Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

France's nuclear response to Kyoto

Ядерный ответ Франции на Киотский Протокол

Chelsea 4-2 Barcelona

Челси - Барселона: 4-2

Fossett sets solo flight record

Фоссет устанавливает рекорд в кругосветном одиночном полете

Fines for 'droopy drawers' backed

Штрафы за 'упавшие духом подштанники' получили поддержку

Russian call for Mars volunteers

Русские набирают добровольцев для марсианской программы

Over-Spending at Restaurant: a Classical Problem?

Чрезмерные траты в ресторане - классическая проблема?

Orthodox Church seeks virtual saint

Православная Церковь ищет святого покровителя виртуального мира

France - Eiffel Tower Opens Elevated Skating Rink

Франция - На Эйфелевой башне открывают ледовый подвесной каток для катания на коньках

Are we ready for holidays at the final frontier?

Готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже?

Super ant colony hits Australia

Сверхбольшая муравьиная колония поражает Австралию

India's population: A problem for all?

Народонаселение Индии - проблема для всех?

Freak waves spotted from space

Необычные волны обнаружены из космоса

US, World Remembers Ronald Reagan

США и мир помнят Рональда Рейгана

A bit of danger is good for you

Немного опасности полезно для Вас

PEOPLE IN AMERICA - Alan Shepard

ЛЮДИ АМЕРИКИ - Алан Шепард

Fans hail Mona Lisa's new setting
Почитатели живописи приветствуют установку портрета Моны Лизы на новом месте
 

Six million people a year come to see the Mona Lisa
Шесть миллионов человек в год приходят [в Лувр], чтобы увидеть Мону Лизу   

The world's most famous painting, the Mona Lisa, has re-opened in her new home at the Louvre museum in Paris. The 500-year-old Leonardo Da Vinci masterpiece now has its own state-of-the-art exhibition space. Самая знаменитая в мире картина, [портрет] Моны Лизы, вновь открыта [для обозрения] в новом [в специально отведенном для нее зале] в Лувре в Париже. Пятисотлетний шедевр Леонардо Да Винчи теперь имеет свое собственное современное место выставки [экспозиции].
The room has been renovated at a cost of 4.8m euros (f3.2m), so that visitors can be guaranteed a better view of her mysterious smile. But moving the painting was a little more complicated than most house-moves. Выставочный зал был отремонтирован за 4,8 миллиона евро (3,2 миллиона фунтов стерлингов) так, чтобы мог быть гарантирован лучший обзор ее таинственной улыбки. Однако перемещение картины [на новое место] было несколько более сложным, чем большинство переездов с квартиры на квартиру.
No green tinge Никакого зеленого оттенка   
Hardly daring to breathe, curators at the Louvre gently lifted the Mona Lisa from her gilded frame and wrapped her in tissue paper before she was ceremonially wheeled along the endless corridors of the Louvre to her new home. Едва осмеливаясь дышать, хранители музея Лувра осторожно подняли [извлекли] Мону Лизу из ее позолоченной рамы и обернули ее в тонкую [папиросную] бумагу прежде, чем она была церемониально [перевезена] на колесной [платформе] по бесконечным коридорам Лувра к ее новому [месту постоянной экспозиции].
The tense faces only relaxed once she was safely installed in the grand renovated room and back behind bullet-proof glass. Напряженные лица [смотрителей] расслабились только тогда, когда она уж была благополучно установлена в величественном отреставрированном выставочном зале за пуленепробиваемым стеклом.
Now, the world's most famous Florentine lady could be forgiven a small smile of satisfaction as she surveys her new spacious surroundings, created specially to cope with her crowds of admirers. Теперь, наиболее известной в мире флорентийской даме можно было бы простить незначительную улыбку удовлетворения, в то время как она рассматривает ее новую просторное окружение [помещение], созданное специально, чтобы справиться с толпами ее поклонников.
Jean Habert, the Louvre's chief curator of Venetian paintings, says Mona Lisa's every move is always carefully scrutinised - making her one of the world's first real celebrities, with the cameras never far away. Джин Гэберт, главный хранитель [куратор] картин венецианской живописи в Лувре, говорит, что каждое перемещение Моны Лизы всегда находится под тщательным наблюдением с [неотступным сопровождением людей] с фото- и видеокамерами - это делает ее одной из первых действительно всемирных знаменитостей.
"She's like a living person," he says, laughing. «Она - подобна живому человеку», - говорит он, смеясь.
"She was surrounded by photographers the second she re-opened. They were acting like the paparazzi - kneeling in front of her, craning to get the best spot, standing up, sitting down. «Она была окружена фотографами в то же мгновение, когда ее вновь открыли [для обозрения]. Они [фотографы] действовали подобно папарацци - становились на колени перед нею, [вытягивались и изгибались], чтобы получить [найти] лучшее место [для съемки], вставали [и] присаживались».

The Mona Lisa now has its own wall in the Louvre
Теперь Мона Лиза имеет свою собственную стену в Лувре   

"It was amazing, exactly as if she were a star - and she is a star who will never die." «Было просто удивительно [смотреть на них], как будто она была звездой, а она и является звездой, которая никогда не погаснет».
Indeed, the 500-year-old Florentine beauty looks positively rejuvenated, with the new ceiling allowing daylight in from above, and subtle spotlights getting rid of the greenish tinge of age. В самом деле, при наличии нового потолка в [помещении], пропускающего сверху дневной свет, и искусной [подсветки], избавляющей [портрет] от зеленоватого оттенка, связанного с возрастом [полотна], пятисотлетняя флорентийская красавица выглядит определенно омоложенной.
Visitors seeing her for the first time in her new setting today seem delighted. "For me it's wonderful to see her like this - she looks so much better than before," enthuses one French art fan. Посетители, видя впервые ее на новом месте установки, кажется восхищены. «Для меня замечательно видеть ее такой [на новом месте, в новой обстановке] - так она выглядит [смотрится] намного лучше, чем прежде», - восторгается один поклонник французского искусства.
A young German is equally enthused by the lighting. "I love the spotlights on her breasts, and the light picking out the detail on her face," he tells me. Молодой немец - также в восторге от освещения. «Мне нравится подсветка ее груди, а также свет, [выделяющий] детали ее лица», - говорит он мне.
Film planned Запланирована съемка фильма   
But why should this portrait - probably of a little-known Florentine merchant's wife - attract quite so much attention? Но почему должен этот портрет, вероятно, жены малоизвестного флорентийского торговца, привлекать, в самом деле, столь большое внимание?
"It's the enigma of her smile," says Delphine, 35, looking at the painting intently. "You don't know what's behind it so you just have to guess and imagine it for yourself." «Это - загадка ее улыбки», - говорит 35-летний Делфин, глядя пристально на живописный [портрет]. «Вы не знаете того, что [скрывается] за ней, поэтому вы только сами вынуждены предполагать и [полагаться на собственное] воображение».
Mona Lisa has always attracted the crowds - 6 million people a year come to admire her - but these days, there is another mysterious force drawing people to the Louvre, as they try to unravel the secrets of the Da Vinci code. Мона Лиза всегда привлекает множество [людей] - шесть миллионов человек в год приходят [в Лувр], чтобы восхититься ею, [однако] в эти дни существует другая таинственная сила, притягивающая людей к Лувру, поскольку они пробуют разгадать тайну “Кода Да Винчи”.
Dan Brown's work of fiction at first infuriated the Louvre - as some tourists took it for fact. Работа [книга] Дэна Брауна (Da Vinci code - Код Да Винчи) в жанре литературной беллетристики сначала приводила в бешенство [сотрудников] Лувра, поскольку некоторые туристы воспринимали ее [содержание] как [достоверный] факт.
But it has only added to the mystique of this masterpiece, as Sean - one of the British visitors queuing to get in - admits. Однако, это [произведение] только добавило таинственности этому шедевру, как признает один из британских посетителей по имени Син, стоящий в очереди, чтобы попасть вовнутрь.
"I will be quite interested to see if what he says in the book tallies with real life - the clues in the painting and all of that," he says. «Мне будет весьма интересно увидеть [понять], соответствует ли то, о чем он говорит [пишет] в книге, реальной жизни - ключи разгадки живописи и все такое», - говорит он.
This summer, the Louvre will finally let in the Hollywood cameras to film the Da Vinci Code movie, starring Tom Hanks and Audrey Tautou and, of course, the Mona Lisa herself, even though she is unlikely to give away any of her closely-guarded secrets. Этим летом, Лувр, наконец, впустит кинокамеры Голливуда для съемок кинофильма “Кода Да Винчи”, где в главных ролях будут сниматься актеры Том Хэнкс и Одри Тауту и, конечно, сама Мона Лиза, даже при том, что она, вряд ли, отдаст какую-либо из ее тщательно охраняемых тайн.
By Caroline Wyatt, BBC correspondent in Paris, BBC, Wednesday, 6 April, 2005, UK  
1. Mona Lisa - the Mona Lisa — (картина) Мона Лиза.
2. masterpiece - шедевр.
3. state-of-the-art - современный.
4. room - комната; зал для приемов, собраний, проведения аукционов и т. п.
5. house-moves - переезды с квартиры на квартиру; переезды из дома в дом.
6. Hardly daring to breathe - едва осмеливаясь дышать; не дыша.
7. curator - лицо, наделенное функциями охраны и надзора; хранитель музея, смотритель; хранитель времени.
8. gently - мягко, нежно, кротко; тихо; осторожно, спокойно, умеренно.
9. tissue paper - тонкая [папиросная] бумага; салфетки.
10. safely - в сохранности; безопасно; благополучно; не рискуя; безошибочно.
11. renovate - обновлять, реставрировать, восстанавливать.
12. paparazzo - папараццо (фотограф, следующий за знаменитостями в надежде сделать скандальные фотографии).
13. crane - журавль, цапля; вытягивать шею (для того, чтобы лучше увидеть что-л.).
14. positively - прямо, непосредственно, явно, определенно, ясно, без сомнений; категорично, уверенно, решительно.
15. rejuvenate - омолаживать(ся), восстанавливать силы, здоровье.
16. subtle - нежный; утонченный; неуловимый, тонкий; едва различимый; острый, тонкий, проницательный; искусный, ловкий; тонкий, умный.
17. enigma - головоломка, загадка.
18. admire - любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться; амер. разг. желать сделать (что-либо).
19. crowd - толпа; массы; большое количество, множество.
20. unravel - распутывать (нитки и т. п.); объяснять, разгадывать.
21. tally - соответствовать, совпадать (with).
22. let in - впускать; пропускать (воду, воздух и т. п.); допускать, признавать.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .