Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

English Camps Reflect S. Korean Ambitions

Лагеря для изучения английского языка отражают амбиции Южной Кореи

Bush Implores Americans to Give

Буш умоляет американцев делать пожертвования

When technology gets personal

Когда техника становится затрагивающей личность

How hybrid power surprised the car industry

Как гибридная тяга удивила автомобильную промышленность

Shevchenko voted Europe's finest

Шевченко признан лучшим в Европе

Brave Williams falls to Klitschko

Храбрый Вильямс нападает на Кличко

France - Eiffel Tower Opens Elevated Skating Rink

Франция - На Эйфелевой башне открывают ледовый подвесной каток для катания на коньках

Cooking up a digital future

Стряпая цифровое будущее

Printers betray document secrets

Принтеры выдают тайны документов

Alien probe 'best way to find ET'

Поиск внеземного зонда 'лучший способ поиска внеземной цивилизации'

I.B.M. Supercomputer Sets World Record for Speed

Суперкомпьютер фирмы ИБМ устанавливает мировой рекорд скорости вычислений

Are we ready for holidays at the final frontier?

Готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже?

Finland beats US competitiveness

Финляндия побеждает США в конкурентоспособности

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders

Чудеса света, часть 3: Современные Чудеса

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders

Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса

Wonders of the World, Part 1

Чудеса света, часть 1

Bush sets out re-election vision

Буш излагает свои взгляды в связи с намерением переизбраться президентом США

Business Organizations, Part 2: The Corporation

Формы организации бизнеса в США. Часть 2 - Корпорация

Technology's impact on sporting success

Воздействие технологии на спортивный успех

HEALTH - Lightning Safety

Здоровье - Молниевая безопасность

The camera phone backlash

Отрицательная реакция на встроенные в мобильные телефоны фотокамеры

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 8

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 8)

Alarm raised on world's disappearing languages

Поднята тревога по поводу исчезающих языков в нашем мире

A bit of danger is good for you

Немного опасности полезно для Вас

Fitness program GoGirlGo!

Программа физической подготовки "GoGirlGo!"

Taipei 101: A view from the top
Тайпей 101 - вид с самого верха

It's not often that you get to stand - literally - on the roof of the world. But I've done it and I can tell you that it's pretty windy. And if like me you don't have a head for heights, it's best not to look down.
 

Не часто Вам приходиться стоять, буквально, на крыше мира.
Но я сделал это, и я могу сообщить вам, что там довольно ветрено. И если, подобно мне, вы не переносите высоты, то лучше не смотреть вниз.
 

I was recently given a sneak preview of the view from the top of the 508-m tall Taipei 101 building, which opened on Friday in time to host the New Year Countdown. Мне недавно [в ходе предварительного знакомства с башней] дали посмотреть с высоты пятисот восьмиметрового высотного здания «Тайпей 101», которое открылось в пятницу во время приема в нем гостей по случаю встречи Нового Года [2005].
At 101 storeys high, it beats its nearest rival the Petronas Towers in Malaysia by more than 50m, to become the world's tallest building. При высоте в 101 этаж, это [здание] побеждает [превосходит] его ближайшего соперника Petronas Towers в Малайзии больше чем на 50 метров, став высочайшим зданием мира.
To get to the top you need to use the world's fastest elevator. This takes just 37 seconds to climb to the 89th floor. Чтобы добраться до вершины [здания], вам необходимо воспользоваться самым быстрым в мире подъемником. [У вас займет] только 37 секунд, чтобы подняться на 89-ый этаж.
Top speed is around 60km/h (36 mph). But clever dampers mean you do not feel the pressure as you speed up into the sky. Максимальная скорость [подъема] - приблизительно 60 километров в час (36 миль в час). Однако [использование] умных демпферов означает для вас, что вы не чувствуете давление, когда вы ускоряетесь [взмываете] в небо.
I did feel a bit like I'd left my stomach behind, though. Тем не менее, я немного чувствовал, как если бы я оставил мой живот позади [себя].
Chinese symbolism Китайский символизм   
Taipei 101 has been compared to a stack of bottle-green Chinese takeaway cartons. Its owners, the Taipei Financial Center Corporation, say it is meant to recall a stick of bamboo. [Высотное здание] «Тайпей 101» сравнили с нагромождением цвета зеленых бутылок китайских картонных упаковочных коробок для еды. Его владельцы - корпорация «Тайпейский финансовый центр» говорят, что оно, как подразумевается, должно напоминать палку бамбука.
"Chinese people love bamboo because it's very strong and very flexible," said Cathy Yang, the corporation's assistant vice-president. «Китайцы любят бамбук, потому что он очень прочный и очень гибкий», - сказала Кэти Янг, помощник вице-президента корпорации.
"Bamboo is hollow inside. Chinese philosophy teaches us that the hollow bamboo reminds us to be modest and humble inside," she said. "This makes it easy for us to relate to this building, as it reflects the philosophies people know." «Бамбук - полый внутри. Китайская философия учит нас тому, что полый бамбук напоминает нам [о необходимости] быть скромными и непритязательными внутри [в душе]», - сказала она. «Она [эта философия] облегчает наше отношение к этому зданию, поскольку оно отражает философию, которую люди знают».
But this is not a modest or humble undertaking. In fact the significance of the building to people in Taiwan cannot be over-estimated. When he was mayor of Taipei, Chen Shui-bian - now the island's president - encouraged the building's developers to add a few extra stories to the original plans to make it the highest in the world. Но [строительство] этого здания - не скромное или непритязательное предприятие. Фактически значение здания для народа Tайваня не может быть переоценено. Когда он был мэром Тайпея, Чен Шуи-биан, являющийся в настоящее время президентом острова, поощрил строителей здания добавить несколько дополнительных этажей к первоначальному проекту, чтобы сделать его самым высоким в мире.

President Chen encouraged the tower's construction
Президент Чен поощрял строительство башни   

According to Cathy Yang, now the tower has been finished, people are starting to take a real pride in it. "Taiwan has achieved a lot economically in the last 40 years," she said. "But we don't feel we are respected enough around the world." Согласно [по словам] Кэти Янг, [строительство] башни в настоящее время закончено, люди начинают искренне гордиться им. «Тайвань достиг многого [в] экономическом [развитии] за прошлые 40 лет», - сказала она. - «Но мы чувствуем, что нас не достаточно уважают во всем мире».
"By building a tall building like this we will let more people know about Taipei, and we hope to attract more tourists here too." Taipei 101 is not the tallest structure in the world - that is still the CN Tower in Toronto - but it has been officially recognised as the world's tallest building. «Постройкой высокого здания подобного этому мы позволим большему количеству людей узнать о Тайпее, и мы надеемся также привлечь сюда большее количество туристов». «Тайпей 101» - не самое высокое строение в мире, которым является все еще «CN Tower» [башня] в Торонто, однако [высотное здание в Тайпее] было официально признано как самое высокое здание в мире.
The key, according to the official definition, is that a building has to have floors - and it has to be designed for residential, business or manufacturing purposes. Ключ [решающее значение имеет], согласно официальному определению, то, что здание должно иметь этажи, и оно должно быть предназначено для жилых, деловых или производственных целей.
Earthquake prevention Предохранение от землетрясения   
After the record-breaking elevator ride, visitors can take two more - much slower - trips to the roof. После бьющей рекорды [скорости] поездки на подъемнике посетители могут [совершить], намного медленнее, еще два перехода на самый верх.

The damper is designed to help the building withstand tremors
Амортизатор [демпфер] предназначен для того, чтобы помочь заданию выдерживать сотрясения, толчки   

In truth, it is hard to say whether I found it more impressive once I had got there than the other high buildings I have visited. По правде говоря, трудно сказать, нашел ли я его более внушительным, как только я очутился там, чем другие высотные здания, которые я посетил.
And one concern kept coming back to me. I was standing on a roof 500m up in the sky, in one of the world's worst earthquake zones. И одно продолжало меня беспокоить, [постоянно] возвращаясь ко мне. Я стоял на крыше - 500 метров в небе, в одной из самых плохих [неблагополучных] зон, [подверженных] землетрясениям.
But the building's owners insist it is designed to withstand the strongest tremors in a 2,500 year cycle. It is supported by 380 concrete piles, each sunk into the soil to a depth of 80m. Однако владельцы здания настойчиво утверждают, что оно спроектировано, чтобы противостоять самым сильным сотрясениям 2500-летнего цикла. Оно поддерживается 380-ю бетонными сваями, каждая погружена в почву [в грунт] на глубину 80 метров.
From the 92nd floor there hangs a massive metal ball weighing 606 metric tonnes and painted gold. This is the "damper" designed to sway from side to side, to reduce the movement if the tower is hit by high winds. Там с 92-ого этажа свисает массивный металлический шар, весящий 606 метрических тонн, окрашенный золотистой краской. Это - «амортизатор [демпфер]», предназначенный для того, чтобы колебаться из стороны в стороны, для уменьшения движения [башни], если башня подвергается сильным [напорам] ветра.
"It should reduce the effect of a typhoon for instance, by up to 40%," said Cathy Yang. "It's the safest building in Taipei." As ever these days, security is tight. The public will be able to travel up to observation decks near the top of the building, but those coming in and out of the tower will be closely monitored at all times. «Он должен уменьшить воздействие, например, тайфуна до 40%», - сказала Кэти Янг. «Это - самое безопасное здание в Тайпее». Как всегда в эти дни [в настоящее время здесь обеспечивается строгая] безопасность. Публика сможет путешествовать до смотровых площадок, [расположенных] около вершины здания, однако приходящие и выходящие из башни [люди] будут всегда тщательно проверяться.
"As the tower has taken shape on the skyline, people have grown to love this building," gushes Ms Yang. "It is bringing Taipei to the world." «Поскольку башня приняла форму [выделяется] на фоне неба, людям начало нравится это здание», - прочувственно говорит Госпожа Янг. «Это [здание-башня] открывает Тайпей миру».
By Chris Hogg , Taipei, BBC, Friday, 31 December, 2004  
1. Taipei - столица Тайваня.
2. you don't have a head for heights - {if ...} если вы не переносите высоты, иначе - если у вас не кружится голова от высоты; досл. - если вы не имеете головы для высоты.
3. sneak preview - предварительный просмотр знакомство с чем-либо, обычно закрытое; sneak - кино; сл. предварительно просматривать фильм; устраивать закрытый просмотр.
4. to host the New Year Countdown - прием гостей по случаю встречи Нового Года; host - принимать гостей, выступать в роли хозяина, принимающей стороны; countdown - обратный счет, счет в обратном направлении; обратный отсчет времени (в предстартовой готовности перед запуском ракеты); время готовности перед запуском, в нашем случае это ассоциировано с отсчетом последних минут перед наступлением Нового Года.
5. rival - соперник; конкурент.
6. humble - прил. скромный, непритязательный; застенчивый, покорный, смиренный; униженный; простой, скромный; небольшой, умеренный; недорогой (о достатке, имуществе и т.п.).
7. developer - застройщик.
8. damper - демпфер; амортизатор.
9. tremor - сотрясение; толчки.
10. concrete piles - бетонные сваи.
11. typhoon - тайфун.
12. security is tight - обеспечивается жесткая охрана; досл. безопасность непроницаемая; tight - сжатый, сжавшийся, тесный, плотный, компактный; непроницаемый.
13. skyline - горизонт, линия горизонта; очертание на фоне неба.
14. gush - разг. сентиментальное излияние чувств.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .