? This is a political issue, not a lifestyle one."

«Как может человек подобный этому [седому] руководить нашей страной? Это вопрос политический, а не вопрос образа жизни».

Playing down differences

Преуменьшение различий

Party leaders are conscious of their attempts to look the same.

Партийные лидеры осознают свои  попытки выглядеть одинаково.

"The Communist Party is one of the most disciplined institutions ever devised by humankind. Not a lot at that level happens purely by accident," explains Steve Tsang, professor at the School of Contemporary Chinese Studies at the University of Nottingham.

«Коммунистическая партия [Китая] является одной из наиболее дисциплинированных организаций, когда-либо изобретенных человечеством. Немного на том уровне случается чисто случайно», - объясняет Стив Цанг, профессор факультета современных китайских исследований Ноттингемского университета.

If every party leader sports the same outfit and hair colour, it's easy to blend in and dodge blame for the failure of any particular policy, Prof Tsang says.

Если каждый партийный руководитель носит одинаковый наряд и [имеет] одинаковый цвет волос то, ему легко   смешаться с [массой руководителей] и избегать обвинений за неудачу какой-либо особой стратегической линии, говорит профессор Цанг.

Stylist Hong Haiting says most of his clients requesting hair colouring are women

Стилист Гонг Хайтинг говорит, что большинство его клиентов, требующих окраску волос - женщины

"Wearing a kind of uniform and looking pretty similar and maintaining a pretty high manifestation of party discipline gives you a fair bit of protection."

«Ношение своего рода униформы, выглядя весьма похожим [на других функционеров] и поддерживая довольно высокое проявление партийной дисциплины, дает вам хорошую частицу протекции [некоторую протекцию]».

China's top leaders are also trying to play down their differences in order to emphasise the stability of the Communist Party, explains Jeremy Goldkorn, founder of Danwei.org, a Beijing-based media research firm.

Высшие китайские руководители также стараются преуменьшить различия [между собой], чтобы подчеркнуть стабильность Коммунистической партии, объясняет Джереми Голдкорн основатель сайта Danwei.org находящейся в Пекине фирмы, исследующей средства массовой информации.

"They've tried to show that the party is not dependent on any single personality, it's an institution. They've tried to devalue the individual in favour of the party."

«Они стараются показать, что партия не зависит от какой-либо единственной персоны, она является институтом. Они стараются девальвировать индивидуальность в пользу партии».

Maintaining perfectly black hair is a political commitment that requires time and money. At the Sassy hair salon, the hairstylist, Hong Haiting, estimates Chinese politicians have to touch up their roots every 10 days.

Поддержание [сохранение] совершенно черных волос является политическим обязательством, которое требует времени и денег. В парикмахерском салоне Sassy парикмахер Гонг Хайтинг считает, что китайские политики должны подкрашивать корни [волос] каждые 10 дней.

Incoming President Xi Jinping is promising to cut down on government expenses. Perhaps soon, he'll signal a change in the Communist leaders' de facto uniform, saving the country a massive salon bill at the same time.

Заступающий на должность председатель [компартии] Кси Джинпинг обещает сократить правительственные расходы. Возможно скоро он подаст сигнал на изменение де факто униформы коммунистических руководителей, одновременно экономя для страны значительные средства по [счетам] парикмахерских салонов.

By Celia Hatton, BBC Beijing correspondent, BBC 12 March 2013 Last updated at 00:41 GMT

 The English-Russian World» N3(136) March 2013

1. dye - красить, окрашивать; пропитать краской (ткань).

2. similar - аналогичный; сходный, похожий.

3. project - зд. воплощать, живо изображать, представлять.

4. jet - зд. насыщенно-чёрный цвет.

5. perfect - совершенный, безупречный; безукоризненный (без изъяна).

6. take pain - прилагать усилия; заботиться.

7. blend in - смешиваться; сливаться.

8. different - непохожий, другой, отличный; необыкновенный, особенный; особый; иной, другой.

9. sassy - дерзкий, развязный; нахальный; бойкий.

10. hairstylist - парикмахер.

11. bald - [болд] лысый, плешивый (не имеющий волос на голове).

12. grey - серый; седой (о волосах, о человеке с седыми волосами).

13. expect - ждать, ожидать; надеяться, предполагать; думать, полагать, предполагать.

14. to keep up appearances - соблюдать приличия; выглядеть достойно.

15. play down - преуменьшать, умалять.

16. school - зд. факультет.

17. dodge - увёртываться, уклоняться (от удара); увиливать, хитрить, ловчить, маневрировать обман, уловка, хитрость; проделка.

18. sport - зд. разг. носить, выставлять напоказ; щеголять.

19. media - = mass media СМИ, средства массовой информации; представители СМИ; репортёры, журналисты.

20. hair salon - парикмахерская; парикмахерский салон.

 


Читайте на нашем сайте: EngRusWorld.ru

China sets date for the Moon - Англо-Русский Мир
China says it is planning to establish a base on the Moon to exploit its mineral resources. Китай сообщает, что он планирует создать базу ...

Study Sees Possible China Nuclear Buildup - Англо-Русский Мир
In a separate, public report on proliferation issues, the Central Intelligence Agency concluded that in 1999 China increased its technical ...

China fears bachelor future
Китай опасается холостятского будущего

 

Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .