Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Cows make fuel for biogas train

Коровы производят горючее для поезда, работающего на биогазе

Willis Conover Brought Jazz, 'the Music of Freedom,' to the World

Уиллис Кановер нес миру джаз - 'музыку свободы'

Hi-tech beermats for 21st Century

Высокотехнологичные подставки для пивных кружек 21-го века

Educational Testing Service Begins New TOEFL Test

Служба образовательного тестирования начинает проверку нового варианта теста TOEFL

Putin on Mount Athos pilgrimage

Паломничество Путина на гору Афон

Clever artificial hand developed

Разработана ловкая искусственная рука

Ice lake found on the Red Planet

Обнаружено ледяное озеро на Красной планете

Nasa plans return to Moon by 2020

НАСА планирует возвращение на Луну к 2020 году

Costly fuel raises US inflation

Дорогое топливо повышает инфляцию в США

Bush declares Katrina prayer day

Буш объявляет о дне молитвы по жертвам урагана Катрина

Turkmenistan bans recorded music

Туркменистан запрещает фонограммы

France gets nuclear fusion plant

Франция получает электростанцию на основе ядерного синтеза

Dubai reaches for the sky

Дубай дотягивается до неба

Reforming Government Pay

Реформирование оплаты труда государственных служащих

Russians saved in deep-sea rescue

Русские спасены в [результате] глубоководной спасательной [операции]

Savings Are a Starting Point on the Road to Riches

Сбережения - отправная точка на пути к богатству

FIRST AID: How to Help When Someone Is Sick or Injured

ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ. Как оказывать помощь, когда кто-то болен или ранен

Moscow to join tallest tower club

Москва собирается вступить в клуб самых высоких башен

A future full of hopes and fears

Будущее полное надежд и опасений

Microsoft woos world's scientists

Microsoft добивается всемирных ученых

Europe ice mission lost in ocean
Европейская программа по изучению ледяного покрова Земли сгинула в океане

The European Space Agency has confirmed that its ice mission Cryosat has been lost off the Russian coast. The satellite fell into the Arctic Ocean minutes after lift-off from the Plesetsk Cosmodrome in northern Russia. The f90m (135m euro) craft was designed to monitor how the Earth's ice masses are responding to climate change. Scientists said the crash was a "tragedy" and it would be years before they could launch a similar mission, even if more funding were available.
Европейское космическое агентство подтвердило, что его космический аппарат Cryosat, [созданный по программе изучения] ледяного покрова Земли был утерян [потерпел катастрофу] у российского побережья.  Спутник упал в Северный Ледовитый океан через несколько минут после старта с космодрома Плисецк, [находящегося] в северной [части] России. Космический спутник стоимостью 90 миллионов фунтов  стерлингов (135 миллионов евро) был предназначен для слежения за тем, как массы льда на Земле реагируют на изменение климата. Ученые сообщили, что эта катастрофа является "трагедией", и будут [и  пройдут] годы прежде, чем они смогут запустить [осуществить] подобный космический полет [автоматического спутника], даже если будет доступно большее финансирование.   

The European Space Agency (Esa) probe lifted off at 1902 local time (1602 BST) on Saturday from the Plesetsk Cosmodrome in Russia. Space officials said the flight broke up and crashed into the sea. Исследовательский зонд [космический аппарат] Европейского космического агентства (ЕКА) стартовал в 19 час 02 мин по местному времени (16 час 02 мин по британскому летнему времени) в  субботу с космодрома Плисецк в России. Руководители космического полета сообщили, что полет прекратился и [космический аппарат] рухнул в море.   
Volker Liebig, director of Earth observation programmes at Esa, said it was a tragedy for the scientists who had worked on the mission for many years. "It is a very sad event for many scientists around Europe and also for the teams involved in industry which built the satellite," he said. Фолкер Лиебиг, директор программ наблюдений за Землей в ЕКА, сказал, что это является трагедией для ученых, которые работали над программой много лет. "Это - очень печальный случай [печальное событие]  для многих ученых в Европе и также для команд [коллективов], вовлеченных [работающих] в отрасли промышленности, создававшей спутник", - сказал он.   
Mr Volker said there was a possibility of rebuilding the mission but it depended on funding. Esa member states will make a decision in December on how much money to contribute to Earth observation missions. М-р Фолкер сказал, что существует возможность воссоздания миссии [возобновления работ по этой программе], но это зависит от финансирования. Государства - члены ЕКА будут принимать решение в декабре  относительно того, сколько денег внести [вложить] в программу [космических] наблюдений за Землей.   
Mark Drinkwater, Cryosat mission scientist, said it would take years to mount a similar mission. "I feel extremely sorry for the teams of scientists who have staked whole careers on preparing experiments," he said. Марк Дринкватер - ученый, [участвующий в реализации] программы Cryosat, сказал, что потребуются годы, чтобы установить [выполнить] подобную программу [создания и запуска космического аппарата по  наблюдению за ледовым покровом Земли]. "Я чувствую [испытываю] чрезвычайное сожаление в отношении команд [коллективов] ученых, которые сделали ставкой все   [свои] карьеры на подготовку  экспериментов", - сказал он.   
Ocean fall Падение в океан   
British scientist, Duncan Wingham, of University College London, proposed the mission seven years ago. He said there was no other satellite in Europe or America that could do its job. Британский ученый, Дункан Вингам, из Лондонского Университетского колледжа, предложил эту программу семь лет назад. Он сказал, что нет ни одного другого спутника в Европе или Америке, который смог бы  выполнять [такую] работу [такие наблюдения].   
"Space is a risky business, it always has been, it doesn't always go perfectly," he told the BBC News website. "We just have to think about where we go from today." "Космическое [исследование] - опасное [рискованное] дело, оно всегда было [таким], оно не всегда идет [выполняется] совершенно", - сказал он [репортеру] сайта новостей радиовещательной корпорации Би-Би-Си. "Мы просто  должны думать о том, куда [в каком направлении] мы [будем] двигаться, [начиная] с сегодняшнего дня".   
Cryosat is believed to have crashed some 100km (62 miles) off the Russian coast, in an area of the Arctic Ocean known as the Lincoln Sea. Scientists believe it may be possible to recover fragments of debris that could provide information on what went wrong. Как полагают, Cryosat потерпел аварию приблизительно в 100 километрах (62-х милях) от российского побережья, в районе Северного Ледовитого океана, известном как море Линкольна. Ученые полагают, что  может быть, возможно, возвратить [достать со дна] фрагменты обломков, которые могли бы обеспечить [дать] информацию относительно того, что явилось причиной аварии.   
The spacecraft was designed to provide data on the extent and thickness of the Earth's ice sheets. Космический корабль был предназначен для обеспечения информацией о протяженности и толщине ледовых пластов [ледового покрова] Земли.   
THE EARTH'S ICE COVER ЛЕДОВОЕ ПОКРЫВАЛО ЗЕМЛИ   
Two types of polar ice: The ice that covers land and the ice that floats on the sea Два типа полярного льда: Лед, что покрывает [сушу] землю, и лед, что плавает в море   
The large Greenland and Antarctic ice sheets cover 10% of the Earth's land area Крупный остров Гренландия и антарктические ледовые пласты покрывают 10% земной площади   
Surface measurements and overflights suggest Greenland's ice is undergoing melting [Результаты] измерений площади поверхности и облетов [на самолетах] наводят на мысль, что лед острова Гренландия претерпевает таяние [тает]   
Data from the Antarctic points to melting at the edges and some growth in central regions Информация, [поступающая] из Антарктики указывает на таяние на границах [льда] и некотором росте в центральных областях   
Considerable thinning of Arctic sea ice has been recorded by nuclear subs since the 1950s Значительное разрежение [утончение] арктического морского льда было зарегистрировано ядерными[атомными] подводными лодками, начиная с 50-ых годов [20 века]   
Observations from space are more extensive, but overall there remains a paucity of data Наблюдения из космоса являются более обширными, однако в целом остается [существует] недостаток данных [о состоянии ледяного покрова Земли]   
Previous satellite measurements, submarine and surface readings point to rapid melting in some areas, particularly in the Arctic Ocean where the extent of summer ice reached a record minimum this year. Предыдущие спутниковые измерения, подводные [наблюдения] и [наблюдения] на поверхности [Земли] указывают на быстрое таяние в некоторых областях, особенно в Северном Ледовитом океане, где [площадь]  летнего льда достигла рекордного минимума в этом году.   
The satellite was launched on a Rockot vehicle - a converted SS-19 intercontinental ballistic missile. The rocket, which in the Cold War would have been armed with nuclear weapons, had been modified for peaceful space duties with the addition of a Breeze-KM upper stage. Спутник был запущен на транспортном средстве [ракете] 'Рокот' - конвертированной межконтинентальной баллистической ракете СС -19. Ракета, которая в [период] холодной войны была бы вооружена ядерными  оружием, была модифицирована с дополнением верхней ступени 'Бриз-КМ' для [выполнения] мирных космических обязанностей.   
Mission scientists had gathered at Esa's European Space Research Institute, in Frascati, near Rome, to watch the launch via satellite link from Russia. They clapped and cheered as the rocket was seen clearing the launch pad in a cloud of smoke, but their jubilation was short-lived. About 90 minutes after launch, when the spacecraft should have separated from the upper stage of its rocket, mission controllers failed to locate the satellite. Ученые, работавшие по данной программе, собрались в Европейском институте космических исследований Европейского космического агентства в г. Фраскати около [недалеко] от Рима, чтобы наблюдать за этим  запуском посредством спутниковой связи из России. Они хлопали и шумно приветствовали, когда ракета [поднялась] со стартовой площадки в облаке дыма, однако их ликование было недолгим. Приблизительно  90 минут спустя (вероятней 9 мин. см. второе предложение этого сообщения. -Ред), когда космический корабль должен был отделиться от верхней ступени [несущей] его ракеты, операторы, контролирующие его  полет, не смогли обнаружить спутник.   
BBC News science reporter, Frascati, BBC, Saturday, 8 October 2005, 21:08 GMT 22:08 UK  
1. mission - косм. полет; задача; цель; программа (напр. проведения экспериментов).
2. designed - соответствующий плану, проекту и т. п.; предназначенный; намеренный, преднамеренный, предумышленный.
3. extent - пространство, протяжение, расстояние, протяженность; объем.
4. spacecraft - = spaceship - космический летательный аппарат, космический корабль.
5. ice mission - космическая программа по изучению ледяного покрова Земли.
6. lift-off - вертикальный старт космического корабля, вертолета; момент, когда самолет отрывается от земли.
7. BST - сокр. от British Summer Time - британское [английское] летнее время.
8. stake on - делать ставку.
9. what went wrong - что является причиной аварии; что не так сработало; что отказало; досл. что пошло неправильно.
10. sheet - геол. пласт.
11. paucity - малочисленность, малое количество; недостаточность, нехватка.
12. launch pad - стартовая площадка, стартовый стол.
13. short-lived - кратковременный, недолгий.
14. GRAMMAR - последовательность времен в английском языке - Scientists said the crash was a "tragedy" and it would be years before they could launch a similar mission, even if more funding were available. Ученые сообщили, что эта катастрофа является "трагедией", и будут [и пройдут] годы прежде, чем они смогут запустить [осуществить] подобный космический полет [автоматического спутника], даже если будет доступно большее финансирование. (Главное предложение - Scientists said, в придаточном предложении - the crash was a "tragedy" and it would be years before they could launch a similar mission, even if more funding were available - глаголы обязательно стоят в соответствующих формах прошедшего времени, при переводе придаточного предложения на русский язык используются подходящие по смыслу времена этих глаголов - см. полный перевод).
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .