Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Russians saved in deep-sea rescue

Русские спасены в [результате] глубоководной спасательной [операции]

Russian regional governor dies

Умирает российский региональный губернатор

Moscow to join tallest tower club

Москва собирается вступить в клуб самых высоких башен

100 million go online in China

100 миллионов человек подключаются к Интернету в Китае

Russia approves new space plans

Россия утверждает новые космические проекты

Siberian tiger numbers 'steady'

Численность сибирского тигра 'устойчива'

Russia's population falling fast

Население России резко сокращается

Vanishing lake baffles Russians

Исчезнувшее озеро озадачивает русских

Russian-Chinese war games begin
Начинаются российско-китайские военные игры

Russian and Chinese armed forces are starting a week of major exercises - dubbed Peace Mission 2005. They are the first of their kind, involving air, sea, and ground units from both countries, including long-range Russian bombers. The exercises bring together two former ideological enemies. Российские и китайские вооруженные силы начинают неделю крупных военных учений, окрещенных "Мирная Миссия 2005". Они являются первыми [такого] рода, [с] привлечением воздушных, морских и наземных  войсковых подразделений обеих стран, включая российские бомбардировщики дальнего действия. Военные учения свели вместе двух бывших идеологических врагов.   
It is reported that at least 10,000 personnel in all will take part. Сообщается, что, по крайней мере, всего [в общей сложности] 10 тысяч персонала [военнослужащих] примут [в них] участие.   
The manoeuvres will begin in Vladivostok in Russia's Far East before moving to the Yellow Sea and China's Shandong peninsula. Clearly, these exercises are a significant step for both countries - even in purely military terms, they appear ambitious. Маневры начнутся во Владивостоке на Дальнем Востоке России перед перемещением [их] в Желтое море и на Шандонгский полуостров Китая. Ясно, что эти военные учения являются значительным шагом для обеих  стран - даже в чисто военных терминах [в военном отношении] они представляются амбициозными [претенциозными].   
They also add some substance to the political rhetoric that's now emerging from these two formerly uneasy and even hostile neighbours of a new strategic partnership. Они также добавляют некоторое [материальное воплощение] к политической риторике, которая в настоящее время исходит от этих двух прежних нелегких и даже враждебных соседей, о новом стратегическом  партнерстве.   
And they underscore a common view of the desirability of a multipolar world in which there's some counterweight to US power. И они [страны участницы маневров] подчеркивают общепринятую точку зрения о желательности многополярного мира, в котором имеется [присутствует] некоторый противовес американской мощи.   
Watched Наблюдаемые   
Still, officially, the scenario for these exercises - aid to an imaginary state suffering political violence - isn't aimed against any specific country. Тем не менее, официально, сценарий [задача] этих военных учений - помощь мнимому [воображаемому] государству, страдающему от политического насилия, [маневры] не нацелены [не направлены] против  какой-либо отдельной страны.   
China's military has been modernising rapidly Китайские вооруженные силы [на протяжении последнего времени] быстро модернизируются   
And, while the United States regularly sounds alarm bells about China's growing military strength and say they'll be keeping an eye on events, they also insist they're not particularly worried. И, в то время как Соединенные Штаты регулярно бьют в тревожные колокола [регулярно бьют тревогу] относительно роста китайской военной силы [мощи] и говорят, что они будут следить за событиями  [маневрами], они также настаивают [при этом подчеркивают], что они не особенно взволнованы [этими маневрами].   
The Taiwanese, too, will be watching these exercises closely, although they are being held at some distance from Taiwan itself, and there is no appetite in Russia to be sucked into the island's argument with China. Тайваньцы, также, будет наблюдать [следить за] этими военными учениями внимательно, хотя они [маневры] проводятся на некотором расстоянии от самого Тайваня, [к тому же] у России также и не имеется  никакого аппетита быть 'всосанной' [втянутой] в спор острова с Китаем.   
Wary Осторожные   
There are specific practical benefits for both participants in these manoeuvres. For the Russians, they are a showcase for possible further arms sales to Beijing. Имеются определенные практические выгоды для обоих участников этих маневров. Для русских, они являются витриной для возможных дальнейших продаж оружия Пекину.   
For the Chinese, they're a chance to participate in the kind of complicated operations that are an increasing priority for them. But there are clear limits to all of this. Для китайцев, они являются шансом поучаствовать в [такого] рода сложных [военных] операциях, которые для них являются нарастающим [все большим] приоритетом. Однако имеются [существуют] ясные пределы  всему этому.   
These manoeuvres won't significantly alter the regional military balance. And both Moscow and Beijing remain wary of each other. Эти маневры не изменят значительно региональный военный баланс. И Москва, и Пекин остаются осторожными друг к другу [остаются взаимно осторожными].   
For Moscow, there must be questions over China's long-term strategic goals, and for Beijing continuing doubts about Russia's reliability as an ally. Для Москвы, должно быть существуют вопросы относительно долгосрочных стратегических целей [намерений] Китая, а [у] Пекина [существуют] продолжающиеся [не проходящие] сомнения относительно надежности России как  союзника.   
And, in the long run, this hardly looks like a stable relationship. Russia approaches it from the perspective of a former and declining great power. И, в конечном счете, это едва напоминает устойчивые отношения. Россия подходит [относится] к этому исходя из [взглядов] прежней и закатывающейся великой державы.   
And while China is a country whose ambitions for the moment outstrip its actual power, that may not be the case for too much longer. А пока Китай является страной, чьи притязания в [настоящий] момент опережают его фактическую мощь, что может быть [возможно] не продлится слишком долго.   
By Nick Childs, BBC World Affairs correspondent, BBC, Thursday, 18 August 2005, UK  
1. exercise - упражнение, тренировка; воен. учение, занятие; боевая подготовка.
2. dub - посвящать в рыцари; давать титул; окрестить, дать прозвище, снабдить кличкой.
3. unit - воен. часть; подразделение; соединение.
4. in all - всего.
5. showcase - выставка; витрина.
6. regularly sounds alarm bells - регулярно бьют тревогу; регулярно бьют в тревожные колокола.
7. outstrip - обгонять, обходить, опережать, перегонять.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .