Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Electoral College

Коллегия выборщиков

SCIENCE - Aspirin

Наука - Аспирин

Cops: Man robs bank for love

Полицейские: "Человек грабит банк из-за любви"

Two tickets to space station go for $40 million

Два билета на космическую станцию "идут" за 40 миллионов долларов

Praying for Pregnancy

Мольба за беременность

Stars in space couple's eyes

Звезды в глазах космической пары

Deficits as far as the eye can see

Дефициты, куда ни глянь

Bush's address on shuttle disaster

Обращение Буша в связи с катастрофой космического челнока Колумбия

The Columbia seven

Семеро с Колумбии

Amelia Earhart

Эмилия Эрхарт

College costs push Americans to Canada

Цены обучения в колледжах выталкивают американцев в Канаду

Kids With Pets Have Fewer Allergies

Детишки, у которых есть домашние любимцы, меньше болеют аллергией

PEOPLE IN AMERICA - Marilyn Monroe

Люди Америки - Мэрлин Монро

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Fines for 'droopy drawers' backed

Штрафы за 'упавшие духом подштанники' получили поддержку

US military pondered love not war

Военные США обдумывали оружие любви, а не войны

MacArthur sails into record books

Эллен Макартур "вплывает" в книги рекордов

Airbus unveils giant A380 plane

Консорциум ЭЙРБАС торжественно представляет гигантский самолет A380

Taipei 101: A view from the top

Тайпей 101 - вид с самого верха

Russian call for Mars volunteers

Русские набирают добровольцев для марсианской программы

Columbia 'could have been rescued'
Колумбия 'могла бы быть спасена'

Space shuttle Atlantis "could have been used to rescue the crew"
Космический челнок Атлантис "мог бы быть использован для спасения экипажа"   

Had the damage to the Columbia space shuttle been spotted before re-entry into the Earth's atmosphere, a rescue attempt to save the crew could have been made, according to the final report on the orbiter's fatal break-up. Согласно заключительному докладу о роковом разрушении [о роковой гибели] орбитального аппарата [космического корабля], если бы повреждение космического челнока Колумбия было бы обнаружено перед входом в земную атмосферу, то могла бы быть сделана [предпринята] спасательная [операция в] попытке спасти экипаж.
As part of its inquiry into the disaster, the Columbia Accident Investigation Board (CAIB) asked the Nasa space agency to explore what could have been done to repair or evacuate the ship. Как часть своего расследования несчастного происшествия, Совет по расследованию катастрофы [космического корабля] Колумбия, попросил космическое агентство НАСА исследовать то, что могло быть сделано, чтобы отремонтировать или эвакуировать [экипаж] корабля.
Given the nature of the damage to the vehicle, with the heat shield compromised, Nasa deemed that a repair would have been too high risk. Учитывая характер повреждения транспортного средства, [когда] тепловой щит [тепловая защита] подорвана, НАСА считало, что ремонт был бы слишком высоким риском.
However, experts from the space agency told the board that if the mission controllers had known by at least the seventh day of the mission that a rescue was possible, the space shuttle Atlantis could have been scrambled to carry out an evacuation. Однако специалисты космического агентства рассказали Совету, что если бы [специалисты], управляющие полетом [с Земли], узнали, по крайней мере, к седьмому дню полета, что спасение возможно, то космический челнок Атлантис мог бы быстро взлететь по тревоге для выполнения эвакуации [экипажа].
Columbia, which broke up on 1 February, 2003, killing all seven astronauts on board, could have remained in orbit until 15 February, according Nasa. Космический корабль Колумбия, который разрушился 1 февраля 2003, при этом погибли все семь астронавтов, [находившихся] на борту, мог бы оставаться на орбите до 15 февраля, согласно [информации] НАСА.
Atlantis, which was due to be launched in March, could have been ready for a lift-off between 10-15 February, the report states, and weather records for that period show that the conditions for the attempt were satisfactory. Атлантис, который должен был быть запущенным в марте, мог бы быть готов к старту между 10-15 февраля, заявляется в докладе, а погодная [статистика] того периода показывает, что условия для попытки [запуска] были удовлетворительными.
"Accelerated processing of Atlantis might have provided a window in which Atlantis could rendezvous with Columbia before Columbia's limited consumables ran out," the report said. «Ускоренная [процедура предстартовой подготовки] Атлантиса могла бы обеспечить «окно» [временной интервал], в котором Атлантис мог встретиться с Колумбией прежде, чем ограниченные расходные резервы Колумбии закончились бы», - говорится в докладе.
Spacewalk to safety Выход в открытый космос ради безопасности   
Under the proposed plan, Atlantis would have been sent up with a crew of just four astronauts - a commander, a pilot and two people trained in carrying out space walks. В соответствии с предполагаемым планом, Атлантис был бы поднят [запущен] с командой только из четырех астронавтов - командира [корабля], пилота и двух человек, обученных выполнять выходы в открытый космос.
On Atlantis' first day in orbit, it would have been able to rendezvous with the stricken Columbia - with the two shuttles positioned facing each other, each with their payload doors open. В первый день [полета] Атлантиса на орбите он бы смог встретиться [сблизиться] с поврежденным [кораблем] Колумбия, эти два челнока находились бы в положении встречном друг другу с открытыми дверями их [отсеков] полезного груза [грузовых отсеков].
The Columbia crew would then have transferred to the other shuttle in a series of spacewalks. Затем экипаж Колумбии перешел бы на другой челнок [посредством] ряда выходов в открытый космос.
 
Once securely on board, the two crews could have returned to Earth in Atlantis, with four astronauts positioned on the shuttle's flight deck and seven in the mid-deck. [Находясь] в сохранности [целыми и невредимыми] на борту, эти два экипажа могли бы возвратиться на Землю в Атлантисе, с четырьмя астронавтами, размещенными на полетной палубе [в отсеке управления полетом] челнока, и семью [астронавтами] в среднем [отсеке].
As for Columbia itself, it could have either been brought down out of orbit, to land somewhere in the Pacific Ocean, or placed in a higher orbit and left until a repair mission could be sent up at a later date. Что касается самого [корабля] Колумбия, то он мог бы быть либо уведен с орбиты, чтобы приземлиться [затонуть] где-нибудь в Тихом океане, либо помещен [переведен] на более высокую орбиту и оставлен [там] до тех пор, пока позднее мог бы быть [осуществлен] космический полет с ремонтными [целями].
"The rescue was considered challenging, but feasible," the CAIB report said. «Спасение считалось сложной задачей, но выполнимой», - говорилось в докладе CAIB.
However, as the highly critical report says, Nasa staff failed to notice of the damage to Columbia's left wing, which was caused by falling foam debris during its 16 January lift-off. Однако, как говорится в весьма критическом докладе, [сотрудники, специалисты] НАСА оказались не в состоянии заметить повреждение левого крыла Колумбии, которое было вызвано отпадающими [обломками затвердевшей] пены во время старта [Колумбии] 16 января [2003 г].
BBC, Wednesday, 27 August, 2003  
1. GRAMMAR. - Сослагательное наклонение. Had the damage to the Columbia space shuttle been spotted before re-entry into the Earth's atmosphere, a rescue attempt to save the crew could have been made, according to the final report on the orbiter's fatal break-up. Согласно заключительному докладу о роковой гибели орбитального аппарата [космического корабля], если бы повреждение космического челнока Columbia было бы обнаружено перед входом в земную атмосферу, то могла бы быть сделана [предпринята] спасательная [операция в] попытке спасти экипаж.
2. NASA - сокр. от National Aeronautics and Space Administration НАСА, государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса.
3. space shuttle - космический челнок - космический корабль многократного использования.
4. fatal - неминуемый, неизбежный, роковой, фатальный, неотвратимый.
5. break-up - разделение, распадение, разрушение, распад, дезинтеграция; конец.
6. inquiry - юр. расследование, следствие.
7. deem - думать, мыслить, полагать, размышлять, считать.
8. scramble - воен. поднимать в воздух истребители-перехватчики по тревоге; быстро взлетать, подниматься в воздух по тревоге.
9. weather records for that period - статистические данные о погоде для того периода; weather records - досл. погодные записи.
10. spacewalk - косм. выход человека в открытый космос.
11. crew - судовая команда; экипаж (судна).
12. stricken - пораженный (чем-л.); stricken with paralysis - разбитый параличом; уст. раненый.
13. payload doors - двери отсека полезного груза; двери грузового отсека; payload - полезная нагрузка; коммерческая нагрузка.
14. mid-deck - средняя палуба [средний отсек].
15. highly - весьма, крайне, очень, сильно, слишком, чрезвычайно.
16. debris - франц.; осколки, обломки; обрезки; развалины, руины.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .