Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

France - Eiffel Tower Opens Elevated Skating Rink

Франция - На Эйфелевой башне открывают ледовый подвесной каток для катания на коньках

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders

Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса

'Frozen Ark' to save animal DNA

'Замороженный Ковчег' - чтобы сберечь ДНК животных

Alarm raised on world's disappearing languages

Поднята тревога по поводу исчезающих языков в нашем мире

Swans unlock migration mystery

Лебеди открывают тайну миграции

Wildlife Refuge System

Система природных заповедников

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

Russia's Latest Export: Bad Jokes About U.S. Chickens

Российский самый современный экспорт: плохие шутки о курах из США

Birds and Planes Get Icy Wings

Обледенение крыльев у птиц и самолетов

France's nuclear response to Kyoto

Ядерный ответ Франции на Киотский Протокол

Chelsea 4-2 Barcelona

Челси - Барселона: 4-2

Russian winter rally sets record

Русское зимнее ралли устанавливает рекорд

Forbes rich list at record levels

Список богатых людей журнала Форбс фиксирует рекордные уровни богатства

US Businessman Found Guilty of $11 Billion Fraud

Американский бизнесмен признан виновным в мошенничестве на 11 миллиардов долларов

Fossett sets solo flight record

Фоссет устанавливает рекорд в кругосветном одиночном полете

High blood pressure set to soar

Ожидается, что количество людей с высоким давлением крови резко возрастет

Yalta casts its shadow 60 years on

Ялта отбрасывает свою тень на 60 лет

Brain-controlled 'robo-arm' hope

Надежда на управляемую мозгом роботизированную руку

Fossett launches record attempt

Фоссет начал [полет] в попытке установить рекорд

Boeing unveils new 777 aircraft

Компания Боинг торжественно представляет новый самолет Боинг-777

Robots set to get homely by 2007

Роботы намереваются стать домашними к 2007 году

Digital guru floats sub-$100 PC

Светило цифровой техники дает ход персональному компьютеру стоимостью ниже 100 долларов

Columbia 'could have been rescued'

Колумбия 'могла бы быть спасена'

Fines for 'droopy drawers' backed

Штрафы за 'упавшие духом подштанники' получили поддержку

US military pondered love not war

Военные США обдумывали оружие любви, а не войны

Crows and jays top bird IQ scale
Вороны и сойки на верхней ступени птичьего индекса интеллекта

Crows acquire food in inventive ways
Вороны приобретают [добывают] пищу изобретательными способами   

Crows and jays are the brain boxes of the bird world, according to a Canadian scientist who has invented a method of measuring avian IQ. The IQ scale is based on the number of novel feeding behaviours shown by birds in the wild. Вороны и сойки являются кладезями ума в мире птиц, согласно [сообщению] канадского ученого, который изобрел метод измерения птичьего IQ [птичьего индекса интеллекта]. Шкала показателя интеллекта основана на количестве новых [форм] поведения [добычи пищи], демонстрируемых птицами в дикой природе.
 
The test's creator Dr Louis Lefebvre was surprised that parrots were not high in the pecking order - despite their relatively large brains. The research was presented at a major science conference in Washington DC. Создатель теста доктор Луи Лефевр был удивлен, что попугаи не были высоки в [птичьей] социальной иерархии - несмотря на их относительно большой мозг. Это исследование было представлено на главной научной конференции в Вашингтоне, [столице США].
 
Feeding innovations Новшества в добывании пищи   
The avian intelligence index is based on 2,000 reports of feeding "innovations" observed in the wild and published in ornithology journals over a period of 75 years. Индекс птичьего интеллекта основан на двух тысячах сообщений об [их] «новшествах» в [добыче] пищи, наблюдаемых в дикой природе и опубликованных в орнитологических журналах в течение 75 лет.
 
"We gathered as many examples as we could from the short notes of ornithology journals about the feeding behaviours that people had never seen or were unusual," said Dr Lefebvre, of McGill University in Montreal, Canada. «Мы собрали столько примеров, сколько мы могли [собрать] из коротких заметок в орнитологических журналах о [формах] поведения птиц [при добыче пищи - способах,] которых люди никогда не видели [не наблюдали] или были необычными», - сказал Доктор Лефевр из Университета Макгилла в Монреале (Канада).
 
"From that we established different numbers for different birds. There are differences. There are some kinds of birds that score higher than others. "The crows, the jays, that kind of bird - the corvidae - are the tops; then the falcons are second, the hawks the herons and the woodpecker rank quite high." «Исходя из этого, мы установили различное количество [вариантов поведения] для различных птиц. Имеются различия. Имеются некоторые виды птиц, которые набирают больше [оценочных] очков, чем другие».
 
Dr Lefebvre said that many of the novel feeding behaviours he included in the work were mundane, but every once in a while, birds could be spectacularly inventive about obtaining their food. Доктор Лефевр сказал, что многие из форм поведения при добывании пищи, [описание] которых он включил в работу, были мирскими [обычными], но каждый раз время от времени, птицы могли поражать своей изобретательностью в отношении [добычи] пищи.
 
During the war of liberation in Rhodesia, now Zimbabwe, a soldier and avid bird watcher observed vultures sitting on barbwire fences next to mine fields waiting for gazelles and other herbivores to wander in and get blown to smithereens. В течение освободительной войны в Родезии, теперь это Зимбабве [в Африке], один солдат - энергичный [страстный] наблюдатель за птицами наблюдал стервятников [грифов], сидящими на заграждениях из колючей проволоки рядом с минными полями и поджидавшими газелей и других травоядных, заходивших [на эти минные поля] и разрывавшихся [там] на куски. «Это давало им [птицам] пищу, которая была уже “приготовлена”», - сказал доктор Лефевр. «Этот же наблюдатель упомянул, что время от времени один из стервятников [грифов] сам попадался [становился жертвой] своей собственной игры и взрывался на мине».
 
"It gave them a meal that was already ground up," said Dr Lefebvre. "The observer mentioned that once in a while a vulture was caught at its own game and got blown up on a mine." "Это давало им пищу, которая была уже 'приготовлена'", - сообщил доктор Лефевр. "Тот наблюдатель упомянул, что время от времени один из стервятников [грифов] сам попадался на своей игре и взрывался на  мине".   
Milk thief Молочный вор   
Another bird watcher observed a great skua in the Antarctic who joined in with seal pups feeding on the milk from their mother. Many of the birds that ranked high on the innovation scale are the least popular with the public. Другой исследователь птиц наблюдал большого поморника в Антарктике, который присоединялся к детенышам тюленя, питаясь молоком их матери. Многие из птиц, занимающие высокое место на шкале изобретательности [сообразительности], являются менее популярными среди людей.
 
"When you look at published reports on whether people like birds or don't like birds, they don't correlate well with intelligence," said the McGill researcher. «Когда Вы смотрите на опубликованные отчеты о том, нравятся ли людям птицы или не нравятся, то они [предпочтения] плохо коррелируют с “умом” [птиц]», - сказал исследователь Макгилл.
 
"People tend not to like crows, because they have this fiendish look to them and they're black and they like dead prey. Warblers and the birds that people tend to like are not the high innovators." «Люди обладают склонностью не любить ворон, потому что у них такой злодейский вид, они черные, и они любят падаль. Певчие птицы и птицы, которых люди склонны любить, - не высокие новаторы [не столь изобретательны]».
 
But Dr Lefebvre said the scale did not measure how smart birds were, only how "innovative". Однако доктор Лефевр сказал, что эта шкала не замеряет, насколько умными являются птицы, а только отражает «творческие способности [изобретательность]».
 
"With the word 'smart' you have to have a value judgment. You can never know whether a bird has been learning by observation or has figured something out by itself." «Словом “умный, смышленый” вы должны определять оценочное суждение [птицы]. Вы никогда не можете знать, обучилась ли птица [в результате наблюдения] или вычислила [пришла к заключению] сама».
 
The work was presented to the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science (AAAS). Эта работа была представлена на ежегодном собрании Американской ассоциации за прогресс науки (AAAS).   
By Paul Rincon, BBC News science reporter, in Washington DC, Tuesday, 22 February, 2005  
1. crow - ворона, ворон.
2. jay - сойка (птица); разг. невыносимый болтун; балаболка.
3. IQ - = I.Q. - сокр. от intelligence quotient - показатель интеллекта, коэффициент умственного развития; quotient - мат. частное; коэффициент; показатель.
4. scale - градация, шкала; иерархия, лестница.
5. brain box - кладезь интеллекта; досл. - коробка, сундук интеллекта.
6. avian - птичий.
7. pecking order - социальная иерархия; social hierarchy, orig. as observed among hens.
8. fiendish - злодейский, дьявольский, жестокий.
9. dead prey - падаль; досл. - мертвая добыча.
10. falcon - зоол. сокол.
11. feeding behaviours - формы поведения при добывании пищи.
12. birds could be spectacularly inventive - птицы могли поражать своей изобретательностью.
13. avid - жадный, скупой; алчный (of, for).
14. vulture - гриф (птица); хищник (о человеке).
15. smithereens - мн. осколки; черепки; части целого.
16. barbwire - колючая проволока; досл. - варварская проволока; есть еще razorwire - проволока лезвие, где вместо колючек небольшие лезвия.
17. fence - забор, изгородь, ограждение.
18. mine fields - минные поля.
19. herbivore - травоядное животное; herb - трава, растение (особ. лекарственное); собир. травы.
20. skua - зоол. поморник большой.
21. seal - зоол. тюлень.
22. warbler - певчая птица.
23. People tend not to like crows, because they have this fiendish look to them and they're black and they like dead prey - Dr Louis Lefebvre; - Люди имеют склонность не любить ворон, потому что у них такой злодейский вид, они черные и они любят падаль - Доктор Луи Лефебвр.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .