Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Russia approves new space plans

Россия утверждает новые космические проекты

Columbia 'could have been rescued'

Колумбия 'могла бы быть спасена'

THIS IS AMERICA - Summer Camps

ЭТО АМЕРИКА - Летние лагеря

PEOPLE IN AMERICA - Alan Shepard

ЛЮДИ АМЕРИКИ - Алан Шепард

The Voyager Airplane

Самолет Вояджер

More signs of water found on Mars

Опять признаки воды найдены на Марсе

Two tickets to space station go for $40 million

Два билета на космическую станцию "идут" за 40 миллионов долларов

Chinese launch could signal new space race

Пилотируемый запуск китайского космического корабля может дать сигнал для новой космической гонки

99 Years On, America Fetes Wright Brothers' Flight

Прошло 99 лет, Америка отмечает полет братьев Райт

Greenland cools as world warms

Гренландия холодеет, в то время как мир теплеет

Stars in space couple's eyes

Звезды в глазах космической пары

New telescope likely to 'rewrite textbooks'

Новый телескоп, вероятно, 'перепишет учебники астрономии'

50-Year-Old Mystery Over Picture of the Moon

50-летняя тайна фотоснимка Луны

O'Keefe: Future spacecraft may be powered by nuclear energy

О'Киф: "Космический корабль будущего, возможно, будет использовать ядерную энергию для полета"

Deficits as far as the eye can see

Дефициты, куда ни глянь

Nasa looks into shuttle 'debris'
НАСА исследует 'осколки' [космического] челнока

Nasa is investigating two cases of apparent debris seen falling from the space shuttle Discovery as it blasted off for Earth orbit. The events were captured in onboard video and the agency says it now needs to consider their significance.
НАСА исследует два случая очевидных [явных] осколков, замеченных отпадающими от космического челнока Дискавери [Открытие] в то время, когда он стартовал для выхода на Земную орбиту. Эти события были  захвачены [зафиксированы] бортовой видео[камерой] и агентство [НАСА] сообщает, что сейчас ему необходимо рассмотреть [оценить] их значение.   

In one case, a heat shield tile seems to have been affected on the underside of the shuttle. В одном случае керамическая плитка тепловой защиты, находящаяся на нижней стороне челнока, кажется,  была задета.   
There are now concerns over the news hours after Nasa hailed its first shuttle flight in two-and-a-half years. В настоящее время есть беспокойство [в период ожидания следующих новостей] после того, как НАСА провозгласило о первом полете космического челнока за два с половиной года.   
The tip of the shuttle's external fuel tank also hit a bird as it launched from Kennedy Space Center on Tuesday. Наконечник внешнего топливного бака шатла к тому же ударил птицу [столкнулся с птицей], [во время] запуска его [шатла] из Космического центра им. Кеннеди во вторник.   
John Shannon, STS-114 mission operations representative, pointed out video frames apparently showing a piece of heat shield tile breaking off from the underside of the shuttle. Джон Шаннон, представитель операционной группы, руководящей данным полетом, техническое название которого STS-114, указал на фрагменты видеозаписи, явно показывающие кусок керамической плитки тепловой  защиты, отламывающийся от нижней части шатла.   
This has left a one-and-a-half inch white spot near the nose landing gear doors. Это оставило [в результате этого образовалось] полуторадюймовое белое пятно около носовых створок механизма приземления [около носовых створок механизма выдвижения шасси переднего колеса при  приземлении].   
"We're very interested in that," he told reporters, "that's something we're going to get better pictures of on flight day three." "Нас это очень интересует", - сказал он репортерам - "это то, с чего мы собираемся получить лучшие [более четкие] фотоснимки на третий день [полета]".   

SHUTTLE RETURN TO FLIGHT
Шатл, возвращенный для полетов [Вновь введенный в эксплуатацию челночный  космический корабль]   

Mission known as STS-114 [Техническое наименование полета] STS-114   
Discovery's 31st flight 31-й полет челнока Дискавери   
17th orbiter flight to ISS 17-й орбитальный полет на МКС   
Payload: Raffaello Multi-Purpose Logistics Module Полезный груз: многоцелевой модуль материально-технического обеспечения 'Раффаэлло'   
Lift-off: 1039 EDT, 26 July Момент старта: 10час 39мин, восточного поясного времени, 26 июля   
Location: Kennedy Space Center, Launch Pad 39B Место старта: Космический центр им. Кеннеди, пусковая площадка 39B   
Discovery crew: Collins, Kelly, Noguchi, Robinson, Thomas, Lawrence and Camarda Экипаж Дискавери: Коллинз,Келли, Ногучи, Робинсон, Томас, Лоренс и Камарда   
Mr Shannon said it could simply be that part of the black covering on the orbiter's underside was damaged exposing the heat shield tile. М-р Шеннон сказал, что это могло просто быть [произойти в результате того], что часть черного покрытия нижней стороны орбитального аппарата была повреждена, обнажив тем самым керамическую  теплозащитную плитку.   
But he added that it was equally possible the tile itself had been dented or sheared. The missions operations representative also showed journalists video footage of a dark object falling from the external tank. Однако он добавил, что равновозможно и то, что сама керамическая плитка была выбита или срезана. Представитель по [управлению] полетами показал журналистам отснятый видеоматериал о темном объекте,  отпадающем от внешнего [топливного] танка [бака].   
Experts cannot yet determine its size, but it did not appear to hit the shuttle, they said. News outlets had reported details of this piece of debris falling off the tank earlier in the day. Специалисты пока еще не могут определить его размер, но он кажется не ударил по шатлу, сказали они. Рано утром выпуски новостей сообщили подробности об этом куске осколка, отпадающего от топливного  бака.   
Tuesday's success was Nasa's second go at a lift-off in the current launch window. Успех вторника был второй [попыткой] НАСА запуска [космического корабля] в текущем [благоприятном для запуска] окне [временном интервале].   
An earlier attempt on 13 July had to be scrubbed because of the failure of a fuel sensor; but the problem did not recur and the countdown proceeded without interruption. Более раннюю попытку, 13 июля, вынуждены были отложить из-за отказа топливного датчика; но эта проблема [неполадка] не возникала снова, и обратный счет времени предстартовой готовности продолжался без  прерывания.   
Nasa says it has learnt the safety lessons of the Columbia disaster, which cost the lives of seven astronauts, and has made this the most scrutinised shuttle flight ever. НАСА заявляет, что оно [агентство] изучило [извлекло] уроки безопасности из катастрофы [космического корабля] Колумбия, которая [т.е. катастрофа] стоила жизни семи астронавтов, и сделало этот полет  [Дискавери] наиболее тщательно исследуемым [подготовленным] полетом челнока из когда-либо [осуществлявшихся].   
Columbia broke up as it attempted to re-enter Earth's atmosphere. Колумбия разрушилась на мелкие части [при] неудавшемся возвратном входе в атмосферу Земли.   
Super-heated gases entered a hole punched in the wing during take-off by a suitcase-sized chunk of foam from the external tank, tearing the vehicle apart. Перегретые газы [прорвались] в отверстие, пробитое в крыле во время взлета толстым куском размером с чемодан [затвердевшей] пены от [изоляции] внешнего топливного бака, разрывая на части  [космическое] транспортное средство.   
Nasa had positioned more than 100 cameras both on the ground and in the air to capture as much detail as possible on Discovery's ascent into orbit. НАСА разместило более ста телекамер, как на земле так и в воздухе [на самом шатле и на летающих объектах вдали от старта], чтобы зафиксировать, как можно больше подробностей об [этапе] подъема  [выхода] Дискавери на орбиту.   
Discovery will take parts and supplies to the ISS and test new safety features such as a repair-kit for heatshield tiles and a 15m-long robotic arm that will inspect the shuttle for damage in orbit. Дискавери [доставит] части [оборудования] и запасы продовольствия на МКС, а также [экипаж] будет испытывать новое [оборудование обеспечения] безопасности, такое как ремонтный набор инструментов и  материалов для [восстановления утраченных] керамических плиток тепловой защиты и 15-ти метровую роботизированную руку, которая будет  на орбите внимательно изучать [осматривать] челнок [на предмет внешних]  повреждений .   
Discovery is due to touch down at Kennedy Space Center on 7 August at 0546 EDT (0946 GMT; 1046 BST). Дискавери должен приземлиться в Космическом центре им. Кеннеди 7 августа в 05 час. 46 мин. по восточному поясному время (09 час. 46 мин. по Гринвичу; 10 час. 46 мин. по британскому летнему времени).   
By Paul Rincon, BBC News science reporter, at the Kennedy Space Center, BBC, Tuesday, 26 July, 2005  
1. NASA - сокр. от National Aeronautics and Space Administration НАСА, государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса.
2. look into - заглядывать; исследовать.
3. Discovery - космический корабль многоразового использования; челночный воздушно-космический аппарат.
4. blast off - стартовать (о космическом корабле).
5. heat shield tile - керамическая плитка тепловой защиты; heat - жара, жар, тепло, теплотаshield - щит; защита; защитное средство; tile - черепица; изразец, кафель, плитка.
6. STS-114 mission - космический полет STS-114 (техническое название данного полета Дискавери).
7. EDT - сокр. от Eastern daylight time - восточное поясное время.
8. lift-off - вертикальный старт космического корабля, вертолета; момент, когда самолет отрывается от земли.
9. footage - отснятый материал фильма.
10. outlet - выпуск, вытекание, истечение.
11. falling off - отпадающий.
12. earlier in the day - рано утром.
13. scrub - скрести; разг. , тж. scrub out откладывать, отсрочивать или отменять (приказ, какое-л. мероприятие и т. п.); вычеркнуть, стереть из памяти.
14. countdown - обратный счет, счет в обратном направлении; обратный отсчет времени (в предстартовой готовности перед запуском ракеты); время готовности перед запуском.
15. attempted - неудавшийся; ограничившийся попыткой.
16. chunk - сущ. разг. толстый кусок (хлеба, сыра, мяса и т. п.); глыба (угля, руды и т. п.); амер. чурбан, колода; тж. перен.
17. BST - сокр. от British Summer Time - английское летнее время.
18. ISS - International Space Station - Международная космическая станция - (МКС).
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .