Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

France gets nuclear fusion plant

Франция получает электростанцию на основе ядерного синтеза

Dubai reaches for the sky

Дубай дотягивается до неба

Russian-Chinese war games begin

Начинаются российско-китайские военные игры

Russians saved in deep-sea rescue

Русские спасены в [результате] глубоководной спасательной [операции]

UK 'could become hi-tech titan'

Великобритания 'могла бы стать исполином высоких технологий'

100 million go online in China

100 миллионов человек подключаются к Интернету в Китае

Date set for China space shot

Назначена дата китайского космического выстрела [полета]

U-2 Crashes in United Arab Emirates

Разведывательный самолет U-2 разбивается в Объединенных Арабских Эмиратах

Top US Commander Pacific Suggests China Might Be Spending Too Much on Military Buildup
Командующий тихоокеанскими силами США предполагает, что Китай, возможно, тратит слишком много на военное наращивание

The commander of U.S. forces in the Pacific, Admiral William Fallon - on a visit to China - suggests that Beijing's ongoing military buildup might be too extensive for a country not facing any outside threats.
Командующий американскими силами на Тихом океане адмирал Уильям Фаллон, в связи с визитом в Китай [посетив Китай ], говорит, что проводящееся военное наращивание Пекина возможно слишком обширно [слишком велико] для страны, не сталкивающейся с какими-либо внешними угрозами.
 

For the past several years, China has been overhauling its military, each year spending tens of billions of dollars on purchases of fighter jets, destroyers, missile systems, nuclear submarines and other hardware, primarily from Russia. В течение прошлых нескольких лет, Китай перестраивал свои вооруженные силы, каждый год тратя десятки миллиардов долларов на закупки реактивных истребителей, эсминцев, ракетных систем, ядерных субмарин [подводных лодок] и другого оборудования - главным образом из России.
Visiting China for the first time since assuming command of the U.S. forces in the Pacific six months ago, Admiral William Fallon appeared to question why the Beijing government is spending so much on arming itself. Впервые посетив Китай с момента принятия командования вооруженными силами США на Тихом океане шесть месяцев назад, адмирал Уильям Фаллон [задался] вопросом, почему пекинское правительство [руководство] тратит так много на свое вооружение.
"I'm not about to sit here and determine what percentage of or how many yuan or whatever ought to be devoted, but my sense is that I don't see a particular threat to China, so military capabilities expansion, [it] seems to me, ought to be commensurate with the growth and development of a country," said Admiral Fallon. «Я не собираюсь сидеть здесь и определять, какой процент от ВВП или сколько юанeй, или чего еще должно быть пожертвовано [выделено на эти цели], однако, [по моему мнению] я не вижу особой [внешней] угрозы Китаю, [поэтому] расширение военных возможностей, как мне кажется, должно быть соразмерно с [экономическим] ростом и развитием страны», - сказал адмирал Фаллон.
Chinese officials this year said they had raised military spending by 12 percent, although analysts say the real figure is probably much higher. At the same time, officials said, GDP growth this year has been around 9.5 percent. Китайские руководители в этом году сообщили, что они подняли военные расходы на 12 процентов, хотя аналитики говорят, что реальная величина, вероятно, намного выше. В то же самое время, руководители сообщили, что рост ВВП [Китая] в этом году составит приблизительно 9,5 процентов.
The Pentagon issued a report in July saying China's military expansion might threaten others in the region, such as Taiwan - a self-ruled island that Beijing considers a part of Chinese territory and has threatened to take by force. Пентагон издал доклад в июле, говорящий о том, что китайское военный рост [военное развитие] может угрожать другим [государствам] в регионе, таким как Тайвань - самоуправляемый остров, который Пекин считает частью китайской территории и угрожает взять [присоединить его] силой.
Chinese analysts responded angrily to that report, accusing the United States of trying to contain China. The U.S. commander on Wednesday dismissed such assertions as - in his words - "nonsense." Holding up a glass of water to emphasize his point, he said perceptions in the United States vary on whether or not China is a military threat. Китайские аналитики реагировали сердито [гневно] на тот доклад, обвинив Соединенные Штаты в попытке сдерживания Китая. Американский командующий в среду отклонил такие утверждения, по его словам, как «абсурдные». Держа [в руке] стакан воды, чтобы подчеркнуть его точку [зрения, мысль], он сказал, что восприятия [взгляды на эту проблему] в Соединенных Штатах разнятся - действительно ли Китай является военной угрозой.
"People have a tendency to always look at things one of two ways," he said. "This is almost full, or it's almost half empty. I choose to take the positive, optimistic view, that we can make almost anything we want of relationships." «Люди обладают склонностью всегда смотреть на вещи одним из двух способов», - сказал он. «Он [стакан] почти полон, или он почти наполовину пуст. Я выбираю положительное [восприятие], оптимистический взгляд, [заключающийся в том, что] мы можем сделать почти все, что мы хотим [пожелаем] из наших взаимоотношений».
Admiral Fallon, whose meetings this week included discussions with Chinese military officials and Foreign Minister Li Zhaoxing, said both sides agreed that the two countries need to have broader military cooperation. Адмирал Фаллон, чьи встречи на этой неделе включили подробные обсуждения проблем с китайскими военными должностными лицами [военными руководителями] и министром иностранных дел Ли Жаоксингом, сказал, что обе стороны согласились в том, что эти две страны должны иметь более широкое военное сотрудничество.
The U.S. commander said that as political and economic ties have deepened, the military-to-military relationship between the United States and China has been lagging. He said it is critical for both sides to have a relationship of openness and transparency, saying that will be the way to reduce anxiety and suspicion. Американский командующий сказал, что в то время как политические и экономические связи [между США и Китаем] углубились, военные отношения между Соединенными Штатами и Китаем отстают. Он сказал, что критически [существенно] для обеих сторон иметь отношения открытости и прозрачности, [тем самым] говоря [давая знать], что это будет способом уменьшения опасений и подозрений.
By Luis Ramirez, Beijing, VOA, 07 September 2005  
1. ongoing - ведущийся, действующий, проводящийся.
2. GDP - gross domestic product - внутренний валовой продукт (ВВП).
3. devote - посвящать (себя чему-то возвышенному); уделять, жертвовать (время, деньги; to).
4. pentagon - пятиугольник; (the Pentagon) Пентагон, здание министерства обороны США; министерство обороны США; американская военщина.
5. contain - ограничивать, сдерживать; удерживать, держать в узде; обуздывать; останавливать, сдерживать; препятствовать (натиску врага, атаке противника и т.п.); осуществлять политику сдерживания (агрессора, экспансии и т. п.).
6. overhaul - тщательный осмотр, изучение; пересмотр, ревизия; ремонт; реконструкция; тщательно исследовать, изучать; проверять; капитально ремонтировать; перестраивать, реконструировать; совершенствовать.
7. fighter jets - реактивные истребители.
8. destroyers - эсминцы.
9. missile systems - ракетные системы.
10. nuclear submarines - ядерные субмарины [подводные лодки].
11. hardware - в контексте [военное] оборудование [техника]; досл. скобяные изделия; в конкретном контексте переводится по-разному - "железо" [аппаратная часть] в компьютерах.
12. angrily - гневно, сердито.
13. nonsense - абсурд, бессмыслица, вздор, ерунда, чепуха; абракадабра.
14. mphasize - (=emphasise) - придавать особое значение; подчеркивать; акцентировать; делать особое ударение (на слове, факте), логически выделять; ставить ударение.
15. discussion - подробное обсуждение (проблемы, вопроса), всестороннее исследование.
16. GRAMMAR - последовательность времен в английском языке - At the same time, officials said, GDP growth this year has been around 9.5 percent - перевод - В то же самое время, руководители сообщили, что рост ВВП [Китая] в этом году составит приблизительно 9,5 процентов.(Главное предложение - officials said, в придаточном предложении - At the same time, ... , GDP growth this year has been around 9.5 percent - глаголы обязательно стоят в соответствующих формах прошедшего времени, при переводе придаточного предложения на русский язык используются подходящие по смыслу времена этого глагола - см. полный перевод).
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .