Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Foreigners flock to learn Chinese

Иностранцы стекаются толпами, чтобы изучать китайский язык

Putin on Mount Athos pilgrimage

Паломничество Путина на гору Афон

Technical support for the neighbours

Техническая поддержка для соседей

Putin says Russia Remains Committed to Democratic Course

Путин говорит, что Россия остается приверженной демократическому курсу

Timeline of the main Events of World War Two

Хронология основных событий Второй Мировой войны

Old habits die hard in Russian military

Российские военные трудно прощаются со старыми привычками

I.B.M. Supercomputer Sets World Record for Speed

Суперкомпьютер фирмы ИБМ устанавливает мировой рекорд скорости вычислений

Schroeder 'adopts Russian girl'

Шредер 'удочеряет российскую девочку'

US, World Remembers Ronald Reagan

США и мир помнят Рональда Рейгана

Microsoft aims to make spammers pay

Фирма Майкрософт намеревается заставить спаммеров платить

Russia 'still open' to Kyoto pact

Россия 'все еще открыта' для подписания Киотского соглашения

Let your fingers do the talking

Пусть ваши пальцы ведут разговор

Pop careers lose out to technology jobs

Карьеры поп-звезд уступают в популярности карьерам людей в технологичных областях деятельности

Sculpting Soviet Giants, Watching Them Fall

Создание советских гигантов, наблюдение за их падением

Tall and proud

Высокий и гордый

Russia returns to Arctic

Россия возвращается в Арктику

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

Putin reinstates Soviet-era star

Путин восстанавливает в правах звезду советской эпохи

Europe's Lone Ranger Rides Again

Европейский одинокий рейнджер снова выезжает на лошади

Lively Pop Culture Flourishing in Russia

Яркая [забавная] поп-культура расцветает в России

Russia Quits Arms Pact

Россия выходит из Договора о стратегических вооружениях

Patients to be given heart attacks

У больных вызовут сердечные приступы

Replace your mouse with your eye

Замените вашу компьютерную мышку вашим глазом

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

Merkel cools Berlin Moscow ties
Меркель охлаждает берлино-московские узы

Last week the White House, this week the Kremlin. Mrs Merkel spoke of a business-like partnership with Moscow. German Chancellor Angela Merkel's meeting with President Vladmir Putin though went on much longer than planned, an indication perhaps that the two leaders are off to a good start in this new chapter of German/Russian relations.
На прошлой неделе Белый дом, на этой неделе Кремль. Госпожа Меркель говорила о деловом сотрудничестве с Москвой. Встреча немецкого Канцлера Анжелы Меркель с Президентом Владмиром Путиным хотя и  продолжалась намного дольше, чем планировалось, является, возможно, признаком того, что эти два лидера [несколько] далеки от хорошего начала этой новой главы германо-российских отношений.   

The signs are that this relationship is going to be a much cooler, more business-like partnership compared with Mrs Merkel's predecessor, Gerhard Schroeder, who developed a close relationship with Mr Putin. Есть признаки того, что эти отношения собираются быть намного прохладнее, [собираются] быть больше деловым сотрудничеством, по сравнению с [отношениями] предшественника госпожи Меркель Герхарда  Шредера, который развивал близкие связи с господином Путиным.   
Mrs Merkel is fluent in Russian having grown up behind the Iron Curtain in communist East Germany, an upbringing that may lead her to take a more sober approach to Mr Putin, who himself is a former KGB officer who served in East Germany. Госпожа Меркель бегло говорит по-русски, ставшая взрослой за железным занавесом в коммунистической Восточной Германии, - воспитание, которое может вести [направлять] ее на принятие более трезвого  [здравого] подхода к господину Путину, который сам является бывшим офицером КГБ, служившим в Восточной Германии.   
Heated talks Горячие переговоры   
Just before she left, Mrs Merkel told a German newspaper a strategic partnership, not friendship, would be the best way to describe Germany's relations with Russia. Непосредственно перед тем, как она уехала, госпожа Меркель сказала немецкой газете, что стратегическое партнерство, а не дружба [вот так] было бы лучшим образом описать отношения Германии с Россией.   
And unlike Mr Schroeder, she didn't shy away from tackling sensitive areas like Chechnya and democracy in Mr Putin's Russia. И в отличие от господина Шредера, она не уклонялась от того, чтобы заниматься чувствительными вопросами в таких областях, как Чечня и демократия в России господина Путина.   
- Mrs Merkel knows she needs to keep relations on an even keel - Госпожа Меркель знает [понимает], что ей необходимо удерживать сбалансированные отношения   
On the Chechen conflict, she said they discussed the matter in "great detail", adding that it "took us time to find common ground". Относительно чеченского конфликта она сказала, что они обсуждали вопрос "очень подробно", добавив, что "нам требуется время, чтобы найти общую почву [общие точки соприкосновения, общий подход]".   
As for Mr Putin, he said that he was interested in a constructive, open and friendly discussion of these issues. Что касается господина Путина, то он сказал, что он был заинтересован конструктивным, открытым и дружественным обсуждением этих проблем.   
That's diplo-speak for quite a heated discussion. Это дипломатичное выражение для весьма жаркого обсуждения.   
Mrs Merkel arrived here in Moscow just weeks after Russia's nasty gas dispute with Ukraine which sent a shiver across Europe as supplies were abruptly turned off to its neighbour. Госпожа Меркель прибыла сюда, в Москву, только неделей позже неприятного газового спора России с Украиной, который вызвал дрожь во всей Европе, поскольку поставки [газа] были неожиданно отключены  [прекращены] ее соседу [Украине].   
Energy security has quickly moved up the agenda in western capitals. And Germany is more dependent than most on Russian gas. It gets a third of its gas supplies from Russia. Энергетическая безопасность быстро выдвинулась [стала] в повестку дня в столицах западных государств. А Германия более зависима, чем большинство [стран в Европе] от российского газа. Она получает  третью часть ее [своих] поставок газа из России.   
Whilst Mr Schroeder cultivated a strong energy alliance with Russia, Mrs Merkel has been talking about the need to diversify energy sources. В то время как господин Шредер способствовал сильному энергетическому альянсу [союзу] с Россией, госпожа Меркель говорила о необходимости потребности разнообразить источники энергии.   
Economic ties Экономические связи   
But Mrs Merkel knows she needs to keep relations on an even keel. The two countries' economies are increasingly entwined. Однако, госпожа Меркель знает [понимает], что ей необходимо удерживать сбалансированные отношения. Экономики этих двух стран все более и более переплетены.   
Russia needs to sell its gas and Germany is one of its biggest customers. And there's around $32bn (f20bn) worth of trade at stake, too. Россия вынуждена продавать ее [свой] газ, а Германия является одним из ее самых больших клиентов [потребителей]. Также [поставлен на карту] объем торговли стоимостью около 32-х миллиардов долларов (20  миллиардов фунтов стерлингов).   
Today, both leaders spoke glowingly about their close economic ties and how they could be strengthened. One of the biggest joint projects underway is the North European Gas Pipeline, a route that will bypass Ukraine and the Baltic states, transporting Russian gas direct to Germany. Сегодня оба лидера говорили пылко относительно их близких экономических связей, и как они могли бы быть укреплены. Одним из самых больших совместных проектов, находящийся в стадии реализации, -  Северо-Европейский газопровод, маршрут которого обойдет Украину и балтийские государства, транспортирующий российский газ прямо в Германию.   
Mr Schroeder recently accepted the chairmanship of this project, a move that caused considerable controversy since it was a project that he approved whilst in office. Господин Шредер недавно принял руководство этим проектом, поступок который вызвал значительные противоречия, так как это был проект, который он одобрил, находясь на посту канцлера Германии.   
Mrs Merkel spent a fair amount of time discussing the project during the meeting, saying later that it was "an investment in the energy security of Europe". Госпожа Меркель потратила значительное количество времени, обсуждая проект в течение этой встречи, высказываясь позже, что он является "инвестицией [капиталовложением] в энергетическую безопасность  Европы".   
Tehran tensions Напряженные [отношения] с Тегераном   
With tensions escalating over Iran, the focus of these talks inevitably was on what should be done about its controversial nuclear programme. [В связи] с возрастающими напряженными отношениями с Ираном, фокусом [центром] этих переговоров неизбежно был вопрос, что должно быть сделано относительно его вызывающей споры ядерной программы.   
Analysts had expected Mrs Merkel, fresh from her talks with President Bush, to urge Mr Putin to stand with the West in supporting Iran's referral to the UN Security Council. Аналитики предположили, что госпожа Меркель, только что [проведшая] переговоры с Президентом Бушем, будет убеждать господина Путина стоять [объединиться] вместе с Западом в поддержке направления  [т.е. передачи] иранского [ядерного досье] в Совет Безопасности ООН.   
The Russian president didn't rule this out, but he also urged caution. Российский президент не исключал этого, но он также убеждал в осторожности.   
"We need to move very carefully in this area," he said. "I personally do not allow myself a single careless announcement and do not allow the foreign ministry to make a single uncertain step." "Нам необходимо двигаться [действовать] очень осмотрительно в этой области", - сказал он. "Я лично не позволяю мне самому ни одного небрежного объявления [высказывания] и не позволяю Министерству  иностранных дел делать ни одного сомнительного шага".   
Russia has strong business ties with Iran and is helping to build a $1bn nuclear power plant there. President Putin said today that Iran hadn't excluded the possibility of Russia enriching uranium on Iran's behalf. Россия имеет сильные [крепкие] деловые связи с Ираном и помогает строить там атомную электростанцию [стоимостью] в один миллиард долларов. Президент Путин сказал сегодня, что Иран не исключил  возможность обогащения Россией урана для Ирана.   
This was a Russian proposal put forward last year and was welcomed by the west as possible way out of the crisis. Это было российское предложение, выдвинутое в прошлом году и приветствовалось Западом как возможный путь [выхода] из кризиса.   
If it were to succeed, it would bring considerable diplomatic kudos to Russia and allow it continue its trade with Iran. Если бы оно [это предложение] имело успех, то это принесло бы значительную дипломатическую популярность России и позволило бы ей продолжать ее [свою] торговлю с Ираном.   
Perhaps it's wishful thinking, but Russia still believes its enrichment proposal has some mileage left to run. Возможно, это размышления о желаемом, [поскольку] Россия пока полагает, что ее предложение по обогащению [урана] должно пройти некоторый оставшийся путь [до практической реализации].   
Either way, Russia's position, with its UN right of veto, is going to be crucial in the coming weeks. Так или иначе, позиция России, с ее правом вето в ООН, собирается быть критической [будет решающей] в предстоящие недели.   
By Emma Simpson, BBC News, Moscow, BBC, Last Updated: Monday, 16 January 2006, 22:41 GMT  
1. cool - прохлада; охлаждать; утихомиривать, успокаивать (чувства).
2. tie - узел; завязка, шнурок; галстук; связь, соединение; мн. узы.
3. is fluent in Russian - бегло говорит по-русски; fluent - текучий; текущий; гладкий; плавный; беглый (о речи) (in).
4. grow up - созревать; становиться взрослым.
5. Iron Curtain - imaginary barrier separating the Soviet Union and its Communist satellites from the non-Communist world.
6. upbringing - воспитание.
7. shy away - отбросить; шарахаться; shy - стесняться; быть застенчивым; швырять, бросать, кидать, метать (снаряд, камень, мяч).
8. on an even keel - идиом. устойчивый; сбалансированный; уравновешенный; keel - мор. авиац. киль; поэт. корабль, судно; even - плоский, ровный (о местности); расположенный на одном уровне; ровный, однородный, равномерный (о действиях, процессах, состояниях и т. п.).
9. matter - вещество; перен. материал, исходный материал; филос. материя; сущность; содержание; тема, вопрос, предмет (обсуждения и т. п.).
10. common ground - зд. точки соприкосновения; досл. общая почва; ground - земля; грунт, земля, почва; причина, основание, мотив.
11. nasty - отвратительный, вульгарный человек; что-л. неприятное, отвратительное; отвратительный, отталкивающий; мерзкий, противный.
12. abruptly - вдруг, внезапно, неожиданно; без подготовки; грубо, резко, отрывисто.
13. whilst - = while - пока, в то время как.
14. cultivate - возделывать, обрабатывать (почву для выращивания урожая); культивировать, выращивать (какие-либо растения); усовершенствовать, улучшать; способствовать, содействовать, потворствовать.
15. diversify - разнообразить; изменять, модифицировать; дифференцировать; разграничивать; амер. вкладывать в различные отрасли, предприятия (капитал); диверсифицировать.
16. entwine - сплетать(ся); вплетать.
17. at stake - risked, to be won or lost.
18. glowing - раскаленный докрасна или добела; ярко светящийся; горячий, пылкий; яркий (о красках).
19. tension - напряжение, напряженное состояние.
20. escalating - возрастающий, поднимающийся, растущий.
21. controversial - спорный, сомнительный, поставленный под сомнение; вызывающий спор; дискуссионный.
22. urge - побуждение, толчок; подгонять, подстегивать (тж. urge on) (тж. перен. ); убеждать, советовать.
23. referral - направление (from; to) (на работу, к врачу и т. п.).
24. uncertain - неясный, непонятный, сомнительный; неуверенный; сомневающийся.
25. on Iran's behalf - для Ирана; досл. от имени Ирана.
26. kudos - разг. слава; известность, популярность, почет.
27. mileage - расстояние в милях; число (пройденных) миль; пробег автомобиля (в милях) на единицу расхода горючего.
28. еither way - так или иначе.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .