Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

The spies watching while you type

Шпионы внимательно следят за вами, пока вы работаете на клавиатуре компьютера

UK police foil massive bank theft

Полицейские Великобритании расстроили планы осуществления крупной банковской кражи

When technology gets personal

Когда техника становится затрагивающей личность

Technology's impact on sporting success

Воздействие технологии на спортивный успех

The camera phone backlash

Отрицательная реакция на встроенные в мобильные телефоны фотокамеры

Facing a biometric future

Предстоящее биометрическое будущее (Глядя в лицо биометрическому будущему)

DNA identifies child victim of Titanic

С помощью молекулы ДНК удается установить имя ребенка - жертвы трагедии Титаника

Researchers Hope to Build Deep-Sea Station

Исследователи надеются построить глубоководную морскую станцию

UK 'could become hi-tech titan'
Великобритания 'могла бы стать исполином высоких технологий'

The UK could become one of the world's hi-tech titans, a report has said. Compiled by analysts Deloitte, it says the UK could be a world-beater in technology if it harnessed strengths in basic science, research and finance. The UK has a solid hi-tech base to build on says the report.
Великобритания могла бы стать одним из мировых титанов высоких технологий, заявлено в докладе. [В докладе], составленном [подготовленном] аналитиками [группы] Deloitte, говорится, что Великобритания могла бы быть мировым чемпионом в технологии, если она использует силы [мощь] фундаментальной науки, исследований и финансов.
 Великобритания обладает солидной высокотехнологичной базой, на  которую можно рассчитывать.   

But the chance to create a hi-tech haven would disappear without better co-operation between technologists, academics, financiers and government. Но возможность создать некую гавань [прибежище] высоких технологий [может] исчезнуть без лучшего сотрудничества между специалистами в прикладных областях [техники и технологии], учеными, финансистами и правительством.
The report urged swift action because overseas competition was threatening to eclipse the UK's advantages. [Авторы в] докладе убеждали [предпринять] быстрые действия, потому что заморская [международная] конкуренция угрожает затмить преимущества Великобритании.
The Deloitte report said the UK was at a key point in its potential development as a hi-tech nation. Currently Britain has a strong science base, a thriving community of innovators, a strong economy and financial market. В докладе [группы] Deloitte сказано, что Великобритания находится в ключевой точке [в критической фазе] ее потенциального развитии [в качестве] хай-тек нации. В настоящее время Британия обладает сильной научной базой, буйно разросшимся сообществом новаторов [носителей инновационных идей], сильными экономикой и финансовым рынком.
What the UK needs to do is work out how to use this good start to make the country a global technology leader, said the report, which drew on the opinions of more than 50 of the UK's top technology opinion-formers. Что Великобритании необходимо сделать - это выработать [меры], как использовать этот хороший [благоприятный] старт, чтобы сделать страну глобальным технологическим лидером, говорится в докладе, [к подготовке которого] привлекались [учитывались] мнения более чем 50-ти наиболее [осведомленных, авторитетных специалистов в области] наивысших [самых современных] технологий, [мнение которых имеет большое значение].

Report decries lack of UK equivalent to Microsoft
В докладе делается укор в том, что в Великобритании отсутствует эквивалент компании Microsoft   

William Touche, a technology partner at Deloitte and one of the report's authors, said the UK was already a strong competitor in stem cell research, biotechnology, micro-electronics, semi-conductor design, software and opto-electronics. Уильям Тач, коллега в [области] технологии и техники, работающий в группе Deloitte и один из авторов доклада, сказал, что Великобритания уже является сильным конкурентом в исследовании стволовых клеток, биотехнологии, микроэлектронике, разработке полупроводников, программном обеспечении и оптоэлектронике.
To build on this and create a British equivalent of tech giants such as Microsoft, co-operation and communication between all those involved in the UK's hi-tech sector - government, researchers, businesses and financiers - was key. Чтобы нарастить это и создать британский эквивалент технических гигантов, таких, как компания Microsoft, сотрудничество и взаимосвязи между всеми теми, кто вовлечен в сектор [в область] хай-тека Великобритании, т. е. правительство, исследователи, бизнесы и финансисты, [является] ключевым [условием].
Better communication would also help Britain's hi-tech firms promote themselves, said the report. Лучший взаимообмен информацией также помог бы британским хай-тек фирмам продвигать себя, сказано в докладе.
"UK technology companies should not be shy about identifying, exploiting and even advertising the shortcomings of other countries, particularly if these proffer the UK competitive advantage," the report said. «Технологические компании не должны быть застенчивы относительно распознания, использования и даже рекламирования недостатков других стран, особенно, если они [эти действия] предлагают [дают] Великобритании конкурентное преимущество», - говорится в докладе.
Other factors that could help include ensuring that teachers know how what they teach applies to the commercial world. Другие факторы, которые могли бы помочь [в этом деле], включают обеспечение [такого подхода в обучении], чтобы преподаватели знали, каким образом то, что они преподают, прилагается к коммерческому миру.
Government also needed to ensure there were adequate funds for research, that cash was targeted appropriately and that enough was being done to encourage regional hotspots such as the hi-tech cluster around Cambridge. Правительству также необходимо гарантировать адекватное финансирование исследований, чтобы эти [выделенные] деньги целесообразно использовались и что достаточно делается для того, чтобы поощрять региональные “горячие точки”, такие как высокотехнологичный кластер [скопление хай-тек организаций] вокруг Кембриджа.
The report also had lessons for financiers. It urged venture capital firms to get over the distrust of technology firms they harbour following the dotcom crash. Этот доклад также содержал уроки [рекомендации] для финансистов. В докладе убеждают [руководителей] фирм венчурного капитала преодолевать недоверие технологических фирм, которым они предоставляют кров [поддержку], после краха интернет компаний бизнес, которых был сосредоточен в Интернете (например, AOL).
The time available to turn the UK into a hi-tech haven was running out, said Mr Touche, as China and India grow and their workforces become more educated. Время, доступное [подходящее], чтобы повернуть Великобританию в гавань высоких технологий, убегает [истекает], сказал м-р Тач, поскольку Китай и Индия растут [развиваются], и их рабочая сила становится более образованной.
BBC, Friday, 15 July, 2005, UK  
1. UK United Kingdom - (of Great Britain and Northern Ireland) Соединенное Королевство (Великобритании и Северной Ирландии).
2. hi-tech - хай-тек, = high-tech - от high-technology - высокотехнологичный, использующий высокие технологии, хай-тек.
3. Titan - Титаны (сыновья Урана и Геи, побежденные Зевсом и свергнутые в Тартар); титан, колосс, исполин.
4. build on - пристраивать; надстраивать; рассчитывать на что-л., на кого-л.; основывать что-л. на чем-л.
5. beater - амер. разг. лицо или вещь, превосходящие других - чемпион и т. п.
6. overseas - морской, океанский; заморский, заокеанский; заграничный, иностранный.
7. eclipse - затмение; затемнять, затмевать; затмевать, превосходить; заслонять.
8. thrive - благоденствовать, преуспевать, процветать; буйно, пышно расти, разрастаться.
9. proffer - предложение; предлагать.
10. dotcom - интернет-компания (компания, бизнес и источники получения прибыли которой сосредоточены в сети Интернет, e-business ; название образовано от английского прочтения окончания большинства интернет-адресов таких компаний, например, www.company.com (точка в интернет-адресе по-английски называется dot)).
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .