Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Patents and Inventions

Патенты и изобретения

Microchip pioneer Jack Kilby has died aged 81

Изобретатель микросхемы Джек Килби умер в возрасте 81-го года

Brain-controlled 'robo-arm' hope

Надежда на управляемую мозгом роботизированную руку

THIS IS AMERICA - Patents and Inventions

Это Америка - Патенты и изобретения

The Beginning

Начало

THIS IS AMERICA - Travels in New England - Part 2

ЭТО АМЕРИКА - Путешествия по Новой Англии (продолжение)

The 2003 Nobel Prize for Physics

Нобелевская Премия 2003 года в области физики

Do you want to know what is a Segway?

Хотите ли вы знать, что такое "сегвей"?

Sikorsky, Igor (Ivan)

Сикорский Игорь Иванович

Glasnost on War's Looted Art

Гласность о трофейных произведениях искусства

Thousands cheer on warship launch

Тысячи людей шумно приветствуют спуск на воду военного корабля

Merkel cools Berlin Moscow ties

Меркель охлаждает берлино-московские узы

Fossett flies to non-stop record

Фоссет устанавливает рекорд беспосадочного полета

Dutch open 'Big Brother' jail

Голландцы открывают тюрьму типа 'Старший Брат'

Patents and Inventions

Патенты и изобретения

The Dow Jones Industrial Average

Индекс Доу Джонса

Foreigners flock to learn Chinese

Иностранцы стекаются толпами, чтобы изучать китайский язык

Bush urges end to oil 'addiction'

Буш убеждает покончить с 'пагубной привычкой' к нефти

Fossett set for next record bid

Фоссет сосредоточен на следующей рекордной попытке

Bush Proposes to Expand Foreign Language Teaching

Буш предлагает расширить обучение иностранным языкам

Mozart birthday fever grips Austria

Лихорадка в связи с днем рождения Моцарта овладевает Австрией

Gold Prices Reach Their Highest Levels in Years

За многие годы цены на золото достигают своих наивысших уровней

PEOPLE IN AMERICA - Ray Kroc

ЛЮДИ В АМЕРИКЕ - Рэй Крок

Why Do Asian American Students Excel in School?

Почему американские учащиеся азиатского происхождения превосходят других в школе?

Bird flu virus 'resisting drug'

'Противостоящее' птичьему гриппу 'лекарство'

Inventor develops 'artificial gills'
Изобретатель разрабатывает 'искусственные жабры'

An Israeli inventor has developed an underwater breathing system that literally squeezes oxygen directly from seawater, doing away with the need for compressed air tanks. The system currently exists as a laboratory model.
Израильский изобретатель разработал систему подводного дыхания, которая буквально выжимает кислород непосредственно из морской воды, тем самым, устраняя потребность в емкостях [баллонах] со сжатым воздухом.
 Система в настоящее время существует как лабораторная модель.   

Called "LikeAFish", the battery-powered artificial gill system aims to extract the small amounts of dissolved air that already exists in water to supply breathable oxygen to scuba divers, submarines and underwater habitats. Названная «LikeAFish», жаберная система, использующая энергию электрических аккумуляторных батарей, ориентирована на извлечение небольшого количества растворенного воздуха, уже существующего [присутствующего] в воде, для снабжения дыхательным кислородом водолазов с автономными дыхательными аппаратами, подводных лодок и подводных сред обитания [человека].
 
The device is the brainchild of Alon Bodner. Устройство является детищем [изобретением] Элона Боднера.   
It utilises a high-speed centrifuge to lower the pressure of seawater in a small sealed chamber. Оно использует скоростную центрифугу, чтобы понизить давление морской воды в маленькой запечатанной [герметичной] камере.   
This allows the dissolved air to escape back into a gaseous state - much like the way carbon dioxide is liberated from a soft drink when you reduce the pressure on it by popping the bottle cap. Это позволяет растворенному воздуху снова переходить в газообразное состояние - во многом подобно тому, как двуокись углерода [углекислый газ] высвобождается из безалкогольного [газированного] напитка, когда вы уменьшаете давление в бутылке, с хлопком [срывая] шляпку [извлекая пробку из] бутылки.
The air thus liberated is then transferred to an airbag for the diver to use. Воздух, высвобожденный таким образом, затем передается в воздухоприемник, для использования его водолазом [для дыхания водолаза].   
Since every litre of water contains about 1.5% of dissolved air, Bodner's system must circulate around 200 litres of water per minute to accommodate the breathing needs of an average person. Так как каждый литр воды содержит приблизительно 1,5% растворенного воздуха, система Боднера должна циркулировать [пропускать через себя] около 200 литров воды в минуту, чтобы обеспечивать потребности дыхания среднего человека.
Instead of being restricted to the amount of air that can be carried in a tank, a diver's air supply would then depend only on the battery power available. Вместо ограничения [нахождения под водой, обусловленного] количеством воздуха, которое можно нести в [специальном баллоне], снабжение воздухом водолаза тогда зависело бы только от доступной энергии электробатареи [или электро-аккумулятора].
Prototype development Разработка опытного образца   
"For a closed-circuit system, the diver would need to pump approximately 200 Litres-per-minute (LPM) of water under ideal conditions, to separate one LPM of oxygen, which a diver needs," Bodner told the BBC News website. «Для замкнутой системы, водолазу понадобилось бы при идеальных условиях прокачивать приблизительно 200 литров в минуту воды (л/мин), чтобы выделить один литр кислорода в минуту, для потребности [дыхания] водолаза», - сказал Боднер [корреспонденту] сайта новостей Би-Би-Си (BBC News website).
"A one-kilo battery should be able to supply a diver with one hour of dive time." «Одна электроаккумуляторная батарея весом один килограмм сможет обеспечить работу водолаза в течение одного часа под водой».
Right now, the system exists as a laboratory model with European patents approved and US applications pending. Уже [прямо] сейчас эта система существует как лабораторная модель, подтвержденная Европейским патентным бюро, а также заявка на патент США ждет решения утверждения.
Currently, Bodner is engaged in outfitting an underwater habitat in Australia with the system. В настоящее время Боднер занимается снаряжением этой системой в Австралии подводного обиталища [людей].
He eventually plans to reduce the size of the apparatus, taking it down to a small, lightweight vest for divers; and estimates that a fully functional prototype is about two years away. Он в конечном счете планирует уменьшить размер аппарата, [доведя] его до размеров маленького, легкого жилета для водолазов; и оценивает, что полностью работоспособный опытный образец будет [готов] приблизительно через два года.
Though it promises to be a revolutionary new technology, experts share a number of concerns. Хотя этот [аппарат] обещает быть революционно-новой техникой, специалисты разделяют некоторые опасения.
Hard work Трудная работа   
"Bodner makes the assumption that a closed-circuit re-breather diver will use one litre of oxygen per minute," says Mike Rowley, a British Sub-Aqua Club (BSAC) National Instructor. «Боднер делает допущение, что водолаз, дышащий в замкнутой системе, будет использовать один литр кислорода в минуту», - говорит Майк Роулей, государственный инструктор Британского клуба подводников.
"However, this is by no means an absolute figure; it's based upon an average male adult engaged in light underwater swimming. With work (such as heavy swimming against a strong current), this figure can rise to at least 3.5 litres per minute. «Однако, это ни в коем случае не безусловная цифра [величина]; она основана на [потребностях в кислороде] среднего взрослого мужчины, занятого легким подводным плаванием. При работе (вроде тяжелого [энергичного] плавания против сильного течения) это значение может повышаться, по крайней мере, [до] 3,5 литров в минуту».

Bodner believes his system would work well in the right setting. "If we assume for the moment that his other assumptions are correct, the machine is going to have some form of reserve capacity to enable it to cope with lengthy periods of high oxygen metabolism. "To do this, it will need some form of reserve or some means of increasing the flow of water, which in turn will need a larger centrifuge capacity. Both of these consequences will have the effect of increasing the power requirement."
«Если [или давайте] мы предположим на мгновение, что его другие предположения правильны в том, что этот механизм собирается [будет] обладать в некотором виде резервной мощностью, чтобы позволить ему справиться с длинными [продолжительными] периодами высокого [интенсивного] кислородного метаболизма».
«Чтобы делать это, [этому аппарату] необходимо будет некоторый вид резерва [производительности], иначе некоторых средств увеличения потока воды, который в свою очередь будет нуждаться в большей пропускной способности центрифуги. Оба из этих следствий будут обладать эффектом увеличения требований к мощности».
 

In addition to limits that might potentially exist in pumping, the concentration of oxygen in water also varies. В дополнение к ограничениям, которые возможно потенциально существуют в прокачке [воды], концентрация кислорода в воде также меняется.
"Dead zones" in lakes and oceans contain less dissolved oxygen, and what happens when the water contains contaminants or is heavily polluted? «Мертвые зоны» в озерах и океанах содержат меньше растворенного кислорода, а что случится, когда вода [будет] содержать загрязняющие вещества или сильно загрязнена?
"I wouldn't adopt this new technology, as it introduces uncertainty over the oxygen supply when I could have a very reliable cylinder which I filled before hand," said Craig Billingham, a technical diver/instructor with over 15 years of diving experience. «Я не принял бы эту новую технику, поскольку она представляет неуверенность в снабжении кислородом тогда, когда я могу иметь очень надежный цилиндр [со сжатым воздухом], который я наполнил заранее», - сказал Крейг Биллингэм, технический [профессиональный] водолаз-инструктор с более чем пятнадцатилетним водолазным опытом.
Greatest potential Величайший потенциал   
For closed systems, the diver re-breathes the air again and again, after the carbon dioxide (CO2) is scrubbed. Currently dive times are not limited by the amount of gas that can be carried but by how long the CO2 scrubber works, which is typically 3 hours. В закрытых [замкнутых] системах, после того, как двуокись углерода (CO2) вычищается [устраняется из воздуха, которым дышит водолаз], водолаз заново вдыхает воздух снова и снова. В настоящее время, время ныряния [время пребывания под водой] не ограничено количеством газа, который можно взять с собой, а [ограничено] тем, как долго очиститель [воздуха] от CO2 работает, что составляет обычно 3 часа.
"LikeAFish misses the point, as he is trying to eliminate the need to carry cylinders," said Billingham. «Непонятно назначение аппарата LikeAFish, поскольку он [изобретатель] старается устранить необходимость для водолаза нести с собой цилиндры [баллоны с воздухом]», - сказал Биллингэм.
"The limit of the equipment is still the scrubber, not the gas supply. So I would take a cylinder; it doesn't need batteries and will last 10 hours anyway, whereas you will need a lot of batteries to get the equivalent time. «Ограничением оборудования являются все еще газоочистители, а не снабжение газом. Так что я взял бы цилиндр [баллон со сжатым воздухом]; ему не нужны [электрические] батареи [или аккумуляторы] и, во всяком случае, его хватит на 10 часов, тогда как [используя изобретенный аппарат] вам будет нужно много батарей [электропитания], чтобы получить [достичь] эквивалентного времени [пребывания под водой].
"Also batteries and seawater don't mix. It isn't a case of 'if' it leaks but 'when'." «Также батареи и морская вода не должны смешиваться [соприкасаться]. Дело не “в сомнении”, что она [аккумуляторная батарея] даст течь, а “когда”.
Bodner admits that it is undesirable to use the system if the water lacks oxygen or is polluted and states that a small compressed air tank, that's built into the system, could act as a reserve in case of battery failure. Боднер признает, что нежелательно использовать эту систему, если в воде недостаточно кислорода или она загрязнена, и заявляет, что маленькая емкость со сжатым воздухом, встроенная в систему, могла бы действовать как резерв в случае отказа электробатареи.
The device's greatest potential could lie in underwater habitats. While habitats have no shortage of electrical power, they all use compressed air or oxygen tanks for their air supply. Наибольший потенциал этого устройства мог бы лежать [мог бы быть реализован] в подводных средах обитания [человека]. В то время, когда среды обитания не имеют никакого недостатка в электроэнергии, все они используют сжатый воздух, или резервуары кислорода для снабжения их воздухом.
Bodner's device could potentially reduce the habitats' dependence on surface ships for air supply, freeing them of the need to replace the compressed tanks. Energy to the habitat (and the air separation system) could be supplied, for example, by wave-tide generators. Устройство Боднера могло бы потенциально уменьшать зависимость этих сред обитания от судов на поверхности моря, обеспечивающих поставку воздуха, освобождая их от необходимости менять резервуары со сжатым [воздухом]. Энергию для среды обитания (и системы выделения воздуха [из воды]) могла бы поставляться, например, волновыми и приливными электрогенераторами.
"In conclusion, I would think that this system is unlikely to provide a practical alternative to the aqua-lung or the re-breather for a diver," said Rowley. «В заключение я думаю, что эта система вряд ли обеспечит практическую альтернативу аквалангу или аппарату повторного использования выдыхаемого воздуха для водолазов», - сказал Роулей.
"It may well be a practical solution for a submarine or a habitat. However, I will certainly keep an open mind and watch its development with keen interest." «Этот [аппарат] может быть хорошим практическим решением для подводных лодок или для среды обитания. Тем не менее, я буду, конечно, оставаться непредвзятым и следить за его разработкой с острым интересом».
By Lakshmi Sandhana, BBC, Tuesday, 31 January 2006, 12:11 GMT  
1. inventor - изобретатель; выдумщик; фантазер.
2. squeeze - сжимать; сдавливать; стискивать; выжимать(ся); выдавливать.
3. habitat - место, ареал, среда обитания (организмов).
4. gills - жабры; gill - обыкн. мн. зоол. жабры (орган для поглощения кислорода у рыб).
5. scuba - сокр. от self-contained underwater breathing apparatus - автономный подводный дыхательный аппарат.
6. soft drink - неалкогольный напиток.
7. brainchild - n. colloq. person's clever idea or invention.
8. pop - все слова - звукоподражательные отрывистый звук лопающегося пакета, пистона, открывающего предохранительного клапана, извлекаемой из бутылки пробки и т.д., хлоп, бух; выстрел, звук выстрела.
9. accommodate - подгонять; приспосабливать(ся) (часто to); обеспечивать, снабжать (часто with).
10. European patents - или European Patent Office (EPO) - Европейское патентное бюро.
11. vest - обыкн. амер. жилет; bulletproof vest - бронежилет; life vest - спасательный жилет; фуфайка.
12. absolute - полный; абсолютный, безусловный
13. metabolism - сущ. метаболизм, обмен веществ.
14. capacity - тех. мощность, нагрузка, производительность; пропускная способность.
15. dissolved oxygen - растворенный в воде кислород.
16. contaminant - загрязняющее вещество.
17. pollute - загрязнять, пачкать; осквернять.
18. scrub - мыть; тереть; скрести, оттирать; тех. промывать газ.
19. miss the point - To be unable to comprehend the essence of what was meant.
20. underwater habitats - подводные среды обитания человека (подводные лодки, подводные станции, поселки, исследовательские центры и др.).
21. wave-tide generators - волновые и приливные электрогенераторы (электрогенераторы, использующие энергию волн и приливов для выработки электричества).
22. keep an open mind - оставаться непредвзятым.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .