Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Turkmenistan bans recorded music

Туркменистан запрещает фонограммы

The Anglo-French envy cordiale

Англо-французская взаимная белая зависть

First Lady puts the joke on Bush

Первая леди шутит над Бушем

Belgian drama awarded Palme d'Or

Бельгийская драма награждена "Золотой пальмовой ветвью"

Bush seeks to ease US oil needs

Буш стремится ослабить нефтяные потребности США

Russian winter rally sets record

Русское зимнее ралли устанавливает рекорд

Taipei 101: A view from the top

Тайпей 101 - вид с самого верха

Kenyan collects Nobel peace prize

Кенийка получает Нобелевскую премию мира

France - Eiffel Tower Opens Elevated Skating Rink

Франция - На Эйфелевой башне открывают ледовый подвесной каток для катания на коньках

French casino hit by lawsuit

Французское казино больно задето судебным процессом

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders

Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса

Wonders of the World, Part 1

Чудеса света, часть 1

The Miser

Скупец

Japan grows its own hip-hop

Япония культивирует свой, собственный хип-хоп

US defence bill to exceed $400bn

В законопроекте США по обороне предусматриваются затраты, превышающие 400 миллиардов долларов

Thieves plunder Russian Navy

Воры грабят Российский Флот

THIS IS AMERICA - California

Это Америка - Калифорния

Sums and chants at Buddhist school

Сборы и песнопения в буддистской школе

Klondike and Alaska Gold Rush, Part 1
Золотая лихорадка на Клондайке и Аляске (часть 1)

A gold nugget.
Золотой самородок.   

Today we begin the first of two stories about the discovery of gold. Huge amounts of gold. Enough gold to make a person extremely rich. Our story begins in an area called the Klondike in the Yukon Territory of western Canada. The discovery took place on a warm August day in eighteen-ninety-six. Сегодня мы начинаем первый из двух рассказов об открытии [об обнаружении] золота. Огромных количеств золота. Достаточного [количества] золота, чтобы сделать человека чрезвычайно богатым. Наш рассказ начинается в районе, называемом Клондайком, на Территории Юкон западной Канады. Открытие имело место [состоялось] теплым августовским днем 1896 года.
George Carmack and his two Indian friends, Skookum Jim Mason and Dawson Charlie, were working near the edge of a small river in western Canada's Yukon Territory. The area was just across the border from Alaska, which was owned by the United States. The men were using large steel pans to search for gold. They placed dirt and rocks in a pan and then filled it about half way with water. Slowly, they moved the water around in the pan until most of the dirt and water washed away. This left only very small rocks. Джордж Кармак и его два друга-индейца, Скукум Джим Мэсон и Доусон Чарли, работали вблизи края [берега] маленькой реки на Территории Юкон западной Канады. Территория находилась сразу же напротив границы со штатом Аляска, который принадлежал Соединенным Штатам. Мужчины использовали большие стальные кастрюли [миски] для поиска золота. Они помещали грязь и камни в кастрюлю, а затем заполняли ее приблизительно наполовину водой. Медленно они вращали воду в кастрюле до тех пор, пока наибольшая часть грязи вместе с водой не смоется [не выльется из кастрюли]. [В результате] этого [процесса] оставались только очень маленькие камни [на дне кастрюли].
This method was a very good way to find small amounts of gold. The three men had often worked like this in an effort to find gold. But they had never been very successful. Этот метод был очень хорошим способом, чтобы обнаруживать [находить] маленькие количества золота. Эти трое мужчин часто работали подобно этому [таким способом] в попытке найти золото. Но они никогда не были очень успешны [в своих поисках].

The three men moved along the small river as they worked. History does not say which of the three found gold first. But it does say that all three began to find large amounts.
Эти три человека передвигались вдоль маленькой реки [по мере их] работы. История не говорит [история умалчивает], кто из троих обнаружил золото первым. Но она говорит, что все трое начали находить большие количества [золота].
 

In eighteen-ninety-six, gold was selling for about sixteen dollars for twenty-eight grams. The three men knew they were rich after just a few days. They also knew they must go to the government office and claim the land. They had to keep their discovery a secret until they had a legal claim to the land where they had found the gold. В 1896 году, золото продавалось приблизительно по шестнадцать долларов за двадцать восемь граммов [за унцию]. Эти три человека знали [понимали], что они будут богаты после только нескольких дней [добычи золота]. Они также знали, что они должны идти в правительственное учреждение и заявить о своих правах на землю [застолбить этот участок земли]. Они [также] должны были держать их открытие в тайне, пока они не сделают юридическую заявку на отвод участка земли, где они нашли золото.
George Carmack, Skookum Jim Mason and Dawson Charlie were the first men to discover a great amount of gold in the Klondike. Before that August day, others had found gold, but never in huge amounts. Джордж Кармак, Скукум Джим Мэсон и Доусон Чарли были первыми людьми, которые откроют [обнаружат] большое количество золота в Клондайке. До того августовского дня другие [старатели] находили золото, но никогда в огромных количествах.
The three men had found one of the largest amounts of gold ever discovered lying on the surface of the Earth. The news of this discovery could not be kept secret very long. Other people quickly traveled to the area of the great Klondike River where the three had made the discovery. Some also found huge amounts of gold, enough to make them extremely rich. Эти три человека нашли одно из самых больших количеств золота когда-либо открытых [обнаруженных], лежащими на поверхности Земли. Новость об этом открытии не могла сохраняться в тайне очень долго. Другие люди [стали] поспешно совершать путешествия, [направляясь] в этот район великой реки Клондайк, где эти трое сделали открытие. Некоторые также нашли огромные количества золота, достаточные, чтобы сделать их чрезвычайно богатыми.
On July sixteenth, eighteen-ninety-seven, the ship Excelsior came into the American port of San Francisco, California. It carried the first men who had found gold in the Klondike. The next day, the ship Portland landed in Seattle, Washington. It too carried men who had found gold in the Yukon. Шестнадцатого июля 1897 года, корабль [пароход] «Эксельсиор» пришел в американский порт Сан-Франциско, штат Калифорния. Он вез людей, которые первыми нашли золото на Клондайке. На следующий день судно Портленд причалило в Сиэтле, штат Вашингтон. Оно также везло людей, которые нашли золото на Юконе.
Clarence Berry was one of these men. He was a fruit farmer from California. He came off the ship Excelsior in San Francisco with one-hundred-thirty-thousand dollars worth of gold. Niles Anderson came off the ship Portland with one-hundred-twelve-thousand dollars in gold. They were only two men among more than one-hundred who left the ships with huge amounts of money. Кларенс Берри был одним из этих людей. Он был фермером из Калифорнии, занимавшимся выращиванием фруктов. Он сошел с судна «Эксельсиор» в Сан-Франциско с золотом стоимостью в сто тридцать тысяч долларов. Нильс Андерсон сошел с судна Портлэнд со ста двенадцатью тысячами долларов в золоте. Они были только двое среди больше чем сотни людей, которые покинули суда [которые сошли на берег] с огромными количествами денег.
Photographs taken when the ships landed show thousands of people meeting the two ships. Newspapers printed long stories about the discovery of gold and the rich men who had just returned from the Yukon. Фотографии, сделанные, когда [пароходы] причалили, показывают тысячи людей, встречающих два судна. Газеты печатали длинные истории об открытии золота и о богатых людях, которые только что возвратились с Юкона.
To understand the excitement it caused, you must understand the value of that much money at the time. In eighteen-ninety-seven, a man with a good job working in New York City was paid about ten dollars each week. To earn the one-hundred-thirty-thousand dollars that Clarence Berry took off the ship, that man would have had to work for two-hundred-fifty years! Чтобы понять волнение [возбуждение], которое причинило [вызвало это событие], вы должны понять [осознать] ценность такого большого [количества] денег в то время. В 1897 году человеку на хорошей работе, работающему в Нью-Йорке, платили около десяти долларов каждую неделю. Для того чтобы заработать 130 тысяч долларов, которые Кларенс Берри вынес с корабля, тот человек должен был бы работать двести пятьдесят лет!
A publication about the Klondike. Публикации относительно Клондайка.   
People all over the world became excited about the possibility of finding gold. Newspaper stories said it was easy to find the gold. It was just lying on the ground. All you had to do was go to Alaska, and then to the Klondike area of the Yukon Territory of Canada and collect your gold. Люди во всем мире стали возбужденными [были возбуждены] относительно возможности находки [обнаружения] золота. Газетные материалы говорили [сообщали], что [в тех местах] легко найти золото. Оно просто лежит на земле. Все, что вы должны были сделать, это отправиться в штат Аляска, а затем в Клондайк - район Территории Юкон Канады и собирать ваше золото.
The possibility of finding gold caused thousands of people to make plans to travel to Alaska and then to the Klondike area of the Yukon. American and Canadian experts say between twenty and thirty-thousand people may have traveled to the gold fields. Возможность обнаружения [находки] золота заставила тысячи людей делать [строить] планы путешествий в штат Аляска, а затем на Клондайк - район Юкона. Американские и канадские специалисты говорят, что, возможно, в пределах от двадцати до тридцати тысяч человек совершили путешествия [побывали] на золотых месторождениях.
These people were called "stampeders." The word "stampede" means a mass movement of frightened animals. In eighteen-ninety-seven, the word came to mean the huge groups of people running or stampeding to Alaska and the Klondike. Эти люди назывались «stampeders». Слово stampede - «паническое бегство» означает массовое движение испуганных животных. В 1897 году это слово стало означать огромные группы людей, «бегущих» или стампедирующих в штат Аляска и Клондайк.
The people wanted a chance to become rich. The United States was suffering a great economic depression. Люди хотели [испытать] шанс стать богатыми. Соединенные Штаты страдали [переживали] большую экономическую депрессию.
By eighteen-ninety-seven, thousands of people were out of work. Men who had no jobs decided to use all the money they had left to go to Alaska. К 1897 году тысячи людей были без работы [не у дел]. Мужчины, которые не имели работы, решали использовать все деньги, которые они оставили [сберегли], [для поездки] на Аляску.
Newspapers and magazines began writing stories about traveling to Alaska. Books told what a person would need to be successful at finding gold. Other books explained sure methods of finding gold. Газеты и журналы начали писать рассказы о путешествии на Аляску. Книги рассказывали о том, что человеку необходимо, чтобы быть успешным в поиске золота. Другие книги объясняли надежные, верные методы [способы] обнаружения золота.
Many of these books told people what they wanted to hear -- that finding gold in the Yukon was easy. Most of the people who wrote the books had no idea at all where the Canadian Yukon Territory was. Many did not know anything about the American territory of Alaska. The people who wrote the books had no idea what was involved. They were only interested in selling books. Многие из этих книг рассказывали людям то, что они хотели слышать - что находка золота на Юконе легкое [дело]. Большинство людей, которые писали книги, не имели понятия вообще, где находится канадская Территория Юкон. Многие не знали что-либо об американской территории штата Аляска. Люди, писавшие книги, понятия не имели, о том, что там происходило. Они были только заинтересованы в продаже книг.
Many of the people who would travel to the gold fields had no idea what they would face. They did not know about the extremely cold weather that could kill. Most did not know they would face extremely hard work and terrible living conditions. Многие из людей, которые путешествовали [направлялись] на золотые прииски, понятия не имели, с чем они там столкнутся. Они не знали о чрезвычайно холодной погоде, которая могла убить [погубить их]. Большинство не знали, что они столкнутся с чрезвычайно трудной [тяжелой] работой и ужасными условиями проживания.
Crowds hoping to find gold in the Klondike area. Толпы, надеющиеся найти золото в районе Клондайка.   
This was not true of the Canadian government. The Canadian government knew how hard it was to live in the western part of the country. The Canadian government quickly approved a law that said each person must bring enough supplies to last for one year. This was about nine-hundred kilograms of supplies. [Но канадское правительство в противоположность книгам и рекламе не считало, что золото так легко найти]. Канадское правительство знало, как трудно жить в западной части страны. Канадское правительство быстро одобрило [приняло] закон, который говорил [гласил], что каждый человек должен принести [взять с собой] достаточно запасов, чтобы продержаться [прожить] в течение одного года. Это [количество] запасов [должно было быть] около девятисот килограммов.
Each person would have to bring food, tools, clothing, and everything else they needed for one year. The reason for this was very simple. There were no stores in the Yukon. There was no place to buy food. The nearest port was more than one-thousand kilometers away from where the gold discovery had been made. Каждый человек [в соответствии с этим законом] должен был привести [взять с собой] продовольствие, инструменты, одежду и все остальное, что им [ему было] необходимо [для работы] в течение одного года. Причина этому была очень проста. На Юконе не было никаких складов [магазинов]. Не было мест, [где можно было] купить продовольствие. Самый ближайший порт был более чем в тысяче километров от того [района], где было сделано открытие золота.
There were no railroads. At first, there were no roads that would permit a horse and wagon. The stampeders would have to walk all the way, and transport the supplies by themselves. The price of these supplies quickly increased. Там не было никаких железных дорог. Вначале не было никаких дорог, которые позволяли [бы пройти] лошади и фургону. Стампедеры [золотоискатели] должны были идти пешком по всему пути и [сами] транспортировать запасы. Цены на эти запасы быстро увеличились.
In eighteen-ninety-seven, a travel company in the middle western American city of Chicago, Illinois listed the prices of what it cost to travel to Alaska. A ticket to ride the train from Chicago to Seattle, Washington was fifty-one dollars and fifty cents. The company said a ticket on a ship from Seattle to Skagway, Alaska was thirty-five dollars. В 1897 году компания, [организующая] путешествия [и находящаяся] в городе среднего запада Америки - Чикаго, штат Иллинойс, [привела] список цен того, сколько будет стоить, чтобы совершить путешествие в штат Аляска. Билет для поездки поездом от Чикаго до Сиэтла, штат Вашингтон, [стоил] пятьдесят один доллар и пятьдесят центов. Компания сказала [сообщала], что билет на корабль [пароход] от Сиэтла до Скагуэя, штат Аляска, [стоит] тридцать пять долларов.
Companies across the United States offered to sell all the supplies a gold seeker would need to take to the Klondike. Newspapers and magazines printed long lists of the supplies a stampeder would need. The price for these goods was often extremely high. The trains and the ships would carry these supplies for an additional price. Компании [во всех] Соединенных Штатах предлагали на продажу все [виды] обеспечения, которое золотоискателю необходимо будет взять [с собой, отправляясь] на Клондайк. Газеты и журналы печатали длинные списки [необходимого] обеспечения [запасов], в которых «стампедер» нуждался. Цена этих товаров была часто чрезвычайно высока. Поезда и суда перевозили эти запасы за дополнительную цену.
A young man who had the money to buy the supplies and the necessary tickets to travel to Alaska usually landed at the little port of Skagway. The first ship load of several hundred gold seekers landed at Skagway on July twenty-sixth, eighteen-ninety-seven. Many ships quickly followed. Молодой человек, который имел деньги, чтобы купить запасы и необходимые билеты для того, чтобы путешествовать [добраться до] штата Аляска, обычно высаживался [сходил] на берег в небольшом порту Скагуэй. Первая [партия] корабельного «груза» из нескольких сотен золотоискателей высадилась на берег в маленьком порту Скагуэя двадцать шестого июля 1897 года. [За ними] быстро последовали много судов [с золотоискателями].
The little town of Skagway soon had thousands of people looking for a place to live, food to eat and directions to where they could find gold. The stampeders were in a hurry. They wanted to quickly travel to the area where they could find gold. Небольшой городок Скагуэй вскоре имел [насчитывал] тысячи людей, ищущих место для жилья, пищу, чтобы поесть и направления [дорогу] к тем местам, где они могли бы найти золото. Стампедеры спешили. Они хотели быстро путешествовать [добираться] до района, где они могли бы найти золото.
Many wanted to buy the rest of the supplies they would need before they began the trip into Canada. These supplies became extremely valuable. Prices increased even more. Violence and a lack of a police department soon caused problems. People fought over supplies. Многие хотели закупать [дозакупать] остальную часть запасов, которые им будут необходимы, прежде чем они начнут поход в Канаду. [Поставки] этих запасов стали чрезвычайно ценными [дорогими]. Цены увеличивались [росли] все более. [Проявление] насилия и недостаток [отсутствие] полицейского отдела [участка] скоро стали причиной проблем [серьезных трудностей]. Люди боролись [дрались] из-за запасов.
The gold seekers quickly learned that life in Alaska would be extremely difficult. And they soon learned they still had more than one-thousand kilometers to travel. They learned they would have to carry their supplies over high mountains. Then they would need to build a boat to travel on the Yukon River. They learned the last part of their trip would be the hardest of all. That trip and what the thousands of gold seekers found will be our story next week. Золотоискатели быстро узнали, что жизнь на Аляске будет чрезвычайно трудной. И скоро они узнали, что им, кроме того, надо еще более чем одну тысячу километров пройти [путешествовать]. Они узнали, что они должны будут нести их [свои] запасы через высокие горы. Затем им будет необходимо построить лодку, чтобы путешествовать [плыть] по реке Юкон. Они узнали, что последняя часть их путешествия будет самая трудная из всех. Это путешествие [это хождение за золотом] и то, что тысячи золотоискателей нашли, будет [предметом] нашего рассказа на следующей неделе.
This program was written by Paul Thompson and produced by Mario Ritter. EXLORATIONS - October 1, 2003: Klondike and Alaska Gold Rush, Part 1 By Paul Thompson  
1. Klondike - Клондайк, золотоносный район за северо-западе Канады в бассейне реки Клондайк правого притока реки Юкон, открыт в 1896 году, вызвал "золотую лихорадку".
2. Gold Rush - "Золотая лихорадка"; gold - золото; rush - стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв; напряжение, спешка, суета.
3. nugget - самородок (золота); gold nugget - золотой самородок, слиток золота.
4. then filled it about half way with water - а затем заполняли ее приблизительно наполовину водой.
5. twenty-eight grams - двадцать восемь граммов; ounce - унция (= 28,3 г). claim the land - сделать заявку на участок, застолбить землю.
6. claim - требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.
7. understand - понимать; уметь, понимать, смыслить (в чем-л.); подразумевать, иметь в виду.
8. excited - взволнованный, возбужденный; взвинченный, напряженный (about, at, over).
9. Yukon Territory of Canada - Территория Юкон Канады, входит в состав административной области Канады под названием Северо-западные территории, остальная часть Канады поделена на провинции.
10. stories - амер. газетные материалы, сообщения в печати; story - повесть, рассказ, история; предание; сказка.
11. gold fields - золотые прииски; досл. - золотые поля.
12. stampeders - участники панического бегства; stampede - паническое бегство (откуда-л.); стихийный массовый исход, массовое движение (в каком-л. направлении); амер. ежегодный праздник с состязанием ковбоев, с выставкой сельскохозяйственных продуктов, с танцами и т. п.; гл. обращать(ся) в паническое бегство.
13. the word came to mean - это слово стало означать [этим словом стали называть]; досл. - это слово пришло означать.
14. finding - находка; выявление, обнаружение, раскрытие.
15. sure methods - надежные, безошибочные методы; sure - верный, безошибочный; безопасный, надежный.
16. had no idea what was involved - не имели представления о том, что там происходило; досл. - не имели идеи о том, что было вовлечено.
17. This was not true of the Canadian government - Но канадское правительство в противоположность книгам и рекламе не считало, что золото так легко найти; досл. - это не было истинным [очевидным] для канадского правительства.
18. to last for one year - чтобы продержаться [прожить] в течение одного года.
19. store - запас, резерв; пакгауз, склад; магазин.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .