Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Klondike and Alaska Gold Rush, Part 1

Золотая лихорадка на Клондайке и Аляске (часть 1)

Turkmenistan bans recorded music

Туркменистан запрещает фонограммы

The Anglo-French envy cordiale

Англо-французская взаимная белая зависть

First Lady puts the joke on Bush

Первая леди шутит над Бушем

Belgian drama awarded Palme d'Or

Бельгийская драма награждена "Золотой пальмовой ветвью"

Bush seeks to ease US oil needs

Буш стремится ослабить нефтяные потребности США

Russian winter rally sets record

Русское зимнее ралли устанавливает рекорд

Taipei 101: A view from the top

Тайпей 101 - вид с самого верха

Kenyan collects Nobel peace prize

Кенийка получает Нобелевскую премию мира

France - Eiffel Tower Opens Elevated Skating Rink

Франция - На Эйфелевой башне открывают ледовый подвесной каток для катания на коньках

French casino hit by lawsuit

Французское казино больно задето судебным процессом

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders

Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса

Wonders of the World, Part 1

Чудеса света, часть 1

The Miser

Скупец

Japan grows its own hip-hop

Япония культивирует свой, собственный хип-хоп

US defence bill to exceed $400bn

В законопроекте США по обороне предусматриваются затраты, превышающие 400 миллиардов долларов

Thieves plunder Russian Navy

Воры грабят Российский Флот

THIS IS AMERICA - California

Это Америка - Калифорния

Klondike and Alaska Gold Rush, Part 2
Золотая лихорадка на Клондайке и Аляске (часть 2)

Skagway, Alaska
Скагуэй, Аляска   

Today we print the second part of our story about the discovery of gold in the area of Canada called the Yukon. We tell about the thousands of people who traveled to Alaska and on to Canada hoping that they would become rich. Сегодня мы печатаем вторую часть нашего рассказа об открытии золота в районе Канады, называемом Юконом. Мы рассказываем о тысячах людей, которые путешествовали [отправлялись] на Аляску и далее в Канаду, надеясь на то, что они станут богатыми.
Last week, we told how three men discovered huge amounts of gold near the Yukon River in northwestern Canada. Their discovery started a rush of people traveling to the American territory of Alaska and across the border to Canada. History experts believe that between twenty and thirty-thousand people traveled to the area. На прошлой неделе (в прошлом номере - Ред.) мы рассказывали, как трое мужчин обнаружили огромные количества золота около [в районе] реки Юкон на северо-западе Канады. Их открытие дало начало стремительному движению людей, путешествовавших [направлявшихся] на американскую территорию и через границу в Канаду. Специалисты-историки полагают, что люди [в количестве] между двадцатью и тридцатью тысячами человек путешествовали [побывали] в этом районе.
A publication about the Klondike. Публикации относительно Клондайка.   
Newspapers printed stories that said it was easy to become rich. All you had to do was pick up the gold from the ground. Books and magazines told how to travel to the area and the best method of finding gold. However, most of this information was false. It was not easy to find gold. It was extremely hard work under very difficult conditions. Газеты печатали рассказы [материалы], которые говорили о том, что было легко [там] стать богатым. Все, что вы должны были делать - это подбирать [собирать] золото с земли. Книги и журналы рассказывали, как путешествовать [проехать] в тот район, а также рассказывали о лучшем методе [способах и приемах] обнаружения золота. Однако, наибольшая [часть] из этой информации была ложной. Не легко было найти золото. Это была чрезвычайно тяжелая работа в очень трудных условиях.

A hotel in Skagway, Alaska. (Photo - National Park Service)
Гостиница в Скагуэйе, штат Аляска. (Фото - Сужбы Национального парка)   

The first ship carrying the gold seekers arrived in the port town of Skagway, Alaska, on July twenty-sixth, eighteen-ninety-seven. These people were very lucky. It was summer and the weather was warm. However, they found few places to live in Skagway. Most people had to make temporary houses out of cloth. Skagway was a very small port town. It had very few stores. And everything was very costly. Первое судно, несшее [привезшее] золотоискателей прибыло в порт города Скагуэй, штат Аляска, двадцать шестого июля 1897 года. Этим людям очень посчастливилось. Было лето и погода была теплой. Несмотря на это они нашли немного мест для проживания в Скагуэйе. Наибольшее число людей вынуждено было делать временные жилища из ткани. Скагуэй был очень маленьким портовым городом. В нем было очень мало магазинов. И все было очень дорого.
Skagway also had a crime problem. One of the chief criminals was a man named Jefferson Randolph Smith. He was better known as "Soapy" Smith. He did his best to take money from men who were on their way to seek gold. В Скагуэйе также была проблема преступности. Одним из главных преступников был человек по имени Джефферсон Рэндольф Смит. Он был лучше известен как «Мыльный» Смит. Ему наилучшим образом удавалось брать [забирать] деньги у людей, которые были [находились] на [своем] пути [к месту] поиска золота.
One method he used seems funny, now. Soapy Smith had signs printed that said a person could send a telegram for five dollars. Many people paid the money to send telegrams to their families back home to say they had arrived safely in Skagway. Один способ, который он использовал [для отбора денег], кажется забавным теперь. «Мыльный» Смит имел напечатанные указатели, которые говорили о том, что некий человек мог бы послать [отправить] телеграмму за пять долларов. Многие люди платили деньги за отсылку телеграммы домой их семьям с сообщением, что они прибыли благополучно в Скагуэй.

Soapy Smith (Photo - National Park Service)
"Мыльный" Смит (Фото - Сужба Национального парка)   

But they did not know that the telegraph office wires only went into the nearby forest. It was not a real telegraph office. It was a lie Soapy Smith used to take money from people who passed through Skagway. Но они не знали, что провода из телеграфного офиса [отделения] лишь шли в ближайший лес. Это не был настоящий телеграфный офис [пункт]. Это был обман, которым «Мыльный» Смит пользовался для того, чтобы брать деньги у людей, которые проходили через Скагуэй.
Most of the gold seekers wanted to quickly travel to the area where gold had been discovered. However, the Canadian government required that each person had to bring enough supplies to last for one year if they wanted to cross the border into Canada. This was about nine-hundred kilograms of supplies. Большинство золотоискателей хотело быстро путешествовать [добраться] до района, где было открыто золото. Однако, канадское правительство требовало, чтобы каждый человек, если он хотел пересечь границу Канады, должен был [иметь с собой] достаточно запасов для того, чтобы длиться [продержаться] в течение одного года. Это [составляло] около девяти сот килограммов запасов.
People who brought their supplies with them on the ship were lucky. Others had to buy their supplies in Skagway. They had to pay extremely high prices for everything they needed. Люди, которые привозили [свои] запасы с [собой], на судне, были удачливы. Другие должны были покупать их [свои] запасы в Скагуэйе. Они должны были платить чрезвычайно высокие цены за все, в чем они нуждались.
When they had gathered all the supplies, the gold seekers then faced the extremely hard trip into Canada. Their first problem was crossing over a huge mountain. They could cross the mountain in one of two places -- the White Pass and the Chilkoot Pass. Each gold seeker began by moving his supplies to the bottom of the mountain. Their progress to the mountain was painfully slow. Когда они [наконец] собрали все [необходимые] запасы, золотоискатели затем сталкивались с чрезвычайно трудным путешествием [переходом] в Канаду. Их первой проблемой был переход через огромную гору. Они могли пересечь [перейти] гору в одном из двух мест - через Белый проход [перевал] и через проход [перевал] Чилкут. Каждый золотоискатель начинал с передвижения [перемещения] своих запасов к подножию горы. Их продвижение к горе было болезненно медленным.
A man named Fred Dewey wrote to friends back home that it took him two weeks just to move his supplies from Skagway to the mountain. His wrote that his body hurt because of the extremely hard work. Человек по имени Фред Девей писал друзьям домой, что ему потребовалось две недели только, чтобы переместить [доставить] его запасы от Скагуэйя до горы. В его [письме было] написано, что его тело болит из-за чрезвычайно тяжелой работы.
Then the gold seekers had to move their supplies up the mountain. Some men made as many as thirty trips before they had all of their supplies at the top. But others looked at the mountain and gave up. They sold their supplies and went back to Skagway. Затем золотоискатели должны были переместить [поднять] их запасы на гору. Некоторые люди делали целых тридцать поездок [восхождений] прежде, чем они имели [им удавалось доставить] все их запасы наверх [на гору]. А другие смотрели на гору и отказывались [бросали эту затею]. Они продавали их [свои] запасы и возвращались в Скагуэй.
At the top of the mountain was the United States border with Canada. Canadian officials weighed the supplies of each man. If the supplies did not weigh enough, the men were sent back. They were not permitted to cross into Canada. На самом верху горы была граница Соединенных Штатов с Канадой. Канадские должностные лица взвешивали запасы каждого человека. Если запасы не весили достаточно [не имели достаточного веса, предусмотренного законом], то люди отсылались назад. Им не разрешали пересекать границу с Канадой.

The Yukon River
Река Юкон   

A gold seeker who had successfully traveled up the mountain still faced the most difficult and dangerous part of the trip. Both trails up the mountain ended near Lake Bennett in British Columbia. From there it was almost nine-hundred kilometers by boat down the Yukon River to the town of Dawson were gold had been discovered. Золотоискатель, который успешно пропутешествовал [взобрался] на гору, все еще стоял перед наиболее трудной и опасной частью путешествия [похода]. Обе тропы на гору заканчивались недалеко от озера Беннет в [канадской провинции] Британская Колумбия. Оттуда [надо] было [плыть] почти девятьсот километров на лодке вниз по реке Юкон до города Даусон, где было открыто [найдено] золото.
But there was no boat service. Each person or small group had to build their own boat. They cut down many trees to build the boats. Within a few months, some forests in the area were gone. Но там [на реке] не была [организована] служба судоходства. Каждый человек или маленькая группа должны были строить их [свою] собственную лодку. Они рубили много деревьев для постройки лодок. В пределах нескольких месяцев некоторые леса в этой области стали мертвыми [были вырублены].
The summer quickly passed and winter began. The gold seekers were still building their boats. The Yukon River turned to ice. Winter in this area was extremely cold. The temperature often dropped to sixty degrees below zero Celsius. The cold could kill an unprotected person in just a few minutes. Лето быстро прошло, и началась [наступала] зима. Золотоискатели все еще строили их [свои] лодки. Река Юкон превратилась в лед. Зима в этом районе была чрезвычайно холодна. Температура часто падала [понижалась] до шестидесяти градусов ниже ноля по Цельсию. Холод мог убить [погубить] незащищенного человека просто в несколько минут.
American writer Jack London was among the gold seekers. He became famous for writing about his experiences in Alaska and Canada. He wrote a short story that perhaps best explains the terrible conditions gold seekers faced. It is called "The White Silence." Американский писатель Джек Лондон был среди золотоискателей. Он стал известен описанием своих впечатлений, переживаний и событий на Аляске и в Канаде. Он написал короткий рассказ, который, возможно, лучше всего объясняет ужасные условия, с какими столкнулись золотоискатели. Он называется «Белая тишина» [«Белое безмолвие»].
In the story, Mister London explained how the extreme cold made the world seem dead. It caused strange thoughts. He said the cold and silence of this frozen world seemed to increase a man's fear of death. This cruel cold could make a man afraid of his own voice. В рассказе, м-р Лондон объяснял, как чрезвычайный холод может заставить мир казаться мертвым. Он [холод] причиняет [вызывает] странные мысли. Он [писатель] говорил [полагал], что холод и тишина [безмолвие] этого замороженного мира, казалось, увеличивали человеческий страх смерти. Этот жестокий холод мог заставить человека бояться его [своего] собственного голоса.
The story also tells what could happen to a person who had an accident. There were not many doctors in the gold fields. A seriously injured person could only expect to die. Jack London's many stories truthfully explained just how hard it was to be a gold seeker in eighteen-ninety-seven. Рассказ также сообщает [повествует] о том, что может случиться с человеком, с которым произошел несчастный случай. Имелось не [так уж] много врачей на золотых приисках. Серьезно раненный [или заболевший] человек мог только ждать смерти. Многие рассказы Джека Лондона правдиво объясняли, как трудно было быть золотоискателем в 1897 году.
By the end of winter, the area around Lake Bennett was a huge temporary town of more than ten-thousand people. They were all waiting for the ice to melt so they could continue on to the gold fields. On May twenty-eighth, eighteen-ninety-eight, the Yukon River could again hold boats. The ice was melting. That day, more than seven-thousand boats began the trip to Dawson. К концу зимы, район вокруг озера Беннет был огромным временным городом [с населением] более чем десять тысяч человек. Они [обитатели] - все ожидали таяния льда с тем, чтобы они могли продолжить [движение] к золотым месторождениям. Двадцать восьмого мая 1898 года река Юкон могла снова держать [нести] лодки. Лед таял. В тот день, более семи тысяч [человек] начали поездку [сплав по реке] к Даусону.
Many of these gold seekers did not survive the trip on the Yukon River. All of the boats had to pass through an area called the White Horse Rapids. The water there was fast and dangerous. Many boats turned over. Many of the gold seekers died. Многие из этих золотоискателей не пережили путешествие [сплав по] реке Юкон. Все лодки должны были пройти через зону, названную Водоскаты Белой лошади. Вода там была быстра и опасна. Много лодок переворачивалось. Многие из золотоискателей погибли [там].
At last, the remaining gold seekers reached the city of Dawson. Dawson had been a small village before the discovery of gold. It became a big city within a short time. Stores and hotels were quickly built. The price of everything increased. Наконец, оставшиеся [в живых] золотоискатели достигли города Даусон. Даусон был маленькой деревней до открытия золота. Он стал большим городом за короткое время. Быстро были построены магазины и гостиницы. Цены на все выросли.
One man named Miller brought a cow to Dawson. He sold the milk for thirty dollars for a little less than four liters. For the rest of his life he was known as "Cow Miller." He did not get rich seeking gold. But he made a great deal of money selling milk. Один человек по имени Миллер [Мельник] привез корову в Даусон. Он продавал молоко по тридцать долларов за немногим менее, чем четыре литра. [В течение] остальной части его жизни он был известен как Коу Миллер «Коровий Мельник». Он не разбогател, разыскивая золото. Но он сделал много денег, продавая молоко.
Many people did the same thing. They bought supplies in the United States and moved them to Dawson. Then they sold everything at extremely high prices. Многие люди делали то же самое. Они покупали запасы [все необходимое для золотоискателей] в Соединенных Штатах и перемещали [и доставляли] их в Даусон. Затем они продавали все [это] по чрезвычайно высоким ценам.
The gold seekers quickly learned that most of the valuable areas of land had already been claimed by others. Many gave up and went home. Some gold seekers searched in other areas. Others went to work for people who had found gold. Золотоискатели быстро узнавали, что большинство ценных участков земли уже были застолблены другими. Многие бросали [свою затею с поиском золота] и отправлялись домой. Некоторые золотоискатели искали [золото] в других районах. Другие пошли работать на людей, которые нашли золото.
Experts say about four-thousand people became rich during the great Klondike gold rush. Groups of men formed large companies and began buying land in the area. The large companies used huge machines to dig for gold. One of these companies continued to make a profit digging gold until nineteen-sixty-six. History records say that in only four years the area around Dawson produced more than fifty-one-million dollars in gold. This would be worth more than one-thousand-million dollars today. Специалисты считают, что около четырех тысяч человек стало богатыми в течение великого клондайкского золотого напора [большой клондайкской золотой лихорадки]. Группы людей формировали [образовывали] большие компании и начали покупать землю в этом районе. Большие компании использовали огромные машины, чтобы рыть золото [в земле]. Одна из этих компаний продолжала делать [получать] прибыль, копая золото до 1966 года. Исторические сведения говорят, что только за четыре года район вокруг Даусона произвел больше чем на пятьдесят один миллион долларов золота. Оно стоило бы больше чем один миллиард долларов сегодня [в настоящее время].
The great Yukon gold rush was over by the end of eighteen-ninety-nine. As many of the gold seekers began to leave, news spread of another huge discovery of gold. Gold had been found in Nome, Alaska. Gold was later discovered in another part of Alaska in nineteen-oh-two. Великая Юконская золотая лихорадка прошла к концу 1899 года. [В то время как] многие золотоискатели начали покидать [места поисков], распространялась новость о другом огромном [значительном] открытии золота. Золото было найдено в [районе] Нома, штат Аляска. Золото позже было обнаружено в другой части штата Аляска в 1902 году.
Today, people visiting the area of the great Klondike gold rush can still find very small amounts of gold. The amount of gold is not much. But it is enough to feel the excitement of those gold seekers more than one-hundred years ago. Сегодня, люди, посещающие район большой клондайкской золотой лихорадки, могут все еще находить очень маленькие [незначительные] количества золота. Количество золота, [которое будет найдено] невелико. Но его достаточно, чтобы почувствовать волнение золотоискателей, [бывших здесь] более ста лет назад.
The Voice of America, Broadcast: October 8, 2003  
1. Klondike - Клондайк, золотоносный район за северо-западе Канады в бассейне реки Клондайк правого притока реки Юкон, открыт в 1896 году, вызвал "золотую лихордку".
2. Gold Rush - "Золотая лихорадка"; gold - золото; rush - стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв; напряжение, спешка, суета.
3. stories - амер. газетные материалы, сообщения в печати; story - повесть, рассказ, история; предание; сказка.
4. cloth - ткань (любая ткань из шерсти животных или из растений; без уточнения обыкн. имеется в виду шерстяная).
5. He did his best - он преуспевал, ему наилучшим образом удавалость; досл. - делал его наилучшее.
6. gold seeker - золотоискатель.
7. to cross into Canada - пересекать границу с Канадой; досл. пересекать [проходить] внутрь Канады. . But there was no boat service - но там не была [организована] служба судоходства; boat - лодка; шлюпка; корабль; судно.
8. gone - умерший, ушедший (из жизни); пропащий, потерянный; разоренный; прич. прош. вр. от go.
9. experience - (жизненный) опыт; случай, событие; впечатление, переживание.
10. gold fields - золотоносные месторождения; досл. - золотые поля.
11. rapids - водоскат, что-то среднее между водным перекатом и водопадом.
12. claim - требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л. (for); обыкн. амер. австрал. участок земли, отведенный под разработку недр; заявка на отвод участка.
13. one-thousand-million dollars - один миллиард долларов = одна тысяча миллионов долларов.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .