Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Digital guru floats sub-$100 PC

Светило цифровой техники дает ход персональному компьютеру стоимостью ниже 100 долларов

Cooking up a digital future

Стряпая цифровое будущее

Old habits die hard in Russian military

Российские военные трудно прощаются со старыми привычками

The camera phone backlash

Отрицательная реакция на встроенные в мобильные телефоны фотокамеры

Silicon Valley Engineers Develop Wearable, Washable Computers

Инженеры Кремниевой долины разрабатывают пригодные для носки, стирающиеся с бельем компьютеры

Is this the face of genius?

Является ли это лицом гения?

US death penalty policy attacked

Критикуется политика США в отношении смертной казни

Steaming to South Korea

На всех парах к Южной Корее

Gallery urges visitors to strip
Картинная галерея побуждает посетителей обнажаться

A prestigious Vienna art gallery has encouraged art-lovers to strip off, letting naked or scantily-clad visitors in for free. The Leopold Museum hosted hundreds of skin-baring sightseers to mark the launch of The Naked Truth, an exhibition of early 1900s erotic art. (Hundreds of people stripped off - but most kept at least something on)
Престижная Венская художественная галерея поощрила любителей искусства обнажиться, позволив голым [обнаженным] или скудно [едва] одетым посетителям бесплатно [посетить ее]. Леопольдский музей гостеприимно принял сотни голокожих [обнаженных] туристов, чтобы отметить начало работы [открытие] “Голой правды” - выставки эротического искусства начала 20-го века.
 (Сотни людей обнажились, однако  большинство оставило на себе, по крайней мере, кое-что)   

"We find a naked body every bit as beautiful as a clothed one," museum founder Elisabeth Leopold said. «Мы находим каждую частицу обнаженного тела столь же прекрасной, как и покрытую одеждой», - сказала основательница музея Элизабет Леопольд.
The exhibition in the Austrian capital hosts artworks by Klimt and Schiele. Выставка в австрийской столице оказывает гостеприимство художественным работам Климта (Klimt) и Шейле (Schiele).
The gallery's commercial director, Peter Weinhaeupl, said he wanted to help people cool off in heat that hit the mid-30s Celsius (mid-90s Fahrenheit). Коммерческий директор галереи, Питер Веинхаеупл, сказал, что он хочет помочь людям охладиться от жары, которая достигла почти 35-ти градусов по Цельсию (почти 95-ти градусов по Фаренгейту).
He also said he hoped to create a mini-scandal reminiscent of the shock when the artists first unveiled their risque paintings. Он также сказал, что он надеется создать [вызвать] мини-скандал, напоминающий о том шоке, когда художники впервые обнародовали их «рискованные» картины.

The 180 works will be on display until the end of August
Эти 180 работ будут демонстрироваться до конца августа   

"It's a bit of an experiment," he said. "Egon Schiele was a young and wild person in his day. He'd want to be here." «Это вроде эксперимента», - сказал он. «Эгон Шейле (Egon Schiele) был молодым и диким [необузданным] человеком в свои дни. Он хотел бы быть [присутствовать] здесь».
Mrs Leopold, who set up the museum with husband Rudolf, added: "If they came only out of lust, we have to accept that. We stand for the truth." Госпожа Леопольд, которая основала музей с мужем Рудольфом, добавила: «Если они [посетители] пришли только из-за вожделения, то мы должны принять это. Мы отстаиваем правду».
One visitor, Mario Vorhemes, 20, wore just a pair of swimming briefs and asked: "What's the big deal? Один посетитель, 20-летний Марио Ворхемес, на котором были только плавки спросил [сказал]: «Ну и что? [Ничего особенного в этом нет]».
"We're born naked into this world. Why can't we walk around in it without clothes from time to time?" «Мы, рождаясь, голыми [входим] в этот мир. Почему мы не можем погулять в нем [в этом мире] без одежды время от времени [иногда]?».
BBC, Saturday, 30 July 2005, UK  
1. urge - побуждение, толчок; подгонять, подстегивать (прям. и перен. тж. urge on ); убеждать, советовать.
2. to strip - раздевать; снимать, срывать; обнажать; раздеваться; исполнять стриптиз.
3. sightseer - турист, осматривающий достопримечательности; экскурсант.
4. letting - ... visitors in for free - позволив ... посетителям бесплатно [посетить ее]; именно "позволив", а не "позволяя", потому что в главном предложении использовано время Past Perfect, 'has encouraged' - поощрила.
5. naked - голый, нагой; обнаженный; неприкрытый.
6. bit - кусочек; частица, небольшое количество.
7. to host - принимать гостей, выступать в роли хозяина, принимающей стороны.
8. hit the mid-30s Celsius (mid-90s Fahrenheit) - достигла почти 35-ти градусов по Цельсию (почти 95-ти градусов по Фаренгейту).
9. risque - рискованный; непристойный, сомнительный (об остроте, шутке, истории и т.д.).
10. lust - вожделение, похоть; страстно, сильно желать; испытывать вожделение ( after, for).
11. a bit of - вроде, типа; тот еще; та еще; a bit - немного, чуть-чуть.
12. stand for - поддерживать, стоять за.
13. big deal - восклицание, сленг (громкое ударение на слово "deal") означает пустяки; неважно, не впечатляющая вещь или дело; большое дело! - высказывание, эмоционально принижающее то, о чем говорится (So you became college president - big deal! Итак, ты стал ректором колледжа - какой пустяк [невеликое событие, большое дело]!).
14. GRAMMAR. Правило последовательности времен. - The gallery's commercial director, Peter Weinhaeupl, said he wanted to help people cool off ... - Коммерческий директор галереи, Питер Веинхаеупл, сказал, что он хочет помочь людям охладиться ... (Главное предложение - The gallery's commercial director, Peter Weinhaeupl, said … - остальная часть - придаточное - he wanted to help people cool off … , глагол в нем обязательно стоит в соответствующей форме прошедшего времени, при переводе придаточного предложения на русский язык используется подходящее по смыслу время и форма русского глагола - см. полный перевод).
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .