Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Nasa looks into shuttle 'debris'

НАСА исследует 'осколки' [космического] челнока

Date set for China space shot

Назначена дата китайского космического выстрела [полета]

A bullet train... only with ears

Поезд-пуля ... только с ушами

Columbia 'could have been rescued'

Колумбия 'могла бы быть спасена'

Fines for 'droopy drawers' backed

Штрафы за 'упавшие духом подштанники' получили поддержку

Alien probe 'best way to find ET'

Поиск внеземного зонда 'лучший способ поиска внеземной цивилизации'

Are we ready for holidays at the final frontier?

Готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже?

PEOPLE IN AMERICA - Alan Shepard

ЛЮДИ АМЕРИКИ - Алан Шепард

Lunar base options divide experts

Альтернативные варианты базы на Луне разделяют специалистов

The Voyager Airplane

Самолет Вояджер

More signs of water found on Mars

Опять признаки воды найдены на Марсе

Two tickets to space station go for $40 million

Два билета на космическую станцию "идут" за 40 миллионов долларов

Chinese launch could signal new space race

Пилотируемый запуск китайского космического корабля может дать сигнал для новой космической гонки

99 Years On, America Fetes Wright Brothers' Flight

Прошло 99 лет, Америка отмечает полет братьев Райт

Greenland cools as world warms

Гренландия холодеет, в то время как мир теплеет

Upstairs, Downstairs on the High Seas

На палубе и под палубой в открытом океане

Stars in space couple's eyes

Звезды в глазах космической пары

New telescope likely to 'rewrite textbooks'

Новый телескоп, вероятно, 'перепишет учебники астрономии'

50-Year-Old Mystery Over Picture of the Moon

50-летняя тайна фотоснимка Луны

O'Keefe: Future spacecraft may be powered by nuclear energy

О'Киф: "Космический корабль будущего, возможно, будет использовать ядерную энергию для полета"

The Columbia seven

Семеро с Колумбии

China plans manned spaceflight in 2003

Китай планирует осуществить пилотируемый космический полет в 2003 году

Jupiter moon like giant 'lava lamp'

Спутник Юпитера подобен гигантской "лампе из лавы"

British national indicted in military hacking case

Британскому подданному предъявлено обвинение по делу о взломе военных компьютеров в сети Интернет

Researchers Hope to Build Deep-Sea Station

Исследователи надеются построить глубоководную морскую станцию

Nasa plans return to Moon by 2020
НАСА планирует возвращение на Луну к 2020 году

The mission is similar in concept to Apollo
Эта космическая экспедиция концептуально подобна экспедиции Аполлон   

The US space agency Nasa has announced plans to return to the Moon by 2020. Nasa administrator Dr Michael Griffin said four astronauts would be sent in a new space vehicle, in a project that would cost $104bn (f58bn). Космическое агентство США НАСА объявило о планах возвращения на Луну к 2020. Руководитель НАСА доктор Майкл Гриффин сообщил, что четыре астронавта будут посланы [на Луну] в новом космическом  транспортном средстве, в [соответствии с] проектом, [реализация] которого будет стоить 104 миллиарда долларов (58 миллиардов фунтов стерлингов).   
"We will return to the Moon no later than 2020 and extend human presence across the Solar System and beyond," Dr Griffin said on Monday. "Мы возвратимся на Луну не позже 2020 года и расширим присутствие человека в солнечной системе и вне [ее]", - сказал доктор Гриффин в понедельник.   
Nasa sent several manned missions to the Moon between 1968 and 1972. A total of 12 men walked on the lunar surface. НАСА посылало несколько пилотируемых космических экспедиций на Луну [в промежутке] между 1968 и 1972 годами. Общее количество людей, ходивших по лунной поверхности - 12.   
The concept borrows heavily from both Apollo and the shuttle. Концепция этих [планируемых космических полетов] сильно заимствует [идеи] обоих проектов - Аполлона и шатла [космического челнока].   
Different modules could be launched separately into space then joined together for the journey to lunar orbit. The new missions would use rocket technology already employed on the space shuttle to cut the costs of development. Различные модули могли бы быть запущены отдельно [раздельно] в космос, а затем соединены вместе для перемещения [полета с земной орбиты] к лунной орбите. Новые экспедиции могли бы использовать  ракетную технику [и технологию], уже используемую космическим челноком, чтобы сократить затраты [на] разработки.   
'Apollo on steroids' 'Аполлон на стероидах'   
Dr Griffin said the new rockets would be "very Apollo-like, with updated technology. Think of it as Apollo on steroids." Доктор Гриффин сказал, что новые ракеты будут "очень походить на ракеты проекта Аполлон с модернизированной технологией. Думайте [представляйте] это как [бога] Аполлона на стероидах".   
The agency chief was keen to head off criticism that the proposals amounted to a re-tread of those missions: "Much of it looks the same, but that's because the physics of atmospheric entry haven't changed recently," he said. Руководитель агентства сильно был заинтересован в отражении критики о том, что [концептуальные] предложения [по будущим полетам] равнозначны повторению шагов тех [прошлых] миссий [полетов к Луне]:  "Многое из этого выглядит тем же самым, но это потому, что физика входа в атмосферу не изменилась [с тех пор]", - сказал он.   
"We really proved once again how much of it all the Apollo guys got right." "Мы действительно доказали еще раз, насколько из всего этого все парни, [участвовавшие в реализации проекта] Аполлон были правы".   

Missions to the Moon will use a lander craft
Экспедиции на Луну будут использовать транспортное средство приземления [прилунения]   

Nasa is charged with implementing the vision for space exploration, laid out in January 2004 by President George W Bush. This vision aims to return humans to the Moon, and then to use it as a staging point for a manned mission to Mars. НАСА загружено [озадачено] осуществлением взглядов на космические исследования, выложенных [изложенных] в январе 2004 года президентом Джорджем В Бушем. Это представление нацелено на возвращение [на  посылку снова] людей на Луну, а затем использовать ее как отправную точку организации пилотируемого полета на Марс.   
"We believe this architecture... achieves those goals in the most cost-effective, efficient manner that we could do it," said Dr Griffin in a news briefing at Nasa headquarters in Washington DC. "Мы полагаем, что эта архитектура [концепция] ... достигает этих целей наиболее рентабельным, эффективным способом, каким мы могли бы сделать это", - сказал доктор Гриффин на краткой пресс-конференция  в штаб-квартире НАСА в столице США Вашингтоне.   
The space shuttle is to be retired by 2010 in order to pay for its replacement, the Crew Exploration Vehicle (CEV) - to be ready by 2012. This vehicle would be shaped like the Apollo command and service modules, but three times larger, and able to take four astronauts to the Moon at a time. Космический челнок должен будет выведен из эксплуатации к 2010 году, чтобы [он] окупился [до] его замены командным исследовательским транспортным средством (КИТС), [которое должно] быть готово к 2012  году. Это транспортное средство будет иметь форму [конфигурацию] похожую на командный и сервисный модули [корабля] Аполлон, но в три раза больше [по размерам], и способно взять четырех астронавтов  [для полета] к Луне одновременно.   
Fly me to the Moon Отправьте меня в полет к Луне   
Nasa would begin the first lunar expedition by launching a lunar landing capsule and a propulsion stage atop a new heavy-lift rocket. НАСА начнет первую лунную экспедицию запуском лунной посадочной капсулы и силовой ракетной двигательной ступени, которые [при запуске с Земли, будут расположены] в самом верху новой большегрузной  ракеты.   

Mike Griffin said the missions would use existing money
Майк Гриффин сказал, что экспедиции будут использовать существующие деньги [т.е. суммы денег, не превышающие средства, выделенные в бюджете на эти цели]   

This will consist of a lengthened shuttle external tank and a pair of solid rocket boosters capable of putting up to 125 metric tonnes in orbit - about one and a half times the weight of a shuttle orbiter. Эта ракета будет состоять из удлиненного внешнего топливного бака челнока и пары твердотопливных ракетных бустеров, способных поднять до 125 метрических тонн [груза] на орбиту - приблизительно в  полтора раза тяжелее веса орбитального [космического] челнока.   
The cargo it carries could wait for up to 30 days in orbit for the astronauts to launch aboard their CEV. Груз, который эта ракета несет [выведет на орбиту], может ожидать до 30 дней на орбите астронавтов для того, чтобы [они могли начать полет к Луне] на борту их КИТСа.   
Carrying a crew of four, the CEV would blast off atop a single solid-rocket booster consisting of four segments - exactly like those flown with the shuttle. Неся команду из четырех человек, КИТС будет запущен [на орбиту вокруг Земли] единственной твердотопливной ракетой, состоящей из четырех частей, точно подобных тем, что летают с шатлом.   
Once in orbit, the manned orbiter would dock with the lunar lander and the propulsion stage and begin the journey to the Moon. [Оказавшись] на орбите, пилотируемый орбитальный аппарат состыкуется с посадочной лунной капсулой и двигательной ступенью и начнет путешествие [полет] к Луне.   
After a three-day journey, the four astronauts would climb into the lander craft, leaving the CEV to wait for them in lunar orbit. После трехдневного полета, эти четыре астронавта заберутся [пересядут] в посадочный [лунный модуль], оставив КИТС, ожидающим их на лунной орбите.   
After landing and exploring the surface for seven days, the crew would then blast off in a portion of the lander, dock with the capsule and return to Earth, parachuting through the atmosphere to dry land. После приземления [посадки на Луну] и исследования поверхности в течение семи дней, экипаж затем взлетит, [используя] часть посадочного модуля, состыкуется с капсулой, [находящейся на орбите Луны] и  возвратится на Землю, спускаясь на парашюте сквозь атмосферу на сухую землю (капсулы Аполлонов спускались на воду, в Атлантике - ред.).   
Nasa says it will be able to recover the entry capsule, replace the heat shield and re-launch the craft up to 10 times. НАСА заявляет, что оно сможет восстанавливать [возвратившуюся на Землю] капсулу, заменять внешнюю теплозащитную оболочку и перезапускать [аппарат в космос] до 10-ти раз.   
Reconstruction costs Затраты на реконструкцию   
Dr Griffin dismissed suggestions that reconstruction of the Gulf Coast in the wake of Hurricane Katrina could derail the programme. Доктор Гриффин отклонил намеки на то, что восстановление побережья Залива [Мексиканского залива] в последствие урагана Катрина может пустить под откос эту программу.   

The capsule could be re-used up to 10 times
Капсула могла бы быть многократно использована - до 10 раз   

"We must deal with our short-term problems while not sacrificing our long-term investments in our future," the Nasa chief said. "When we have a hurricane, we don't cancel the Air Force. We don't cancel the Navy. And we're not going to cancel Nasa." "Мы должны иметь дело [заниматься] нашими краткосрочными проблемами при этом, не жертвуя нашими долгосрочными вложениями в наше будущее", - сказал руководитель НАСА. "Когда у нас ураган, мы не  отменяем военно-воздушные силы. Мы не отменяем флот. И мы не собираемся отменять НАСА".   
But Representative Bart Gordon, a Tennessee Democrat on the US House Science Committee, said in a statement: "This plan is coming out at a time when the nation is facing significant budgetary challenges. Но член Палаты представителей Барт Гордон, демократ штата Теннесси в Комитете по науке Палаты представителей Когресса США, сказал в заявлении: "Этот план [проект] возникает во время, когда нация  [страна] стоит перед существенными бюджетными вызовами [проблемами] ".   
"Getting agreement to move forward on it is going to be heavy lifting in the current environment, and it's clear that strong presidential leadership will be needed." "Получение согласия, чтобы двигаться вперед [в этом вопросе], собирается быть тяжелым подъемом в текущей окружающей среде [в текущей сложившейся обстановке], и ясно, что будет необходимо сильное  президентское руководство".   

Nasa also envisions the possibility of building a semi-permanent lunar base, where astronauts would make use of the Moon's natural resources for water and fuel.
НАСА также предполагает возможность строительства полупостоянной лунной базы, где астронавты использовали бы природные ресурсы Луны для [получения] воды и топлива.   

(1) A heavy-lift rocket blasts off from Earth carrying a lunar lander and a "departure stage" (1) ракета большой грузоподъемности стартует с Земли, неся лунный посадочный модуль и "ступень отъезда"   
(2) Several days later, astronauts launch on a separate rocket system with their Crew Exploration Vehicle (CEV) (2) Несколькими днями позже, астронавты стартуют на отдельной ракетной системе с их командным исследовательским транспортным средством (КИТС)   
(3) The CEV docks with the lander and departure stage in Earth orbit and then heads to Moon (3) КИТС стыкуется с лунным посадочным модулем и ступенью отправления на Земной орбите и затем направляется к Луне   
(4) Having done its job of boosting the CEV and lunar lander on their way, the departure stage is jettisoned (4) Сделавшая свою работу, [выведения на траекторию полета] КИТСа и лунного посадочного модуля, ступень "отправления" отбрасывается   
(5) At the Moon, the astronauts leave their CEV and enter the lander for the trip to the lunar surface (5) На [орбите] Луны, астронавты оставляют их [свой] КИТС и входят в лунный посадочный модуль для поездки [посадки] на лунную поверхность   
(6) After exploring the lunar landscape for seven days, the crew blasts off in a portion of the lander (6) После исследования лунного ландшафта в течение семи дней команда [экипаж] взлетает [стартует с поверхности Луны, используя] часть лунного посадочного модуля   
(7) In Moon orbit, they re-join the waiting CEV and begin the journey back to Earth (7) На лунной орбите они воссоединяются с ожидающим [их] КИТСом и начинают путешествие назад к Земле   
(8) On the way, the service component of the CEV is jettisoned. This leaves just the crew capsule to enter the atmosphere (8) По пути сервисные компоненты КИТСа отбрасываются. Эта [операция] оставляет только [одну] капсулу, в которой находится экипаж, для входа в атмосферу   
(9) A heatshield protects the capsule; parachutes bring it down on dry land, probably in California (9) Тепловой щит [теплозащитная оболочка] предохраняет капсулу; парашюты несут ее на сухую землю [парашюты обеспечивают капсуле мягкую посадку на землю], вероятно в Калифорнии   
BBC, Monday, 19 September 2005, 15:50 GMT 16:50 UK  
1. NASA - National Aeronautics and Space Administration - Национальное агентство по аэронавтике и исcледованию космического пространства, НАСА (государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса).
2. journey - путешествие, путь; перемещение (во времени и пространстве).
3. 'Apollo on steroids' - 'Аполлон на стероидах' - образное выражение, подчеркивающее быструю и сильную модернизацию техники и технологий, применявшихся в программе Аполлон; букв. - бог солнца, мужественной красоты Аполон, 'накачанный' стероидами; стероиды - гормональные и витаминные препараты, позволяющие быстро увеличивать объемы мышечной массы, применяются культуристами [бодибильдерами].
4. head off - препятствовать; помешать; преграждать (путь); отражать (нападение).
5. amount - величина, количество; быть равным, равнозначащим; означать (to).
6. cost-effective - доходный, прибыльный, рентабельный.
7. news briefing - краткая пресс-конференция.
8. Washington DC - город Вашингтон, столица США, находится в округе Колумбия (District Columbia - DC), административно не принадлежит ни к одному из штатов.
9. at a time - одновременно.
10. lunar landing capsule - лунная посадочная капсула.
11. propulsion stage - силовая ступень с ракетными двигателями, работа которой будет осуществляться на этапе между Землей и Луной.
12. heavy-lift rocket - большегрузная ракета, ракета большой грузоподъемности.
13. heat shield - внешняя теплозащитная оболочка; досл. - тепловой щит.
14. in the wake of - в результате; вслед; на поводу у кого-л.
15. derail - вызывать крушение ( напр. , поезда ); вызвать аварию; сходить с рельсов; потерпеть аварию.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .