Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Sparrow death mars record attempt

Смерть воробья омрачает попытку установить рекорд

Cows make fuel for biogas train

Коровы производят горючее для поезда, работающего на биогазе

Willis Conover Brought Jazz, 'the Music of Freedom,' to the World

Уиллис Кановер нес миру джаз - 'музыку свободы'

Gallery urges visitors to strip

Картинная галерея побуждает посетителей обнажаться

100 million go online in China

100 миллионов человек подключаются к Интернету в Китае

People in America - 'Happy Days Are Here Again': The Life and Presidency of Franklin Roosevelt

Люди в Америке - 'Опять наступили счастливые дни': Жизнь и Президентство Франклин Рузвельта

CSKA win heralds new Russian dawn

Победа ЦСКА предвещает новый российский восход

Fans hail Mona Lisa's new setting

Почитатели приветствуют перемещение и установку портрета Моны Лизы в новом месте

France's nuclear response to Kyoto

Ядерный ответ Франции на Киотский Протокол

US military pondered love not war

Военные США обдумывали оружие любви, а не войны

Taipei 101: A view from the top

Тайпей 101 - вид с самого верха

English Camps Reflect S. Korean Ambitions

Лагеря для изучения английского языка отражают амбиции Южной Кореи

Bush Implores Americans to Give

Буш умоляет американцев делать пожертвования

Garlic proves itself against cancer and cholesterol

Чеснок доказывает себя как средство против рака и холестерола

Looking to the hydrogen horizon

Стремясь к водородному горизонту

Creative people 'luckier in love'
Творческие люди 'более удачливы в любви'

If you are hoping to improve your love life, it may be wise to develop artistic traits, researchers suggest. The more creative a person is, the more sexual partners they are likely to have, UK investigators have found. David Tennant played the part of Casanova for a BBC drama.
Если вы надеетесь улучшить вашу любовную жизнь, может быть [будет] мудро [благоразумно] развивать [вам] артистические черты [способности], предлагают исследователи. Чем более творческим является  человек, вероятно, тем большим количеством сексуальных партнеров [он] будет обладать, [к такому выводу пришли] исследователи из Великобритании. Дэвид Теннант играл роль Казановы в драме, [поставленной  на] Би-Би-Си.   

Artists and poets had an average of four to 10 sexual partners, compared to three for non-creative types, Newcastle and Open University teams discovered. Художники и поэты имели в среднем от четырех до десяти сексуальных партнеров в сравнении с тремя [партнерами] у нетворческих типов [у обычных людей], - это открыли [обнаружили] команды [группы  исследователей] из Ньюкасла и Открытого университета.   
Creative people could be displaying the "positive side" of personality traits seen in schizophrenia, they say. Творческие люди могут показывать [проявлять] "положительную сторону" черт личности, наблюдаемых при шизофрении, говорят они [ученые].   
'Schizotypal' traits 'Шизотипичные' черты   
Researcher Dr Daniel Nettle explained: "Creative types lead a bohemian lifestyle and tend to act on more sexual impulses and opportunities, often purely for experience's sake, than the average person would. Исследователь доктор Дэниел Нетл объяснил: "Творческие типы [людей] ведут богемный образ жизни и имеют тенденцию действовать, [руководствуясь] более сексуальными импульсами [порывами] и возможностями,  часто чисто ради опыта, чем средний [обычный] человек [руководствовался] бы.   
"It's common to find that this sexual behaviour is tolerated. Partners, even long-term ones, are less likely to expect loyalty and fidelity from them." "Общее, [что можно] найти - это то, что [такое] сексуальное поведение является толерантным [терпимым в их среде]. [От] партнеров, даже [состоящих] в продолжительных [отношениях], менее вероятно  ожидать от них верности и преданности".   
But he said these "schizotypal" personality traits could manifest themselves in negative ways. Однако он сказал, что эти "шизотипичные" черты индивидуальности могут проявляться в отрицательном [виде].   
"A person with them is likely to be prone to the shadows of full-blown mental illness such as depression and suicidal thoughts." "Человек, [обладающий] ими, вероятно, будет склонен к [мраку] "полно-цветной" умственной [психической] болезни, такой как депрессия и мысли о самоубийстве".   
He said there could be an underlying evolutionary survival benefit that would explain why creative people continued to display schizotypal character traits. Он сказал, что, может быть, существует некая подчеркивающая эволюционное выживание польза, которая объяснила бы, почему творческие люди продолжают проявлять шизотипичные черты характера.   
"There are positive reasons, such as their role in mate attraction and species survival, for why these characteristics are still around." "Имеются положительные причины, такие, как их роль в привлечении особ другого пола и выживании вида, [вот] почему эти характеристики [черты характера присутствуют] все еще вокруг [везде]".   
His work in Proceedings of the Royal Society B focused on 425 men and women, including a sample of visual artists and poets and schizophrenic patients, and their history of sexual encounters since the age of 18. Его работа [научная статья] в [сборнике] "Труды Королевского общества B" сосредоточена на 425-ти мужчинах и женщинах, включающих [случайную] выборку и художников, и поэтов, и больных шизофренией, и на  их истории сексуальных случайных встреч, начиная с возраста 18-ти лет.   
Casanovas Казановы   
There are historical examples of creative people who were as notorious for their sexual exploits as their creative talents. Имеются исторические примеры творческих людей, которые были столь же известны за их сексуальные подвиги, как и за их творческие таланты.   
Actor Errol Flynn, famous for his lead role in the 1938 The Adventures of Robin Hood, had a reputation as the original Hollywood hellraiser, with his off-screen exploits often overshadowing his prolific film career. Актер Еррол Флинн, известный его [своей] ведущей [главной] ролью в [фильме] "Приключения Робин Гуда" (1938 год), обладал репутацией подлинного голливудского беспутного скандалиста, его закадровые  подвиги часто затемняли его плодовитую кино-карьеру.   
Screen legend Marlon Brando, famous for his roles in On the Waterfront and The Godfather, had at least 11 children with three ex-wives and various other women. Легенда экрана Марлон Брандо, известный его ролями в фильмах "На береговой линии" и "Крестный отец", имел, по крайней мере, 11 детей от трех бывших жен и различных других женщин.   
The real Casanova, who boasted relationships with more than 100 women in his memoirs, was the son of actor parents. Реальный Казанова, который хвастался отношениями с более чем сотней женщин в его [в своих] мемуарах, был сыном родителей-актеров.   
He rubbed shoulders with luminaries such as Russia's Catherine the Great and French philosopher Voltaire. But plagued by venereal disease from an early age, Casanova died in exile, having fled Venice's Piombi prison. Он знался со светилами, такими как российская Екатерина Великая и французский философ Вольтер. Однако мучимый венерической болезнью с раннего возраста, Казанова умер в изгнании, сбежав из венецианской  тюрьмы Пиомби.   
Hermits Отшельники   
Professor John Gruzelier, professor of psychology at Imperial College London said: "The link between creativity and schizotypy has been made before. Профессор Джон Грузелир, [являющийся] профессором психологии в Имперском колледже Лондона сказал: "Связь между творческими [способностями] и элементами шизофрении личности была сделана прежде [была  установлена ранее]".   
"One of the things about creativity is putting together unusual associations and ideas. In the schizotypal person who is creative, these are kept in balance. But in schizophrenia these can be bizarre. "Одной из вещей [одним из признаков] творческих способностей является [умение] собирать [объединять] необычные ассоциации и идеи. В шизотипичном человеке, который обладает творческими способностями  эти [качества] сохраняются в балансе. Но при шизофрении они могут быть эксцентричными, странными.   
"Schizotypy is associated with much more cognitive activation. These people are overactive both cognitively and interpersonally. That could lead to great sociability." "Шизотип ассоциируется с намного большей познавательной активностью. Эти люди сверхактивны как в познавательном, так и в межличностном [плане]. Это может вести к большой общительности".   
He said this might explain why creative people were popular and attractive to others. Он сказал, что это могло бы объяснить, почему творческие люди популярны и привлекательны для других.   
However, he said some arts required introversion. Однако, он сказал, что некоторые [виды] искусства требуют внутренней сосредоточенности на самом себе.   
"Some creative people, such as artists and writers, are solitary people. They are almost hermit-like. That's partly because they are so driven. Their art is all they want to do." "Некоторые творческие люди, такие как художники и писатели, являются уединенными людьми [людьми уединения]. Они почти как отшельники. Это отчасти, потому что они слишком увлечены. Их искусство - это  все, чем они хотят заниматься".   
BBC, Tuesday, 29 November 2005, 23:56 GMT  
1. trait - характерная черта, особенность; черта, штрих.
2. artistic - артистический; художественный.
3. likely - вероятный, возможный; годный, подходящий; пригодный, применимый.
4. a sample - мат. стат. выборка.
5. encounter - случайная встреча; столкновение, стычка.
6. overshadow - затемнять; затенять, отбрасывать тень; перен. затмевать, оставлять в тени.
7. hell-raiser - A rowdy, troublesome, or unruly person.
8. rub shoulders - или rub elbows - To be in the same place (with others); meet and mix.
9. luminary - сущ. светило, источник света (об естественном освещении и искусственном, а так же в переносном смысле).
10. plague - разг. досаждать, беспокоить; изводить, мучить, доводить (чем-л. by, with).
11. bizarre - франц. прил. неестественный, ненормальный, причудливый, странный, эксцентричный.
12. sociability - общительность.
13. introversion - псих. интроверсия (сосредоточенность на самом себе); завернутость вовнутрь; заворачивание вовнутрь.
14. solitary - одинокий; уединенный; единичный, единственный, одиночный, отдельный, исключительный; отшельник; сл. одиночное заключение.
15. drive - побуждение, стимул, внутренний импульс; перегружать работой; разг. усердно работать, 'нажимать'.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .