Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Are we ready for holidays at the final frontier?

Готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже?

Schroeder 'adopts Russian girl'

Шредер 'удочеряет российскую девочку'

Finnish army 'drops web addicts'

Финская армия 'увольняет интернетманов'

Bush sets out re-election vision

Буш излагает свои взгляды в связи с намерением переизбраться президентом США

PEOPLE IN AMERICA - Alan Shepard

ЛЮДИ АМЕРИКИ - Алан Шепард

Cutlery thieves feed off Duma

Воры столовых приборов кормятся в Думе

The Voyager Airplane

Самолет Вояджер

Russian flagship ordered to port

Российскому флагманскому кораблю приказано возвратиться в порт

Japan grows its own hip-hop

Япония культивирует свой, собственный хип-хоп

The Pentagon's Venture Capitalists

Венчурные капиталисты Пентагона

Thieves plunder Russian Navy

Воры грабят Российский Флот

Two tickets to space station go for $40 million

Два билета на космическую станцию "идут" за 40 миллионов долларов

Nukes option by U.S. in Korea

Ядерная сделка США в Корее

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

US On-Line Universities Growing in Popularity

Растет популярность университетов США, обучающих в Интернете

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 2)

Swans unlock migration mystery

Лебеди открывают тайну миграции

The Beginning

Начало

Old habits die hard in Russian military
Российские военные трудно прощаются со старыми привычками

Almost 15 years after the fall of the Berlin Wall, a group of Nato officers travelled to Moscow in an attempt to foster a more open and cohesive relationship with their Russian counterparts. But the rather excessive Slavic hospitality failed to mask the age-old suspicions between East and West.
Почти через 15 лет после падения Берлинской стены, группа НАТО-вских офицеров приехала в Москву в попытке способствовать более открытым и более тесным отношениям с их российскими коллегами. Однако,  довольно чрезмерное славянское гостеприимство не сумело замаскировать [скрыть] старые подозрения между Востоком и Западом.   

Overcoming a long history of mutual mistrust will not be easy. Преодоление долгой истории взаимного недоверия не будет легким.   
Put yourself in their shoes. Поставьте себя на их место.   
A dozen Nato officers - people who cut their military teeth on the old certainties of the Cold War - gazing out of minibus windows as the gates of Russia's elite military school swing open before them. Дюжина НАТО-вских офицеров, людей которые поднаторели в военном отношении на старых несомненных фактах холодной войны, пристально смотрят из окон микроавтобуса на то, как ворота элитного военного  учебного заведения России распахиваются перед ними.   
The white, fortress walls of the Military Academy of the General Staff of the Armed Forces of the Russian Federation close around them. Белые крепостные стены Военной Академии Генерального Штаба Вооруженных Сил Российской Федерации окружают их.   
The Cold War might be over, but this is still the stuff of dreams. Холодная война, возможно, закончена, однако, это [окончание] является все еще предметом мечтаний.   
Inside the front door, a strange sight greets them: a giant mural, in classically Soviet style, depicting the defeat of Nazism in World War II. The red flag to the fore, of course, but the stars and stripes clearly visible behind. And this, in a building erected back in the bad old days. Внутри за парадным входом странный вид [странная картина] приветствует их: гигантская фреска, в классическом советском стиле, изображающая поражение нацизма во Второй мировой войне. Красный флаг,  конечно, находится впереди, однако звездно-полосатый ясно видим позади. И это, в здании, возведенном в [прошлые] плохие старые дни [времена].   
Symbolic, perhaps, of the very collaborative spirit that brings them here today. Символичен, возможно, общий дух, который привел их сюда сегодня.   
Polar positions Полярные позиции   
As journalists we witness history in the making, but rarely can we say we actually participate. But this was one such moment. Как журналисты мы являемся свидетелями истории в [ее] созидании, но редко можем мы говорить, что мы фактически участвуем. Но это было один такой момент [нашего участия].   

Nato's recent expansion reached Russian borders with the admission of seven new states in 2004
Недавнее расширение НАТО достигло российских границ [в результате] приема семи новых государств в 2004 году [в члены НАТО]   

For here I was, joining the small Nato contingent, to give a talk on military-media relations in a week-long course with the snappy title Nato-Russia Interoperability. Здесь я должен был, присоединившись к маленькому НАТО-вскому контингенту, рассказать об отношениях военных и средств информации в недельном курсе [занятий] с броским названием Возможность  взаимодействия НАТО и России.   
Technical stuff perhaps, but think about it: interoperability. The sharing of doctrines and concepts. The ability to conduct operations, not against each other, but together. Возможно это методический материал, но задумайтесь об этом: возможность взаимодействия. Разделение [обмен] доктринами и концепциями. Способность проводить операции, не друг против друга, а совместно.   
As they entered the academy, still pinching themselves, the Nato officers were frankly not sure what to expect. Faced by serried ranks of generals, admirals and other senior officers, I made my modest pitch for greater openness between the military and the media. После того, как они вступили в академию, все еще щипая самих себя, [чтобы убедиться, что это не во сне], НАТО-вские офицеры искренне не были уверены, чего ожидать. Находясь перед сомкнутыми рядами  генералов, адмиралов и других старших офицеров, я сделал "скромную подачу" относительно большей открытости между военными и средствами информации.   
Not a message the Russian military seems naturally disposed to explore. Казалось, что русские военные не были склонны анализировать ни единой посылки.   
They listened politely, but there were no questions as the dean of the academy was keen to move on with the programme. Они слушали вежливо, но не было никаких вопросов [от слушателей], поскольку декан академии сильно был заинтересован в продвижении занятий по программе.   
He and an anxious British colonel engaged in a thinly-veiled battle for authority at the end of each session, with each side determined to exercise control. Он и озабоченный британский полковник участвовали в тонко [слабо] скрытом сражении за полномочия в конце каждой сессии, и каждая сторона была полна решимости осуществлять управление.   
Ingrained suspicion Закоренелое подозрение   
As the morning wore on, I learned that this battle had been going on for months. The course should have been run in April, but was cancelled by the hosts without reason. [Со временем], я узнал, что это сражение происходило в течение месяцев. Курс должен был организоваться [начаться] в апреле, но был отменен хозяевами без причины.   

Ten years ago demonstrations in Moscow took place against Nato air strikes in Bosnia
Десять лет назад в Москве имели место демонстрации против НАТО-вских воздушных ударов в Боснии   

There had been numerous other setbacks along the way. The Nato organisers were frustrated but anxious not to offend their hosts. Существовали  многочисленные другие задержки по пути. НАТО-вские организаторы были расстроены, однако обеспокоены тем, чтобы не обидеть хозяев [принимающую сторону].   
The whole exercise, after all, was about Nato reaching out to its old adversary, with no hidden agenda. But there was the problem. For all the talk of fostering mutual understanding, mistrust and apprehension hung heavy in the air. Все упражнения [все занятия], в конце концов, были о том, что НАТО протягивает руку его [своему] старому противнику, без скрытых намерений. Но существовала проблема. Во всех разговорах о проявлении  взаимного понимания, недоверие и мрачное предчувствие [предубеждение] тяжело висели в воздухе.   
In a question and answer session, the German in charge of all Nato troops in Afghanistan, Gen Gerhard Back, was asked into which central Asian country the alliance intended to expand next. На занятии, отведенному вопросам и ответам, немецкого генерала Герхарда Бэка, ответственного за все войска НАТО в Афганистане, спрашивали, в какую затем центрально-азиатскую страну альянс намеревается  расшириться [вторгнуться].   
The general commandant of the academy made a point of criticising America's missile defence programme and reminding his guests that interoperability meant a partnership of equals. Генерал, начальник академии, считал обязательным для себя критику американской программы противоракетной обороны, напоминая его гостям, что возможность взаимодействия означает партнерство равных.   
In a Russia where the authoritarian instincts of President Putin seem to point backwards, the lecture theatre was full of old habits, dying very hard indeed. В России, где авторитарные инстинкты Президента Путина, кажется, указывают назад, театр лекции был полон старыми привычками, действительно очень трудно отмирающими.   
There was laughter when a young officer addressing Gen Back said: "My question is to comrade general. I mean, Mr General." Раздался возбужденный смех, когда молодой офицер, обращаясь к генералу Бэку, сказал: "Мой вопрос товарищу генералу. Я подразумеваю господину генералу".   
Old news Старые новости   
How did it feel, I wondered, to be lectured on the complexities of Afghanistan's tribal make-up, its violent past and harsh climate, by someone from Nato? Я задавался вопросом, какое испытываешь  ощущение, когда [вам] читает лекции по сложностям племенного состава Афганистана, его прошлого, связанного с насилием, и сурового климата кто-то из НАТО?   
Here, after all, was an audience of men, most of whom probably spent miserable years trying, in vain, to subjugate that lawless place! Здесь, в конце концов, была аудитория людей, большинство из которых, вероятно, потратило несчастливые годы в напрасной попытке покорить то беззаконное место [ту территорию, не знавшую закона]. 
It cost them tens of thousands of dead and wounded comrades, inflicting deep psychological and material damage on its much vaunted military. There were murmurs of recognition as Gen Back showed slides of the warlords who still threaten to wreck Afghanistan's road to recovery. Эта [война] стоила им десятки тысяч погибших и раненных товарищей, причинив глубокий психологический и материальный ущерб их сильно превозносимым вооруженным силам. Были ропоты понимания, когда  генерал Бэк показал слайды военачальников, которые все еще угрожают разрушать Афганский путь к восстановлению.   
Oh yes, we know those men, the Russians must have thought. We fought them for 10 bloody years. Now tell us something we do not already know! О да, мы знаем тех людей, должно быть думали русские. Мы боролись с ними в течение 10 кровавых лет. Теперь сообщите нам кое-что, чего мы еще не знаем!   
Bond of humanity Узы гуманности   
Today, the Russian military may still be huge on paper, but it is largely toothless. In their heart of hearts, these granite-faced generals and admirals know that talk of equality with Nato is a sham, a polite cover for their own colossal inadequacies. Сегодня российские вооруженные силы может быть все еще огромны на бумаге, но они в значительной степени "беззубые". В их глубине души, эти генералы и адмиралы с непоколебимыми лицами знают, что  разговор о равенстве с НАТО является обманом, вежливым покрытием их собственных колоссальных несоответствий.   
Afterwards, we sat down to a stupendous lunch, the Russians down one side of a vast table, Nato - and me - down the other. Впоследствии, мы сели за [стол для] изумительного завтрака, русские вдоль одной стороны обширного стола, НАТО и я вдоль другой.   
They might have lost their power and many of their perks, but a decent meal was something the generals could still muster. It was fabulous. And, of course, the vodka and the brandy flowed. Они, возможно, потеряли их власть и многое из их рвение, но приличная пища была кое-чем, что генералы могли все еще собрать [предлжить]. Он [стол] был ошеломляющим. И, конечно, текли водка и бренди.   
Pretty soon, the first toasts were being proposed to interoperability, of course, and shared visions of the future. Довольно скоро, первые тосты предлагались, конечно, за способность к взаимодействию и разделяемым [сторонами] видением будущего.   
The table was wide, so at first glasses were only clinked on either side. But as the meal, the drink and the toasts wore on, arms began to stretch across, and with them the occasional, rather stiff, smile. Стол был широк, так что поначалу стаканы звенели только на каждой из обеих сторон. Но по мере того, как пища, спиртные напитки и тосты медленно тянулись, руки начали простираться поперек, и с ними  случайная, довольно натянутая улыбка.   
From the lips of these formidable, largely impassive men, came pious, sometimes sentimental, pledges to save our beautiful planet for the sake of our grandchildren. С губ этих внушительных, в значительной степени невозмутимых людей, исходили благочестивые, иногда сентиментальные, заверения спасти нашу красивую планету ради наших внуков.   
I cannot say we were all falling on each other's necks by the end, tossing empty glasses into the fireplace, but for a moment everyone there sensed a responsibility to make the world a better place. Я не могу сказать, что мы все падали [бросались] на шею друг друга к концу, швыряя пустые стаканы в камин, но на мгновение каждый там ощутил ответственность сделать мир лучшим местом.   
By Paul Adams, BBC News 24 chief diplomatic correspondent, Moscow, BBC, Saturday, 30 October, 2004, UK  
1. Old habits die hard in Russian military - Российские военные трудно прощаются со старыми привычками; досл. - старые привычки трудно умирают у российских военных.
2. foster - воспитывать, обучать, растить, проявлять родительскую заботу (о ком-л.); затаить, питать (какое-л. чувство); лелеять (надежду); поощрять, побуждать, стимулировать; одобрять.
3. excessive - непомерный, чрезвычайный, чрезмерный, неумеренный, заядлый.
4. Put yourself in their shoes - Поставьте себя на их место (или ощутите себя в их шкуре); досл. - вставьте себя в их ботинки.
5. cut teeth - разг. узнать [познать что-либо] очень рано в жизни; приобрести опыт; поднатореть.
6. gaze - пристальный взгляд; пристально глядеть (at, on, upon - на); вглядываться; уставиться.
7. certainty - несомненный факт; уверенность; достоверность.
8. swing open - распахиваться.
9. front door - парадный вход.
10. fore - передний, находящийся впереди других.
11. bad old days - инверсия от good old days.
12. collaborative - общий, объединенный, совместный.
13. stars and stripes - звездно-полосатый флаг США.
14. serried ranks - сомкнутые ряды; serried - сомкнутый (плечом к плечу).
15. disposed - склонный, расположенный.
16. explore - исследовать, рассматривать, анализировать.
17. reach out - протягивать, вытягивать (особ. руку).
18. hidden agenda - скрытая повестка дня; здесь скрытые намерения.
19. subjugate - подчинять, покорять, порабощать.
20. granite-faced - непоколебимые.
21. sham - притворство, симуляция; подделка, фальсификация; мошенничество, обман.
22. In their heart of hearts - В их глубине души; досл. В их сердце сердец.
23. stupendous - изумительный; громадный; огромной важности.
24. formidable - ирон. разг. внушительный, значительный.
25. impassive - уст. = impassible - невозмутимый, бесстрастный; безмятежный, спокойный.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .