Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Fulbright Program

Программа Фулбрайта

Bush Orders the CIA To Hire More Spies

Буш приказывает ЦРУ нанять на работу больше шпионов

English "world language" forecast

Прогноз: английский язык станет "всемирным языком"

Learning languages 'boosts brain'

Изучение языков 'усиливает мозг'

THE MAKING OF A NATION - Bill of Rights

Создание государства. Билль о правах.

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders

Чудеса света, часть 3: Современные Чудеса

Denmark, US sign radar base deal

Дания и США подписывают соглашение о радиолокационной базе

Asia signs up to 'new Silk Road'

Азия принимает на работу [страны], [чтобы построить] 'новый шелковый путь'

ECONOMICS REPORT - New Law Changes U.S. Checking System

Экономическое сообщение. Новый закон изменяет чековую систему США

THE MAKING OF A NATION - Ratifying the Constitution

Создание государства. Ратифицирование Конституции

EDUCATION - Teachers in America

Образование - Учителя в Америке

Digital Divide in Developing Nations

Цифровое разделение в развивающихся странах

HEALTH - Lightning Safety

Здоровье - Молниевая безопасность

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 9

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 9)

Alarm raised on world's disappearing languages

Поднята тревога по поводу исчезающих языков в нашем мире

Calls for "Gene Revolution"

Призывы к "генной революции"

Inflation and the U.S. Consumer Price Index

Инфляция и индекс потребительских цен в США

THIS IS AMERICA - History of Transportation in the U.S.

Это Америка. История транспортной системы в США

English Camps Reflect S. Korean Ambitions
Лагеря для изучения английского языка отражают амбиции Южной Кореи

Youth Pushed to Master 'Global Language'
Молодежь вынуждена овладевать 'Всемирным языком'   

ANSAN, South Korea -- "Next!" barked Joanne Richardson, a bureaucratic-looking Canadian sitting behind a desk in a bustling hall marked "Immigrations." She beckoned to a timid looking 15-year old girl wearing a Mickey Mouse shirt. АНСАН, Южная Корея. «Следующий!», - гавкнула Джоан Ричардсон, бюрократического вида канадка, сидящая за рабочим столом в шумном зале, помеченном [названием] «[Служба] иммиграции». Она сделала знак рукой [поманила] застенчивую девочку лет пятнадцати, носящую рубашку с [изображением] Микки Мауса.
"Good morning, what is your name?" Richardson, 27, asked using clear, enunciated English. «Доброе утро, как ваше имя [как вас зовут]?», - спросила Ричардсон, которой 27 лет, используя чистый, отчетливо произносимый английский язык.
The South Korean girl beamed, suddenly excited at the sound of a language she has come to love through Britney Spears songs and Disney movies. "Hello, my name is Hu Jung Hee," she blurted out in brave but labored diction, "and I want to be a movie star! I know first I have to learn good English." Южнокорейская девочка радостно заулыбалась, внезапно возбужденная звуком языка, который она полюбила через песни Бритни Спирс и кинофильмы Диснея. «Привет, меня зовут Ху Янг Хи, - выпалила она храбро, но со старательной дикцией [со старательным произношением], - и я хочу быть кинозвездой! Я знаю [я понимаю], что сначала, я должна изучить хорошо английский язык».
"Then you came to the right place," said Richardson, one of 40 native English teachers from six countries at this novel, government-funded language complex on a small island 40 miles southwest of Seoul. "Welcome to English Village. Enjoy your stay." «Тогда ты прибыла [пришла] в правильное [в нужное] место», - сказала Ричардсон, одна из 40-ка преподавателей английского языка, [приехавших] из шести стран, и для которых он является родным. [Они работают] в этом новом, финансируемом правительством, языковом [лингвистическом] комплексе на маленьком острове в 40 милях к юго-западу от Сеула. «Добро пожаловать в английскую деревню. Испытайте удовольствие от вашего пребывания [здесь]».
For South Korean students, that stay is five to 30 nights inside this three-month-old immersion compound, where young guests check into a hotel, shop, bank, order food, take cooking lessons, acting classes and even make short documentary films -- all in English. Для южнокорейских учащихся [это означает] - пребывание от пяти до 30-ти ночей [вечеров] внутри этого комплекса строений, которому [всего] три месяца, [где изучают английский язык методом] «погружения», где [там] молодые гости регистрируются в гостинице, совершают покупки и банковские операции, заказывают еду, берут уроки кулинарии, уроки актерского мастерства и даже делают короткие документальные фильмы - все [перечисленное делают с использованием] английского языка.
First developed by officials in Kyonggi, a prosperous province of 10 million south of Seoul, five more English villages are sprouting up across South Korea, including an $85 million mini-town currently under construction 32 miles north of Ansan, which will boast a main street with Western-style store fronts and a small live-in population of native English speakers. Сначала [такой комплекс был] создан руководством Куонгги, процветающей провинцией с 10-ти миллионным населением к югу от Сеула, еще пять английских деревень вырастают [создаются] по всей Южной Корее, включая мини-город, строящийся в настоящее время в 32 милях севернее Ансана, и [стоимость строительства которого обойдется] 85 миллионов долларов [приблизительно 2,5 миллиарда рублей], который будет хвастаться [гордиться] главной улицей с фронтонами магазинов западного стиля, с небольшим [малочисленным] живущим там населением англо-говорящих людей, для которых английский язык является родным.
As tougher immigration laws make it increasingly harder for foreign students to learn English in the United States, immersion villages, according to experts, have promise beyond South Korea. The Japanese, for instance, have visited this English village and may implement the idea. Поскольку более жесткие иммиграционные законы делают все более и более тяжелым [трудным] для иностранных студентов обучение английскому языку в Соединенных Штатах, то деревни «погружения [в языковую среду]», согласно [мнений] специалистов, имеют перспективу вне Южной Кореи. Японцы, например, посетили эту деревню [по обучению] английскому языку и может осуществят эту идею.
In South Korea, which is on the peninsula that, for centuries, was known as the "hermit kingdom," the language villages mark a quest for a competitive edge in a nation that is one the most technologically advanced in the world. В Южной Корее, которая находится на полуострове и которая в течение столетий была известна как «королевство-отшельник», языковые [лингвистические] деревни отмечают [характеризуют] поиск [выхода на] конкурентоспособный рубеж нации [страны], являющейся одной из наиболее технологически продвинутых [развитых] в мире.
Educational experts say South Korea has been embracing English training with aggressiveness and creativity. South Korea ranked first last year in the number of students taking the standardized Test of English as a Foreign Language. More than 86,000 South Korean students took the exam last year, eight times the number in France and almost three times the number in China. Специалисты в области образования говорят, что Южная Корея охватила [взялась] за обучение английскому языку с «агрессивностью» [с напором] и творческим [подходом]. Южная Корея заняла первое место в прошлом году по количеству студентов, берущих [проходящих] стандартный тест по английскому языку для иностранных студентов (TOEFL). Более 86 тысяч южнокорейских учащихся брали [сдавали этот] экзамен в прошлом году, что по количеству [студентов, прошедших этот тест,] в восемь раз больше, чем во Франции, и почти в три раза больше, чем в Китае.
The push to learn English is coming from public and private sectors. Last week, for instance, developers broke ground on an eight-year, $15 billion international economic free zone near the port of Incheon. Developers hope the zone will house a bevy of foreign and domestic technology and finance companies. Envisioned as a sort of mini-Hong Kong with its own tax and legal codes, the development is projected to lure a white-collar workforce of 70,000 residents, virtually all of whom will speak at least two languages. Толчок [стимул] к изучению английского языка исходит из общественного и частных секторов [экономики]. На прошлой неделе, например, застройщики разбили строительную площадку для [строительства] стоимостью 15 миллиардов долларов [в течение] восьми лет международной свободной экономической зоны рядом с портом Инчеон (Incheon). Застройщики надеются, что в этой зоне будет располагаться собрание [целый комплекс, набор] иностранных и внутренних [отечественных] технологических и финансовых компаний. [Эта зона задумана] как своего рода мини-Гонконг с ее собственным налоговым и юридическим кодексами, предполагается, что развитие [этой зоны], соблазнит [привлечет] «беловоротничковую» рабочую силу [банковских, конторских служащих] в количестве 70-ти тысяч [человек] из местного населения [жителей Южной Кореи]; фактически, все из них будут говорить, по крайней мере, на двух языках.
South Korea's top companies, Samsung and LG.Philips, have begun conducting job interviews partly in English. Philips is gradually moving toward an English-only corporate e-mail policy, company officials said. Южнокорейские высшие [выдающиеся] компании - Samsung и LG.PHILIPS, начали проводить собеседования при приеме на работу частично на английском языке. Компания Philips постепенно движется [проводит] политику перехода корпоративной переписки по электронной почте только на английском языке, сообщили должностные лица компании.
The number of elementary school children sent to study English abroad has increased more than 10-fold over the past five years, according to government statistics. South Korean housewives in their thirties and forties are registering in record numbers to learn English in adult education programs, mostly to teach their children proper English at home, officials said. Согласно правительственной статистике, число детей начальной школы, посылаемых учиться английскому языку за границу, возросло более чем в 10 раз за последние пять лет. Южнокорейские домохозяйки в возрасте от тридцати до пятидесяти лет регистрируют [устанавливают] рекорды численности изучения английского языка по образовательным программам для взрослых, главным образом для того, чтобы учить [самим] их детей английскому языку дома, сообщили официальные лица.
"English is the universal language, and with limited Korean speakers outside Korea, being bilingual is clearly a top priority," said Lee Eui Kap, a research fellow at the Korea Institute of Curriculum and Evaluation. «Английский язык является универсальным языком, а [при] ограниченном количестве людей, говорящих по-корейски вне Кореи, наличие знания двух языков становится высшим приоритетом», - сказал Ли Еуи Кап, член исследовательского [коллектива] при Корейском институте учебных планов и оценок.
South Korea already stands out as a rare example of how a drive toward literacy can transform a nation. A generation ago, South Korea was an Asian backwater, an underdeveloped country with a 1953 GDP per capita of $67 after the brutal occupation by the Japanese and the aftermath of the Korean War. But a campaign to build schools and improve teaching standards coupled with a deeply ingrained culture that prizes education fueled South Korea's industrial revolution. It is the world's 13th largest economy, with a $12,499 per capita GDP and a 98 percent literacy rate. Its workers are among the most highly skilled in the world, churning out high-tech cell phones, LCD flat-screen TVs and popular vehicles. Южная Корея уже выделяется как редкий пример того, как стремление к грамотности может преобразовать нацию [страну]. Поколение назад, Южная Корея была азиатским болотом, слаборазвитой страной с валовым национальным продуктом в 1953 году на душу населения 67 долларов, после жестокой оккупации Японией и Корейской войны. Однако кампания, по строительству школ и улучшению стандартов обучения вместе [в сочетании] с глубоко укоренившейся [национальной] культурой, которая поощряет [ценит] образование, питает индустриальную революцию Южной Кореи. [Экономика Кореи занимает] 13-е место среди наиболее развитых экономик мира с валовым национальным продуктом на душу населения 12499 долларов и уровнем грамотности 98 процентов. Ее рабочие находятся среди наиболее высококвалифицированных [рабочих] в мире, производя в большом количестве высокотехнологичные сотовые телефоны, жидкокристаллические плоские телевизионные экраны и популярные транспортные средства [автомобили].
But critics have charged that the emphasis on education in South Korea has gone too far, with many parents pushing their children to attend extra hours of night school that last until 9 or 10 p.m. every weeknight. To escape the pressure, some South Korean families have begun moving abroad -- to Canada, the United States and Europe in search of less competitive educational systems. Однако критики обвиняют, что акцент на образование в Южной Корее зашел слишком далеко, так как многие родители, заставляют их [своих] детей посещать дополнительные часы [занятия], которые длятся до 9 или 10 часов каждый вечер на неделе. Чтобы избежать давления [перегрузки], некоторые южнокорейские семьи начали переезжать за границу - в Канаду, Соединенные Штаты и Европу в поиске менее конкурентоспособных образовательных систем.
That competition is evident in South Korea's quest for English language proficiency. Yet the English Village concept was developed this year in part as an antidote to the highly structured, school-based English programs. The Kyonggi governor, Hak Kyu Sohn, who perfected his English while earning a doctorate from Oxford, championed the concept as a way to bring English alive outside the classroom -- particularly for students who cannot afford to study abroad. Конкуренция очевидна в южнокорейском поиске [стремлении] к умелому [владению] английским языком. Все же концепция английской деревни была развита в этом году частично как противоядие [противопоставление] высоко структурированным [зарегулированным], базирующихся на школьных программах, программам английского языка. Губернатор города Куогги, Хак Кю Сон, который усовершенствовал его [свой] английский язык, учась в докторантуре в Оксфорде, защищает эту концепцию как способ принести [дать] живой английский язык вне классной комнаты - особенно для учащихся, которые не могут позволить себе учиться за границей.
"Our schools have been stressing memorization and grammar, so we have students who still emerge from years of English schooling as university graduates who still cannot say 'hello' " Hak said. "We need to be more creative, change the educational environment and give these kids a chance to experience English -- and hopefully in the future, Chinese and Japanese -- in an environment where they can actually interact and talk." «Наши школы делают упор на запоминание и грамматику, так что мы имеем учащихся [выпускников], которые все еще встречаются после [многих] лет обучения английскому языку в университете и которые до сих пор не могут сказать “hello”», - сказал Хак. «Мы должны быть более творческими, изменять образовательную окружающую среду и давать этим детям шанс [возможность] иметь опыт [разговора на] английском языке, и, надеемся, в будущем опыт [разговора на] китайском и японском, в окружающей [их] среде, где они могут фактически общаться и говорить».
Inside English Village, about 200 students arrive each week from local middle schools, checking their Korean language at the door. They receive pretend passports, pass through an imitation immigration procedure and head to a bank to receive local currency, which looks like fake dollar bills. Внутри английской деревня, приблизительно 200 студентов прибывает каждую неделю из местных средних школ, сдавая свой корейский язык в «камеру хранения» у дверей [по правилам деревни перестают пользоваться корейским языком]. Они получают «притворные» [условные] паспорта, проходят через имитационные иммиграционные процедуры и направляются в банк для получения местной валюты, которая напоминает поддельные долларовые банкноты.
But in South Korea, where anti-American sentiments have been on the rise in recent years, English Village goes out of its way to avoid connections with U.S. symbols, stressing English as a "global language" separated from the politics of one nation. For that reason, the school tried hard to recruit native English speakers from diverse places such as Canada and Wales, as well as teachers proficient in English from as far away as Poland. Но в Южной Корее, где антиамериканские настроения повышались [усиливались] в недавние [в последние] годы, английская деревня идет своим путем [находит свой способ] избежать связей с американскими символами, делая упор на английский язык как «на глобальный [всемирный] язык» отделенный от политики одной [какой-либо] нации [страны]. По этой причине, школа очень старалась принять на работу [людей, для которых] английский язык является родным, из разных мест, таких как Канада и Уэльс, также как и преподавателей, опытных [в преподавании] английского языка из далеких [стран], как Польша.
Creative language use is encouraged. When buying books for their classes, for instance, students with enough language capability can even bargain for a discount. "Five dollars?" asked Hee Sung Park, 15, when buying a drama book. "Oh, that's too expensive! Can I have a discount?" Творческое использование языка поощряется. При покупке книг для их [своих] занятий, например, студенты с достаточными [разговорными] языковыми способностями могут даже торговаться о скидке. «Пять долларов?», - спросил 15-тилетний Хи Сан Парк при покупке книги по драматургии. «О, это слишком дорого! Могу ли я иметь скидку? [Может ли быть для меня скидка?]».
"Good word use," said Simone Daley, a Canadian-Jamaican drama teacher. She smiled. "Okay, you can have it for $4." «Хорошее использование слова [правильно говоришь по-английски]», - сказала Симона Далей канадка ямайского происхождения, преподаватель драматургии. Она улыбнулась. «Хорошо [ладно], ты можешь [купить книгу] за 4 доллара».
By Anthony Faiola Special correspondent Joohee Cho contributed to this report. Washington Post Foreign Service Thursday, November 18, 2004; Page A25  
1. ambition - амбиция, честолюбие; стремление, цель, предмет желаний, честолюбивый замысел.
2. push - толкать; оказывать давление, давить (на кого-л.); напирать, настаивать; вынуждать.
3. master - овладевать, усваивать.
4. beckon - манить, кивать; делать знак (рукой, пальцем).
5. timid looking 15-year old girl - застенчивая девочка лет пятнадцати - timid - робкий; застенчивый.
6. beam - луч; излучать, испускать (лучи); светить, сиять; широко, радостно улыбаться, сиять.
7. immersion - погружение, опускание (обык. в жидкость); перен. погружение (в какое-л. дело, активность и т. п.), сильное увлечение (чем-л.); амер. погружение (как название метода изучения иностранного языка).
8. boast - хвастовство; предмет гордости.
9. promise - обещание; перспектива, вид, ракурс. проекция.
10. hermit kingdom - королевство-отшельник; замкнутое королевство; hermit - отшельник, пустынник.
11. ranked first - заняла первое место, была первой; rank - категория, класс, разряд, степень; ценить, расценивать, располагать по рангу.
12. TOEFL - A trademark for a standardized examination for proficiency in English as a foreign language; сокр. от Test of English as a Foreign Language.
13. developer - застройщик; отличать от строителя.
14. broke ground - разбили строительную площадку, подготовили строительную площадку.
15. bevy - собрание, комплект, набор (предметов).
16. job interviews - собеседования при приеме на работу.
17. thirties - четвертый десяток (возраст между 30 и 39 годами).
18. forties - пятый десяток (возраст между 40 и 49 годами).
19. fellow - приятель, товарищ, коллега, собрат; (обыкн. Fellow) член совета колледжа; стипендиат, занимающийся исследовательской работой university fellow - амер. стипендиат-исследователь.
20. stand out - выделяться, выступать.
21. backwater - заводь; запруженная вода; перен. тихая заводь; болото, застой.
22. GDP - сокр. от gross domestic product - валовой национальный продукт.
23. churn out - производить большое количество чего-л., особенно машинным путем.
24. high-tech - высокотехнологичный.
25. cell phones - сотовые телефоны; мобильные телефоны; cell - пчелиная сота.
26. LCD - сокр. от Liquid Crystal Display - жидкокристаллический индикатор.
27. check - преим. амер. сдавать (в гардероб, в камеру хранения, в багаж и т. п.).
28. sentiment - чувство; мнение, настроение, отношение (against; for, in favor of).
29. bargain for a discount - торговаться о скидке.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .