Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Sparrow death mars record attempt

Смерть воробья омрачает попытку установить рекорд

Bush declares Katrina prayer day

Буш объявляет о дне молитвы по жертвам урагана Катрина

France gets nuclear fusion plant

Франция получает электростанцию на основе ядерного синтеза

Moscow to join tallest tower club

Москва собирается вступить в клуб самых высоких башен

Endurance test for robot Humvee

Испытание на выносливость робота-вездехорда Humvee

The Anglo-French envy cordiale

Англо-французская взаимная белая зависть

Demotion for Abu Ghraib commander

Понижение в звании начальника тюрьмы Абу Граиб

First Lady puts the joke on Bush

Первая леди шутит над Бушем

Belgian drama awarded Palme d'Or

Бельгийская драма награждена "Золотой пальмовой ветвью"

Fans hail Mona Lisa's new setting

Почитатели приветствуют перемещение и установку портрета Моны Лизы в новом месте

Queen wishes royal couple well

Королева желает королевской паре всего доброго

Yalta casts its shadow 60 years on

Ялта отбрасывает свою тень на 60 лет

France - Eiffel Tower Opens Elevated Skating Rink

Франция - На Эйфелевой башне открывают ледовый подвесной каток для катания на коньках

Profile: Condoleezza Rice

Кондолизза Райс - краткий биографический очерк

Old habits die hard in Russian military

Российские военные трудно прощаются со старыми привычками

Learning languages 'boosts brain'

Изучение языков 'усиливает мозг'

THE MAKING OF A NATION - Bill of Rights

Создание государства. Билль о правах.

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders

Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса

Rich countries woo highly skilled migrants

Богатые страны добиваются [прибытия] высококвалифицированных мигрантов

Freak waves spotted from space

Необычные волны обнаружены из космоса

Grand opening for new Ali centre
Грандиозное открытие нового центра в честь великого боксера Али

Boxing legend Muhammad Ali has had a museum and cultural centre opened in his honour in Louisville, Kentucky. "I believed in myself and I believe in the goodness of others", - Ali.
Легенда бокса Мохаммед Али стал обладателем музея и культурного центра, открытых в его честь в Луисвилле, штат Кентукки (США). "Я верил в себя, и я верю в доброту других," - Али.   

Fans - including former US president Bill Clinton - from around the globe attended Sunday's opening ceremony. Болельщики, включая бывшего президента США Билла Клинтона, со всего земного шара, присутствовали на воскресной церемонии открытия.   
The Muhammad Ali Centre features souvenirs from his amazing career and an educational area aiming to promote personal growth and global peace. Центр Мохаммеда предоставляет сувениры, [отражающие] его удивительную карьеру, и площади [помещения] для образовательной деятельности, нацеленной на продвижение [на достижение] персонального роста  [на развитие личности] и глобального мира [мира на Земле].   
"I wanted a place to inspire people to be the best they could be at whatever they choose," Ali said in a statement. "Я хотел чтобы [было] некоторое место, которое вдохновляло людей быть лучшими, независимо от того, что они выберут [иначе, кем захотят стать]", - сказал Али в заявлении.   
"Fans wanted to build a museum to acknowledge my achievements. I wanted more than a building to house my memorabilia. "Болельщики хотели построить музей [в знак] признания [подтверждения] моих достижений. Я хотел, [чтобы это было] больше чем здание для размещения моих памятных вещей.   
"Throughout my life, I have pushed beyond the boundaries of what is expected. "На протяжении всей моей жизни, я пробивался за границы ожидаемого [за пределы известного].   
"I'm an ordinary man who worked hard to develop the talent I was given. I believed in myself and I believe in the goodness of others." "Я - обычный человек, который упорно трудился, чтобы развить талант, дарованный мне. Я верил в себя, и я верю в добродетель других".   
The two-and-a-half hour opening ceremony for the $75m (f44m) centre featured musical performances, puppetry and poetry readings. Церемония открытия центра, стоимостью 78 миллионов долларов (44 миллиона фунтов стерлингов), длившаяся два с половиной часа, [включала] исполнение музыкальных произведений, кукольное представление и  чтение поэзии.   
Flags from the 141 nations whose children have contributed to the centre were displayed and Mitchell Butler, an eight-year-old from New Zealand, hung a medal around Ali's neck. Были выставлены [развернуты] флаги сто сорока одной страны, чьи дети сделали внесли вклад в [создание] центра, а Митчелл Батлер, восьмилетний [мальчик] из Новой Зеландии, повесил медаль на шею Али.   
"It was cool," said Butler. "Это было круто", - сказал Батлер.   
"He gave me a hug. It was nice but I was nervous." "Он меня крепко обнял. Было приятно, однако я был взволнован".   
Clinton, a life-long boxing and Ali fan, paid warm tribute to the former heavyweight champion. Клинтон, любящий всю жизнь бокс и являющийся поклонником Али, отдал теплую [сердечную] дань [уважения] бывшему чемпиону [мира по боксу] в тяжелом весе.   

"The world is a better place because of you," said Clinton, who was temporarily unaware of Ali putting two fingers in a V-shape behind his head as he spoke, before the crowd's laughter gave it away.
"Мир [стал] лучше, [благодаря] вам", - сказал Клинтон, который временно [некоторое время] не сознавал [не подозревал], что Али делал ему рожки из двух пальцев за его головой, когда он произносил  речь, прежде чем смех толпы не выдал это.   

"No-one was ever more beautiful or brash or bright or powerful or fast in the ring. It was breathtaking. "Никто не был когда-либо более великолепен, более дерзок, более ярок, более мощен, более быстр на ринге. Это было захватывающее дух [зрелище].   
"You thrilled us as a fighter and you inspired us even more as a force for peace and reconciliation, understanding and respect. "Вы волновали нас как боец, и вы вдохновляли нас даже более как сила [в борьбе] за мир и согласие, понимание и уважение.   
"As your body slowed down, your heart speeded up." "[Хотя вы стали вести более спокойную жизнь, сердце ваше не успокоилось]".   
Other stars to attend the opening included actors Brad Pitt, Angelina Jolie, Jim Carrey and Chris Tucker, broadcaster Sir David Frost, singers Hootie & The Blowfish, Kris Kristofferson and James Taylor and boxers Evander Holyfield and Lennox Lewis. Другие звезды, присутствовавшие на открытии, включали актеров Брэда Питта, Анжелину Джоли, Джима Керри и Криса Такера, радиоведущего сэра Дэвида Фроста, певцов [группы] Hootie & The Blowfish, певцов  Криса Кристофферсона и Джеймса Тейлора и боксеров Эвандера Холифилда и Леннокса Льюиса.   
The 63-year-old Ali, who now suffers with Parkinson's Syndrome, is arguably the most well-known sportsman in the world. Можно утверждать, что шестидесятитрехлетний Али, который в настоящее время страдает болезнью Паркинсона, является наиболее известным спортсменом мира.   
His lightning reflexes and enormous power marked him out as a one-off in the heavyweight division, while his famous eloquence and wit kept the whole sporting world transfixed during his heyday. Его молниеносные реакции и огромная мощь выделяли его как единственного [несравненного] в категории [боксеров] тяжелого веса, [а также] его известное красноречие и остроумие держали весь спортивный  мир [завороженным] в период зенита [его славы].   
Ali won the world heavyweight title three times - the only boxer to have done so - and his legendary fights with the likes of Sonny Liston, Joe Frazier and George Foreman have gone down in history. Али завоевывал титул [чемпиона] мира в тяжелом весе три раза - единственный боксер [добившийся] этого, а его легендарные поединки с подобными [ему боксерами] Сонни Листоном, Джо Фрезером и Джорджем  Форманом вошли в историю.   
But the fighter's fame transcended sport and his refusal to be enlisted into the US Army during the Vietnam War, a decision that cost him his title, made him a hero to millions around the globe. Но известность [слава] боксера вышла за пределы спорта, а его отказ от призыва в армию США во время Вьетнамской войны, решение которое стоило ему его звания, сделало его героем для миллионов [людей]  на земном шаре.   
"The centre is the culmination of a long dream for Muhammad," said Ali's wife, Lonnie. "Этот Центр является кульминацией [высшей реализацией] давней мечты Мохаммеда", - сказала жена Али, Лонни.   
"We feel a circle in our lives has been completed. "Мы чувствуем, что круг [один из этапов] наших жизней завершен".   
"He saw great things for the centre under Muhammad's direction - we hope this centre becomes that beacon for the world. "Он [задумал] большие дела, которые будут происходить в этом центре под руководством Мохаммеда, мы надеемся, что этот центр станет в высшей степени маяком для этого мира".   
"This was not created as a museum but as a living, breathing centre to share his ideals, to teach and inspire. Muhammad simply inspires people. It's a gift he cherishes." "Этот [центр] задуман не как музей, а как живой, дышащий жизнью центр, [где] разделяются [распространяются] его [Али] идеалы, для обучения и вдохновения [воодушевления]. Мохаммед просто вдохновляет  людей. Этот [центр] является даром, который он лелеет".   
The centre opens to the public on Monday. Центр открывается для публики в понедельник.   
BBC, Sunday, 20 November 2005, 23:48 GMT  
1. goodness - доброта; великодушие; любезность; добродетель.
2. fan - разг. болельщик, фанат; почитатель, любитель.
3. former - бывший, давний, старый.
4. attend - посещать; присутствовать (на лекциях, собраниях и т. п.).
5. feature - гл. напоминать кого-л., походить, быть похожим на кого-л., что-л. (обычно о чертах лица); делать гвоздем программы; отводить главное, основное место.
6. souvenir - франц. сувенир, подарок на память.
7. amazing - изумительный, ошеломительный, ошеломляющий, поразительный, удивительный.
8. acknowledge - сознавать; допускать, признавать.
9. achievement - достижение.
10. memorabilia - сущ. мн. ; ед. - memorabile, от лат. memorabile - памятные вещи (реликвии рода, вещи, которых касалась рука знаменитости и т.п.).
11. musical performances - исполнение музыкальных произведений; музыкальные выступления.
12. puppetry - кукольное представление.
13. cool - сленг крутой, круто.
14. hug - крепкое объятие.
15. tribute - дань, должное; to pay tribute - воздать должное.
16. temporarily - временно.
17. give away - выдавать, проговариваться; обнаруживать; подводить; предавать.
18. brash - дерзкий.
19. bright - яркий; блестящий.
20. powerful - мощный.
21. fast - быстрый, скорый.
22. breathtaking - захватывающий дух.
23. thrill - вызывать трепет, дрожь; сильно взволновать; испытывать трепет, дрожь; сильно взволноваться.
24. slow down - снижать скорость; снизить темп жизни, жить более спокойно.
25. The 63-year-old Ali, who now suffers with Parkinson's Syndrome, is arguably the most well-known sportsman in the world - Можно утверждать, что шестидесятитрехлетний Али, который в настоящее время страдает болезнью Паркинсона, является наиболее известным спортсменом мира; arguable - могущий быть доказанным; it is arguable that - можно утверждать, что.
26. lightning reflexes - молниеносные реакции.
27. enormous power - громадная сила.
28. one-off - одноразовый, одноразового употребления; предназначенный для особого случая, опыта и т.п.
29. his famous eloquence and wit - его знаменитые красноречие и остроумие.
30. transfixed - завороженный; ransfix - пронзать; прокалывать; пронизывать, протыкать; перен. приковать к месту.
31. heyday - зенит, расцвет, лучшая пора.
32. transcend - переступать пределы; превосходить, превышать.
33. to be enlisted into - быть призванным в (армию).
34. beacon - сигнальный огонь; маяк; радиомаяк; сигнальная башня.
35. inspire - внушать, вселять (чувство и т. п.) (in, with); вдохновлять, воодушевлять (with).
36. cherish - заботливо относиться, ухаживать (за людьми, а также за волосами и т.п.); холить и лелеять; лелеять (что-л. в мыслях); питать (надежду, чувство и т.п.); воодушевлять.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .