Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Shevchenko voted Europe's finest

Шевченко признан лучшим в Европе

Upstairs, Downstairs on the High Seas

Боссы и матросы в открытом море

Wonders of the World, Part 1

Чудеса света, часть 1

Technology's impact on sporting success

Воздействие технологии на спортивный успех

Cutlery thieves feed off Duma

Воры столовых приборов кормятся в Думе

The new Americans

Новые американцы

US approves anti-spam legislation

США одобряют антиспамовский законопроект

UN-wanted

Нежеланная ООН

How to be happy

Как быть счастливым

How cyber piracy affects you

Как кибер-пиратство влияет на вас

Fines Dealt for Internet Prescriptions

Рассмотрен вопрос о штрафах за выписку медицинских рецептов по Интернету

Louis Armstrong the bandleader

Луис Армстронг руководитель оркестра

US military pondered love not war

Военные США обдумывали оружие любви, а не войны

MacArthur sails into record books

Эллен Макартур "вплывает" в книги рекордов

Airbus unveils giant A380 plane

Консорциум ЭЙРБАС торжественно представляет гигантский самолет A380

Taipei 101: A view from the top

Тайпей 101 - вид с самого верха

Russian call for Mars volunteers

Русские набирают добровольцев для марсианской программы

English Camps Reflect S. Korean Ambitions

Лагеря для изучения английского языка отражают амбиции Южной Кореи

Fulbright Program

Программа Фулбрайта

Can the planet feed us?

Может ли планета прокормить нас?

Bush Orders the CIA To Hire More Spies

Буш приказывает ЦРУ нанять на работу больше шпионов

Over-Spending at Restaurant: a Classical Problem?

Чрезмерные траты в ресторане - классическая проблема?

Bush Implores Americans to Give

Буш умоляет американцев делать пожертвования

Right to information becomes law

Право на получение информации становится законом

China's 'artificial beauty' show

Китайское шоу 'искусственной красоты'

Fines for 'droopy drawers' backed
Штрафы за 'упавшие духом подштанники' получили поддержку

(Rapper The Game - a dedicated follower of the fashion) US politicians fed up with catching an eyeful of underwear want to fine those who won't hitch up their trousers.
(Рэпер The Game - убежденный последователь моды) Политические деятели США, сытые по горло притягательным "восхитительным зрелищем" нижнего белья, хотят штрафовать тех, кто не желает подтягивать свои  штаны.   

The Virginia state house has voted to outlaw the trend of wearing trousers so low that underwear hangs over the top. Законодательное собрание штата Вирджиния проголосовало за признание противозаконной тенденцию [моду] ношения слишком низко [спущенных] штанов, [когда] при этом нижнее белье свешивается поверху [штанов].   
Delegates said the habit, popular across the US and in other Western countries, was "coarsening" society. Делегаты говорили, что такой внешний вид, популярный в США и других западных странах, "огрубляет" общество.   
But others hit back, urging legislators to remember their own "fashion follies" and saying the law would be used mostly against black people. Однако другие [граждане] дают отпор [возражают], побуждая законодателей вспомнить их собственные "модные глупости" и заявляя, что закон будет использоваться главным образом против чернокожих людей  [граждан].   
The house adopted the "droopy drawers" bill by a margin of 60-34. Палата представителей Законодательного собрания приняла [одобрила] проект закона «о спущенных подштанниках» с разницей [голосов] 60-34 [=26].
Underwear is called underwear for a reason. Virginia Delegate John Reid Нижнее белье называется нижним бельем не зря. Делегат Законодательного собрания штата Вирджиния Джон Рейд   
If the state senate also approves, youngsters in Virginia showing too much of their boxer shorts or G-strings could be fined $50 (f26). Если сенат штата также одобрит [этот закон], то молодые люди в штате Вирджиния, показывающие слишком большую часть их боксерских шорт или джи-стринги, могут быть оштрафованы на $50 долларов (26 фунтов стерлингов).   
The habit, apparently picked up from rap and skateboarding culture, has become popular among boys and girls of all races, but particularly black youngsters. Такой внешний вид, очевидно, [перенят] из культуры рэпа и скэйтбординга, стал популярным среди мальчиков [юношей] и девочек [девушек] всех рас, в особенности [среди] чернокожей молодежи.   
Democrat Delegate Algie T Howell proposed the bill. Этот законопроект предложил [на рассмотрение] делегат-демократ Алджи Т Хаувелл.   
"It's not an attack on baggy pants. It's not about Janet Jackson. It's not about Randy Moss," he said, referring to the American footballer recently fined for pretending to "moon" opposing fans. «Это - не атака на мешковатые штаны. Он [закон] не касается Джанет Джексон. Он не касается Рэнди Мосса», - сказал он, американского футболиста, недавно оштрафованного за то, что он решился показать 'луну' болельщикам противоположной команды».
"To vote for this bill would be a vote for character, to uplift your community and to do something good not only for the state of Virginia, but for this entire country," he added. «Голосование за этот законопроект было бы знаковым голосованием, которое поднимет [уважение] к вашему сообществу [в данном случае к штату Вирджиния] и сделает нечто хорошее не только для штата Вирджиния, но и для всей этой страны», - добавил он.
Faux pas Ложный шаг   
Others were similarly offended by the current trend. Другие [делегаты] были также раздражены текущей тенденцией.   
"Most of us would identify this as the coarsening of society," said Delegate John Reid, a Republican. "Большинство из нас идентифицировало [назвало] бы это [явление] как огрубление общества", - сказал делегат Джон Реид, республиканец.   
"Underwear is called underwear for a reason." "Нижнее белье называется нижним бельем не зря".   
But Delegate Lionell Spruill, a Democrat, objected, calling it "a foolish bill". Но делегат-демократ Лайонелл Спруилл, возразил, назвав [законопроект] "дурацким законопроектом".   
He asked fellow politicians to remember their own former fashion faux pas, including Afro haircuts, platform shoes and shiny polyester "shell suits". Он попросил [коллег] политиков вспомнить их собственные прежние модные «проступки», включая афро-стрижки, ботинки на платформе [ботинки на толстой подошве] и блестящие кримпленовые раковины-костюмы.
"Please, let these kids express themselves," he urged, before warning there could be a sinister side to the bill. "Пожалуйста, позвольте этим детям выражать самих себя", - убеждал он, перед предостережением о том, что у этого закона может быть зловещая сторона.   
"This is going to be a bill that targets blacks. You know who they are going to stop," he said. «Этот законопроект [станет законом], который целится [направлен] на чернокожих. Вы знаете, какими они становятся, когда их собираются остановить», - сказал он.
ВВС, Wednesday, 9 February, 2005  
1. droopy - прил. упавший духом.
2. rapper - сущ. исполнитель в стиле 'рэп'; rap - резко говорить, выкрикивать; испустить крик (обыкн. rap out); амер.; сл. ругать, критиковать, извергать ругательства.
3. drawers - мн. кальсоны, подштанники, трусы (тж. a pair of drawers).
4. fed up with - сытые по горло (чем-либо).
5. catching - прил. заразный; заманчивый, привлекательный, притягательный.
6. eyeful - разг. восхитительное зрелище; прелестная женщина; необыкновенно привлекательная женщина.
7. underwear - нижнее белье.
8. won't - will not.
9. trousers - мн. брюки, штаны; шаровары.
10. hitch up - цеплять, запрягать (лошадей).
11. Virginia state house - Законодательное собрание штата Вирджиния; досл. дом штата Вирджиния.
12. Delegates - делегаты законодательного собрания штата (термином 'делегат' подчеркивается их работа в законодательном собрании на непостоянной основе).
13. habit - привычка; тж. пагубная, вредная привычка; перен. внешний вид; обличье.
14. hit back - давать сдачи; отражать атаку (at).
15. margin - разница; преимущество; прибыль, разница между покупной и продажной ценой; маржа.
16. G-strings - джи-стринг (лента, спускающаяся с талии; единственная одежда, остающаяся на исполнительнице стриптиза [stripteaser] в конце представления).
17. adopt - принимать (что-л. официально - закон, постановление и т. п.).
18. pretending to "moon" opposing fans - решившегося показать "луну" болельщикам противоположной команды; pretend - пытаться, прилагать усилия, стараться; отваживаться, решаться.
19. moon - луна; слэнг - выставлять голые ягодицы (русский эквивалент "белая береза").
20. offend - обижать, оскорблять; задевать; раздражать.
21. coarsening - загрубение, загрубление; огрубление; огрубляющий.
22. polyester - хим. кримплен.
23. faux pas - франц. ложный шаг, to commit, make a faux pas - совершить проступок; a grave faux pas - тяжкий проступок; Syn: mistake.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .