Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

How hybrid power surprised the car industry

Как гибридная тяга удивила автомобильную промышленность

'We will be able to live to 1,000'

'Мы сможем жить до 1000 лет'

Cooking up a digital future

Стряпая цифровое будущее

Can computers make citizens?

Могут ли компьютеры воспитывать граждан?

I.B.M. Supercomputer Sets World Record for Speed

Суперкомпьютер фирмы ИБМ устанавливает мировой рекорд скорости вычислений

Are we ready for holidays at the final frontier?

Готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже?

Looking to the hydrogen horizon

Стремясь к водородному горизонту

Finland beats US competitiveness

Финляндия побеждает США в конкурентоспособности

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders

Чудеса света, часть 3: Современные Чудеса

ECONOMICS REPORT - New Law Changes U.S. Checking System

Экономическое сообщение. Новый закон изменяет чековую систему США

Technology's impact on sporting success

Воздействие технологии на спортивный успех

Digital Divide in Developing Nations

Цифровое разделение в развивающихся странах

THIS IS AMERICA - Summer Camps

ЭТО АМЕРИКА - Летние лагеря

Calls for "Gene Revolution"

Призывы к "генной революции"

Electronic Games in Education

Электронные игры в образовании

THIS IS AMERICA - History of Transportation in the U.S.

Это Америка. История транспортной системы в США

A Hydrogen Economy

Водородная экономика

Satellite radio looks to take-off

Спутниковое радио готовится к взлету

When technology gets personal
Когда техника становится личной

In 2020, whipping out your mobile phone to make a call will be quaintly passe. By then phones will be printed directly on to wrists, or other parts of the body, says Ian Pearson, BT's resident futurologist.
В 2020 году, быстрое выхватывание вашего мобильного телефона, для того чтобы позвонить, будет необычно устаревшим. К тому времени телефоны будут напечатаны непосредственно на запястьях, или других  частях тела, говорит Ян Пирсон - футуролог, работающий в компании Бритиш-Телеком (British Telecom).   

It's all part of what's known as a "pervasive ambient world", where "chips are everywhere". Это - все часть того, что известно как "проникающий окружающий мир", где "чипы - всюду".   
Mr Pearson does not have a crystal ball. His job is to formulate ideas based on what science and technology are doing now, to guide industries into the future. У м-ра Пирсона нет кристального шара ["волшебного зеркала" для предсказания будущего]. Его работа заключается в формулировании идей, основанных на том, что делает [чем занимаются] наука и технология в  настоящее время, для [указания] направления [развития] отраслей промышленности в будущем.   
Inanimate objects will start to interact with us: we will be surrounded - on streets, in homes, in appliances, on our bodies and possibly in our heads - by things that "think". Неодушевленные объекты начнут взаимодействовать с нами: мы будем окружены на улицах, в домах, в приборах, на наших телах и, возможно, в наших головах вещами, которые "думают".   
Forget local area networks - these will be body area networks. Забудьте локальные компьютерные сети - они будут [станут] компьютерными сетями тела [человека].   
Ideas about just how smart, small, or even invisible, technology will get are always floating around. Images of devices clumsily bolted on to heads or wrists have pervaded thinking about future technology. Идеи просто о том, какой умной, маленькой или даже невидимой станет техника, всегда плавают [носятся] вокруг. Изображения устройств, неуклюже закрепленных на головах или запястьях, завладели умами  относительно техники будущего.   
But now a new vision is surfacing, where smart fabrics and textiles will be exploited to enhance functionality, form, or aesthetics. Such materials are already starting to change how gadgets and electronics are used and designed. Однако, в настоящее время новое видение [представление ее] "всплывает на поверхность", где "умные" материалы и ткани будут использоваться, чтобы увеличить функциональные возможности, форму или  эстетику. Такие материалы уже начинают изменяться [в соответствии с тем], как устройства и электроника используются и для чего они предназначены.   
So MP3 players - the mass gadget of the moment - will disappear and instead become integrated into one's clothing, says Mr Pearson. Так MP3 плееры - массовое устройство настоящего момента [времени] - исчезнет и вместо этого станет [его место займет] интегрированное в одежду [человека такое устройство], говорит м-р Пирсон.   
"So the gadgets that fill up your handbag, when we integrate those into fabric, we can actually get rid of all that stuff. You won't necessarily see the electronics." "Итак, мы можем фактически избавится от всех этих вещей: от  устройств, которые заполняют вашу сумочку, когда мы объединим [интегрируем их] в ткань [одежды]. Вам будет не обязательно видеть  электронику".   
Wearable technology could exploit body heat to charge it up, while "video tattoos", or intelligent electronic contact lenses, might function as TV screens for those on the move. Пригодная для носки техника могла бы использовать тепло тела, для [электрической] подзарядки, в то время как "вытатуированное видео", или интеллектуальные электронные контактные [глазные] линзы,  могли бы функционировать как телевизионные экраны для тех, кто идет [кто находится в движении].   
However, this future of highly personal devices, where technology is worn, or even fuses with the body itself, raises ethical questions. Однако, это будущее высоко персональных [сильно интегрированных с человеком] устройств, где техника носится [как одежда], или даже соединяется непосредственно с телом, поднимает этические вопросы.   
If technology is going to be increasingly part of clothing, jewellery, and skin, there needs to be some serious thinking about what it means for us as humans, says Baroness Susan Greenfield. Если техника собирается быть [будет становиться], все более и более, частью одежды, драгоценностями и [частью] кожи, [то в таком случае] должно быть некоторое серьезное размышление относительно  того, что это означает для нас как людей, говорит баронесса Сьюзен Гринфилд.   
At a recent conference for technology, engineering, academic and fashion industry experts, at the Royal Society in London, neuroscientist Baroness Greenfield cautioned we "can't just sleepwalk into the future". На недавней конференции по технологии и инженерным [разработкам] академических специалистов и специалистов индустрии моды при Королевском обществе в Лондоне, ученый-невролог баронесса Гринфилд  предостерегла в том, что мы "просто не можем идти спящими [идти с закрытыми глазами] в будущее".   
Tuning your overcoat Настройка вашего пальто   
Yet this technology is already upon us. Researchers have developed computers and sensors worn in clothing. MP3 jackets, based on the idea that electrically conductive fabric can connect to keyboard sewn into sleeves, have already appeared in shops. Все же эта техника уже [появляется] на нас [в одежде]. Исследователи разработали компьютеры и датчики, носящиеся в одежде. MP3 куртки, основанные на идее, что электропроводная ткань может соединяться  с клавиатурой, вшитой в рукава, уже появились в магазинах.   

This jacket has a mobile phone woven into it
Эта куртка имеет мобильный телефон, вплетенный в нее   

These "smart fabrics" have come about through advances in nano- and micro-engineering - the ability to manipulate and exploit materials at micro or molecular scale. Эти "умные ткани" возникли в результате прогресса в нано- и микро-инженерии,  [обеспечивающего] возможность управлять [свойствами материалов] и эксплуатировать материалы в микро- или молекулярном  масштабе.   
At the nanoscale, materials can be "tuned" to display unusual properties that can be exploited to build faster, lighter, stronger and more efficient devices and systems. В наномасштабе материалы могут быть "настроены" на то, чтобы показывать [проявлять] необычные свойства, которые могут использоваться для постройки более быстрых, более легких, более сильных [прочных]  и более эффективных устройств и систем.   
The textile and clothing industry has been one of the first to exploit nanotechnology in quite straightforward ways. Many developments are appearing in real products in the fields of medicine, defense, healthcare, sports, and communications. Текстильная промышленность и промышленность пошива одежды стали одними из первых, использующих нанотехнологию весьма прямолинейными способами. Много разработок появляются в реальных изделиях в области  медицины, обороны, здравоохранения, в спорте и связи.   
Professional swimming suits reduce drag by incorporating tiny structures similar to shark skin. Плавательные костюмы для профессионалов уменьшают сопротивление движению тела в воде путем включения [в ткань костюма] крошечных структур, подобных коже акулы.   
Nanoscale titanium dioxide (TiO2) coatings give fabrics antibacterial and anti-odour properties. These have special properties which can be activated in contact with the air or UV light. Нанотонкие покрытия из двуокиси титана (TiO2) придают ткани антибактериальные и дезодорантные свойства. Они обладают специальными свойствами, которые могут быть активизированы в контакте с воздухом или  ультрафиолетовым излучением.   
Such coatings have already been used to stop socks smelling for instance, to turn airline seats into super stain-resistant surfaces, and applied to windows so they clean themselves. Такие покрытия уже используются чтобы [подавлять запах] носков, например, для превращения сидений пассажиров на авиалиниях в супер-пятностойкие поверхности, а нанесенные на окна, они [придают свойства  окнам] самоочищения.   
Dressings for wounds can now incorporate nanoparticles with biocidal properties and smart patches are being developed to deliver drugs through the skin. Перевязки для ран могут теперь включать наночастицы с биоцидальными свойствами, и разрабатываются умные заплаты [пластыри], чтобы поставлять [вводить] лекарства через кожу.   
But Baroness Greenfield is concerned about how far this more personal contact with technology might affect our very being. Но баронесса Гринфилд обеспокоена относительно того, как далеко [насколько глубоко] этот более персональный [более близкий] контакт [человека] с техникой [и технологией] мог бы затрагивать нашу личную жизнь.   
If our clothing, skin, and "personal body networks" do the talking and the monitoring, everywhere we go, we have to think about what that means for our concept of privacy. Если наша одежда, кожа, и "персональные [процессорные] сети тела" говорят и отслеживают [нас], везде, где мы ходим, то мы должны подумать о том, что это означает, для нашей концепции частной жизни,  без вмешательства извне.   
Mr Pearson picks up the theme, pointing out there are a lot of issues humans have to iron out before we become "cyborgian". His main concern is "privacy". "We are looking at electronics which are really in deep contact with your body and a lot of that information you really don't want every passer-by to know. М-р Пирсон подхватывает тему, указывая, что имеется масса вопросов, которые люди должны будут "отутюжить" [отрегулировать] прежде, чем мы станем "киборгианцами". Его главным беспокойством является  "прайвеси". "Мы рассматриваем электронику, которая являются [находится] действительно в глубоком контакте с вашим телом, и [где имеется] масса информации, о [содержании] которой вы действительно не  хотите, чтобы каждый прохожий знал.   
"So we have to make sure we build security in this. If you are wearing smart make-up, where electronics are controlling the appearance, you don't want people hacking in and writing messages on your forehead." As technology infiltrates our biology, how will our brains function differently? "Таким образом, мы должны быть уверенными в том, что мы строим [обеспечиваем информационную] безопасность этой [техники]. Если вы носите [обладаете] "умной" косметикой [нанесенной на лицо], где  электроника управляет внешним видом, то вы не захотите, чтобы люди-хакеры "врубались" [в вашу электронику] и писали сообщения на вашем лбу". Поскольку техника [и технология ] проникают в нашу  биологию, то как [то насколько] по-другому наши умственные способности будут функционировать [будут проявляться]?   
"We cannot arrogantly assume that the human brain will not change with this," warns Baroness Greenfield. There have already been successful experiments to grow human nerve cells on circuit boards. This paves the way for brain implants to help paralysed people interface directly with computers. "Мы не можем высокомерно предполагать, что человеческий мозг не будет изменяться с этими [новшествами]", - предупреждает баронесса Гринфилд. Уже имелись успешные эксперименты, чтобы вырастить  человеческие клетки нерва на подложках электронных схем [на чипах]. Это прокладывает путь к мозговым имплантациям [вживлениям], чтобы помочь парализованным людям непосредственно связываться  [взаимодействовать] с компьютерами.   
Clearly, the organic, carbon of our bodies and silicon is increasingly merging. The cyborg - a very familiar part-human, part-inorganic science fiction and academic idea - is on its way. Ясно, органический углерод наших тел и кремний все более и более сливаются. Киборг - [воплощение] научно-фантастической и научной идеи [совмещения] частично человеческого частично неорганического  находится на своем пути [к реализации].   
By Jo Twist , BBC News science and technology reporter, Monday, 6 December, 2004  
1. inanimate -  неживой, неодушевленный.
2. local area networks - LANs - локальные компьютерные сети.
3. British Telecom - BT - название британской телефонной компании.
4. technology - техника; технические и прикладные науки; технология.
5. personal - индивидуальный, персональный; близкий, (глубоко) личный; задевающий, затрагивающий личность.
6. whipping out your mobile phone to make a call - неожиданное хватание вашего мобильного телефона, для того чтобы позвонить; whip out - неожиданно взять или неожиданно начать двигаться.
7. quaint - необычный и привлекательный, старомодный и изящный.
8. passe - поблекший; несовременный, устаревший, устарелый.
9. futurologist - футуролог - человек, занимающийся предсказыванием будущего на основании современных тенденций развития; futurology - forecasting of the future, esp. from present trends.
10. pervasive - распространяющийся, проникающий, пропитывающий, заполняющий.
11. ambient - обтекающий, окружающий.
12. chip - эл. микросхема; досл. - щепка, лучина; стружка; опилки; что-л.
13. crystal ball - glass globe used in crystal-gazing; crystal-gazing - supposed foretelling of the future by gazing into a crystal ball.
14. fabric - ткань, материал, материя.
15. textile - текстиль(ное изделие); ткань.
16. make-up - грим; косметика.
17. smart - толковый, сообразительный, находчивый, быстрый; проворный, расторопный; умный; разумный, интеллектуальный.
18. hacking - страсть к исследованию или написанию компьютерных программ, как правило, вне систематической инженерной деятельности; вид незаконной деятельности, состоящий в проникновении в защищенные компьютерные системы или сети с целью получения ценной информации, хищения денег или из хулиганских побуждений; hack - рубить, разрубать; кромсать; разбивать на куски (at).
19. stuff - вещи, имущество; дрянь, хлам, чепуха.
20. wearable - обыкн. мн. предмет одежды; пригодный для ношения.
21. fuse - перен. комбинировать, сочетать, объединять; объединяться, сливаться, смешиваться, соединяться.
22. nanoscale - наномасштаб, наноизмерение; nanometer - миллимикрон = тысячная доля микрона = миллионная доля миллиметра = миллиардная доля метра.
23. drag - сопротивление движению тела сквозь газ или жидкость (в аэронавтике и гидронавтике); ав., авт. лобовое сопротивление.
24. anti-odour properties - дезодорантные свойства; anti-odour - против запаха; odour - запах; аромат, благоухание.
25. UV light - ультрафиолетовое излучение; UV - сокр. от ultraviolet ультрафиолетовый.
26. biocidal - а chemical agent, such as a pesticide, that is capable of destroying living organisms.
27. our very being - наша личная жизнь; наша суть .
28. privacy -  a being private and undisturbed. b right to this;  freedom from intrusion or public attention.
29. science fiction - научная фантастика; досл. - научная выдумка, научная фикция.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .