Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Savings Are a Starting Point on the Road to Riches

Сбережения - отправная точка на пути к богатству

UK 'could become hi-tech titan'

Великобритания 'могла бы стать исполином высоких технологий'

100 million go online in China

100 миллионов человек подключаются к Интернету в Китае

Russia approves new space plans

Россия утверждает новые космические проекты

Russia's population falling fast

Население России резко сокращается

When the Sun Is No Fun, How to Beat the Heat

Когда солнце не в радость, как бороться с жарой

People in America - 'Happy Days Are Here Again': The Life and Presidency of Franklin Roosevelt

Люди в Америке - 'Опять наступили счастливые дни': Жизнь и Президентство Франклин Рузвельта

Putin says Russia Remains Committed to Democratic Course

Путин говорит, что Россия остается приверженной демократическому курсу

Yalta casts its shadow 60 years on

Ялта отбрасывает свою тень на 60 лет

US military pondered love not war

Военные США обдумывали оружие любви, а не войны

Airbus unveils giant A380 plane

Консорциум ЭЙРБАС торжественно представляет гигантский самолет A380

English Camps Reflect S. Korean Ambitions

Лагеря для изучения английского языка отражают амбиции Южной Кореи

Fulbright Program

Программа Фулбрайта

Bush Orders the CIA To Hire More Spies

Буш приказывает ЦРУ нанять на работу больше шпионов

Bush Implores Americans to Give

Буш умоляет американцев делать пожертвования

Reforming Government Pay
Реформирование оплаты труда государственных служащих

AT FIRST SIGHT, the Bush administration's proposal to reform pay scales for civil servants appears common-sensical.
НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД, предложение администрации Буша реформировать шкалы [ставки] оплаты [труда, существующие] для государственных служащих, кажется здравым.

There's no reason why pay increases should be uniform, as they currently are; they should reward performance and reflect the job market. If private-sector wages are rising quickly in San Francisco or Houston, the government has to pay more in those cities to retain people; if wages for computer systems specialists are rising fast, the government must offer a premium for those skills. As the administration rightly says, no private company awards raises to people just for showing up. If the government wants to use taxpayers' money effectively, it needs a pay scale designed to retain the right kinds of workers. Нет никакой причины, почему повышения платы [окладов служащих] должны быть одинаковыми, какими они в настоящее время являются; они [повышения ставок] должны вознаграждать за исполнение работы [производительность] и отражать [состояние] рынка труда. Если заработная плата в частном секторе повышается быстро в Сан-Франциско или Хьюстоне, правительство должно платить [государственным служащим] больше в этих городах, чтобы сохранить [удержать] людей [на службе]; если заработная плата специалистов по компьютерным системам быстро растет, то правительство должно предложить премиальную доплату к номинальному окладу [специалистам на госслужбе, обладающим] такими же навыками. Как администрация справедливо говорит [заявляет], не происходит никаких повышений вознаграждений [зарплаты] в частной компании людям только за появление [на работе]. Если правительство хочет использовать деньги налогоплательщиков эффективно, то ему необходимо иметь шкалу оплаты [госслужащих], разработанную [с целью] удержания правильных [нужных специалистов].
The trouble is that implementing a different pay system is not going to be simple. Before you can link salary to performance, performance has to be defined -- and this isn't easy. Companies can judge the performance of a business unit by how much money it brings in. But government departments can't be measured by that yardstick. In some areas, alternative performance benchmarks are obvious: You can judge a customer service official at Medicare or the Department of Veterans Affairs by how many calls he answers per hour and how often his answer satisfies the caller. But some federal functions don't have a quantifiable output. The international staff of the U.S. Treasury, for example, is supposed to monitor developments in the international economy, coordinate with other governments and occasionally push a policy idea. How do you measure its "output"? Беда состоит в том, что [разработка] системы дифференциальной оплаты не собирается быть простой. Прежде, чем вы сможете связать жалованье с производительностью [труда служащего], должно быть определено [само понятие] производительности труда служащего, а это нелегко. Компании могут судить о производительности делового подразделения по тому, как много денег оно приносит [насколько оно прибыльно]. Однако правительственные министерства [ведомства] не могут быть измерены такой меркой. В некоторых областях альтернативные учетные показатели очевидны: вы можете судить [о работе] служащего, обслуживающего клиентов по Программе медицинского страхования престарелых (Medicare) или Министерства по делам ветеранов по тому, на какое количество телефонных звонков он отвечает в час и как часто его ответ удовлетворяет вызывающего [обращающегося за помощью]. Однако, некоторые федеральные функции не обладают измеряемой «продукцией». Международный штат Американского казначейства, например, как предполагается [должен] контролировать события в международной экономике, координировать [свои действия] с другими правительствами и иногда выдвигать [правительству] идею линии поведения. Как вы измерите его «продукцию»?
A good manager can get around this problem, judging subordinates on the quality of their work even where objective and quantitative measures are impossible. But that requires giving managers the discretion to reach negative findings and -- just as important -- an incentive to do so. In rolling out its proposal, the administration has stressed that the plan involves no dilution of union power or the right of employees to appeal management decisions. But if employees can appeal, what manager is going to hand out negative appraisals on the basis of necessarily subjective judgments? It's not clear that civil service managers, who are paid less than their private-sector peers, have the necessary incentives to make hard personnel decisions. Хороший менеджер может обойти эту проблему, судя [оценивая] подчиненных по качеству их работы, даже где объективные и количественные меры [измерители] невозможны. Но это требует наделения менеджеров свободой выбора по определению отрицательных результатов работы служащего, и что просто важно [наделить] стимулом делать [поступать] так. «Выкатывая» свои предложения, администрация подчеркнула, что проект не включает никакого растворения [уменьшения] полномочий профсоюзов или права служащих апеллировать [опротестовывать] решения руководства. Но если служащие могут апеллировать, то какой менеджер собирается выдавать отрицательные оценки [служащим] на основе обязательно [неизбежно] субъективных суждений? Неясно то, что менеджеры [руководители] государственной службы, которым платят меньше, чем их равным по положению [менеджерам] частного сектора, обладают необходимыми стимулами делать [принимать] трудные личные [самостоятельные] решения.
This is not to say that no reform should be attempted. The administration promises to spend "hundreds of millions" on training managers to make tough but valid judgments, and its reform is supposed to tie managers' pay to their willingness to make these calls; in any case, moving the civil service toward incentive pay, however imperfectly, is better than doing nothing. Это не должно говорить о том, что никакой реформы не должно быть предпринято. Администрация обещает потратить «сотни миллионов» на обучение менеджеров принимать жесткие, но имеющие силу [действенные] решения, и [предлагаемая] ею реформа, как предполагается, связывает оплату менеджеров и их готовность делать [выработать в себе] этот зов [принимать лично жесткие и действенные решения]; в любом случае, движение государственной службы к побудительной плате, хотя и несовершенной, является лучше, чем ничего неделание [чем бездействие].
But the fact remains that reform will be hard, and therefore a gradual, piecemeal approach may be better than an ambitious sweep. The administration's proposal would allow agencies to reform at slightly different rates, and that flexibility should be enhanced by pushing the deadline for full implementation further out than 2010, the current target. Better to move cautiously, learning lessons along the way, than to rush into a costly and disruptive reform across the whole civil service. Однако остается фактом то, что указанная реформа будет трудной, и поэтому постепенный, дозированный подход может быть лучше, чем амбициозный размах. Предложение администрации позволило бы агентствам реформировать [оплату служащих] со слегка различными нормами [и показателями], и эта гибкость должна быть расширена, передвижкой [переносом] крайнего срока полного [окончательного] выполнения [реформы] далее, за 2010-й год, являющийся в настоящее время сроком окончания реформы. Лучше двигаться осторожно, изучая [извлекая] уроки по пути, чем бросаться в дорогостоящую и разрушительную реформу, [затрагивающую] всю государственную службу.
The Washington Post, Thursday, July 28, 2005  
1. government - правительство форма правления; руководство, управление.
2. civil servant - государственный гражданский служащий, чиновник; сотрудник какой-л. международной организации (напр. , ООН).
3. common-sensical - (= commonsensical) - having or marked by common sense;
4. common sense - sound practical sense.
5. job market - рынок труда.
6. retain - удерживать, сохранять; сохранять в силе.
7. premium - премия (страховая; как приплата к номиналу); награда.
8. right kinds of workers - нужные специалисты; досл. нужные виды работников.
9. show up - (по)являться; объявиться неожиданно.
10. performance - тех. производительность; коэффициент полезного действия.
11. yardstick - измерительная линейка, рулетка; мерка; мерило; критерий.
12. benchmark - surveyor's mark cut in a wall etc. as a reference point in measuring altitudes; standard or point of reference.
13. output - продукция; продукт; выпуск; выработка; добыча.
14. discretion - отделение, разделение; разъединение; разграничение; свобода действий; свободный выбор.
15. dilution - растворение, разведение, разбавление (о действии) б) раствор; растворенное состояние; ослабление, спад.
16. quantitative - количественный.
17. incentive - побуждение, стимул.
18. appraisal - оценка, определение ценности, определение стоимости.
19. piecemeal - по частям, постепенно (тж. by piecemeal); сделанный по частям.
20. disruptive - разрушительный, опустошительный.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .