Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THIS IS AMERICA - Summer Camps

ЭТО АМЕРИКА - Летние лагеря

Tax Time in the United States

Время налогов в Соединенных Штатах

Scientists seek 'map of science'

Ученые стремятся создать 'карту науки'

Bard theatre stages real wedding

Шекспировский театр делает постановку реальной свадьбы

ECONOMICS - The Falling Value of the Dollar

Экономика - Падающая Ценность Доллара

Why millions are terrified of flying

Почему миллионы людей боятся летать на самолетах

Bartender, I'll have water

Бармен: "У меня будет вода"

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 7

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 7)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

How cyber piracy affects you

Как кибер-пиратство влияет на вас

Amelia Earhart

Эмилия Эрхарт

Books: Has the last chapter been written?

Книги: Написана ли последняя глава?

New Year's Day -- History, Traditions, and Customs

День Нового Года - История, традиции и обычаи

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

Kremlin Web site stands up to hackers

Кремлевский интернет-сайт выдерживает атаки хакеров

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Abraham Lincoln

Авраам Линкольн

Are we ready for holidays at the final frontier?
Готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже?

Sir Richard Branson has kick-started a new space race, with plans to begin tourist trips to the edge of the atmosphere. But are we ready for holidays at the final frontier? Cambodia now passe, Antarctica so last year and white-water rafting down the Zambezi far too tame these days? Relax. Space tourism may be about to provide a fresh, final-frontier tourist high. Сэр Ричард Брэнсон дал старт новой космической гонке  [своими] планами начать туристские экскурсии на край [на границу] атмосферы. Однако, готовы ли мы к проведению отпусков на  последнем рубеже? Камбоджа теперь блекнет, Антарктида также в прошлом году [т. е.  никого не удивит] и сплав на плотах по бурным водам Замбези уже слишком скучны в эти дни [в наше время]? Сделаем передышку. Может быть космический туризм собирается обеспечить свежий [оригинальный] туристический 'кайф' последнего [земного] рубежа.   
Sir Richard Branson has just announced a f14m agreement with a US company, Mojave Aerospace Ventures, which promises to make astronauts of us all - or at least those who can afford a f100,000 seat in his spaceship. No doubt Virgin Galactic, as Sir Richard has christened his future service, will market that as a bargain f10, 000 return fare with f90, 000 in airport taxes. Сэр Ричард Брэнсон только что объявил о соглашении стоимостью 14 миллионов фунтов стерлингов с американской компанией Mojave Aerospace Ventures, которое обещает сделать из нас всех астронавтов или, по  крайней мере, тех которые могут позволить себе [выложить] 100 тысяч фунтов стерлингов за место в его космическом корабле. Без сомнения Virgin Galactic , как сэр Ричард  окрестил его будущую службу, будет торговать [местами в комическом корабле] с прибылью от торговой сделки 10 тыс. фунтов от платы за [билет] и аэропортовыми затратами 90 тысяч фунтов ст.   
Travel in space may sound like some sad Trekkie fantasy. But reputable figures are arguing that the entry of the private sector into what has previously been a government domain really does put space travel within the reach of ordinary people. Путешествие в космос может звучать подобно некоторой ужасной фантазии в стиле фильма "Звездное переселение". Но уважаемые фигуры [люди] убеждают, что вход [вступление] частного сектора в то, что до  этого было правительственной областью [сферой], действительно ставит космическое путешествие в пределы досягаемости обычных людей.   
The technology is certainly there. In June, Mojave Aerospace Ventures, whose key figures include Burt Rutan, an eccentric aerospace engineer with a penchant for wearing knee-high socks over golfing trousers, and billionaire co-founder of Microsoft, Paul Allen, used that technology to send the first private vehicle into space. SpaceShipOne, piloted but passengerless, shot into the skies over the Mojave Desert and spent three minutes in suborbital space - 62.5 miles from Earth - before returning to Earth. Технология [и техника] определенно есть [для этого]. В июне, компания Mojave Aerospace Ventures, чьи ключевые фигуры включают Бурта Рутана, эксцентричного аэрокосмического инженера со склонностью к  ношению высоких до колен носков поверх брюк гольф, и соучредителя компании Microsoft миллиардера Пол Аллена, использовала эту технику, чтобы послать первое частное транспортное средство в космос.  Пилотируемый космический корабль SpaceShipOne, но без пассажиров, [был] запущен в небеса над пустыней Можаве и потратил [провел] три минуты в суборбитальном космосе, 62,5 мили над Землей перед  возвращением на Землю.   
Nod forward you find yourself on the ceiling, nod again and you make like a spin dryer Кивок вперед и вы обнаруживаете себя на потолке, кивок снова и вы заставляете себя вертеться подобно центробежной сушилке.   
The joys of weightlessness Радости невесомости   
So what is on offer to tourists should the commercial space dream actually achieve lift-off? Well, there's that unique sensation of weightlessness, an out-of-this-world view of the Earth's blue-black curvature and - most important - the chance to drop the killer line "when I was in space" at parties. Beat that you Victoria Falls bungee jumpers.  Итак, что предлагается туристам в случае, если коммерческая космическая мечта достигнет старта? Хорошо, есть это уникальное ощущение  невесомости, есть  не существующий на земле вид сине-черного изгиба Земли и, что наиболее важно, есть  шанс бросить убийственную фразу "когда я был в космосе" на вечеринках. [Это] поражает больше, чем то,  что вы прыгун с резиновой растяжкой с водопада Виктория.   
But space also harbours unique health risks. While mundane holiday health concerns, such as sunburn and midge bites, would be left behind on dull old Earth, spacey free-floating could give a whole new meaning to travel sickness. Но космос также таит уникальные риски для здоровья. В то время как мирские беспокойства со здоровьем во время отпуска такие как загар и укусы мошки, будут оставлены позади на унылой старой Земле,  космическое свободное плавание [в невесомости] может дать совсем новое значение морской болезни.   
The aptly named Vomit Comet, a specially customised plane that allows passengers to float freely for about 30 seconds at the top of a rapidly-reached, Earth-bound trajectory, is proof of that. Typically one third of the VC's passengers throw up at the climax of their trip. Just one passenger needs to vomit to set off a chain reaction. Nice. Этот точно названный "Рвотной кометой" специально изготовленный для заказчиков самолет, который позволяет пассажирам свободно плавать [в невесомости] приблизительно 30 секунд в самой верхней точке  неорбитальной траектории, подтверждает свое название. Типично [обычно] треть пассажиров, заслуживающих медали за отвагу, испытывает рвоту [начинает рвать] в кульминационном моменте их поездки  [путешествия]. Только одному пассажиру надо [начать] рвать, чтобы вызвать цепную реакцию [у других]. Приятно.   
Space writer Sean Blair, who has had the zero-gravity experience on a customised European Space Agency craft, says a cocktail of travel sickness pills and amphetamine can stave off space sickness. And then it really is fun. Писатель на [темы] космоса Син Блаир, который имел опыт нулевой гравитации [испытал невесомость] на [борту] построенного по заказу Европейского космического агентства космического корабля, говорит,  что коктейль [набор] пилюль [таблеток] против морской болезни и амфитамин может предотвращать космическую тошноту. И вот потом [после приема их] это действительно забава [сам полет в невесомости].   
"First you are pushed back as if you were on a fairground ride and then suddenly, as if a switch had been flicked, you are weightless and floating," he says. "I found it quite pleasant. When free-floating, the slightest movement produces big effects. The plane is padded inside so you don't hurt yourself." Nod forward and you can find yourself on the ceiling. Nod again and you make like a spin dryer. "Сначала вас толкает [давит] назад, как будто вы катаетесь на карусели, а затем вдруг как будто щелкнули выключателем, вы невесомы и плаваете", - говорит он. "Я нашел это довольно приятным. При  свободном плавании [в невесомости], малейшее движение производит большие эффекты. Самолет изнутри оббит [мягким материалом] , так что вы не повреждаете себя. "Кивок вперед  и вы можете  оказаться на потолке. Снова кивок и вы делаете [движение] подобно центробежной сушилке.   
The short, free-floating forays into sub-orbital space being promised by Virgin Galactic probably harbour no other health threats but puking. However, if this first small step for commercial space travel opens up the entire Solar System, complete with four-billion-star hotels (that's the view from the window), self-catering in orbiting space stations, roving-galaxy gap years, and the 1,000-mile-high club, then space tourism could make you sick. Короткие "набеги" свободного плавания в суборбитальном космосе, обещаемые службой Virgin Galactic, вероятно, не таят никаких других угроз здоровью кроме рвоты. Однако, если этот первый маленький шаг  коммерческого космического путешествия открывает всю солнечную систему, заполненную гостиницами "[класса в] четыре миллиарда звезд" (таким является вид из окна), [гостиницами], находящимися на самообеспечении на  орбитальных космических станциях и бродящими в галактической бреши [в бездне] годами, а также клуб на высоте 1000 миль, тогда космический туризм может сделать вас больным.   
Too much space does horrible things to you. It causes a special form of osteoporosis and its higher radiation levels increase cancer risks. In space, heart muscle also shrivels. But there's more. If you think jet lag is bad, you haven't tried space lag. Professor Russell Foster, of Imperial College, London, is working for the US National Space Biomedical Research Institute investigating the effects of space on the human body. He thinks the inability of our internal clocks to adapt to new patterns of night and day may hamper space exploration. Слишком долгое пребывание в космосе делает ужасные вещи с вами. Оно [долгое пребывание в космосе] причиняет [вызывает] специальную форму остеопороза, а более высокие уровни радиации [в космосе]  увеличивают риск [заболевания] раком. В космосе сердечная мышца также съеживаетсся [уменьшается в размерах]. Но имеется больше [но это еще не все]. Если вы думаете, что джетлэг это плохо, то вы еще не  испытали [влияние] спэйслэга. Профессор Расселл Фостер из Имперского колледжа, Лондон, выполняет работу для Национального института космических биомедицинских исследований (США), исследующего  воздействие космоса на человеческий организм. Он считает, что неспособность наших внутренних часов приспособиться к новым образцам [к новым ритмам и продолжительности] ночи и дня может препятствовать  космическим исследованиям.   
A chance to avoid the crowds at least Шанс, чтобы избежать толп по крайней мере   
As a result, Mr Foster warns, space tourists, like astronauts, could face the kind of dire health problems suffered on Earth by shift workers. "Shift workers are 40% more likely to have heart attacks," says Professor Foster, before pulling ulcers, chronic insomnia and poor concentration from a terrifyingly long list of space maladies. One solution would be spacecraft without windows, with internal light manipulated to mimic Earth's day and night. "Spacecraft without windows would be a bit of a disaster for space tourism," concedes Professor Foster. В результате, предупреждает м-р. Фостер, космические туристы, подобно астронавтам, могут столкнуться с неприятными проблемами в части здоровья, которыми страдают на Земле [люди], работающие посменно  [в разное время дня и ночи]". У работающих посменно на 40% более вероятно возникновение сердечных приступов [инфарктов]", - говорит профессор Фостер, а раньше [возникают] язвы [желудка], хроническая  бессонница и плохая концентрация [расстройство внимания] - все это из ужасно длинного списка космических болезней. Одним из решений [этой проблемы] был бы космический корабль без окон, с внутренним  освещением, управляемым так, чтобы имитировать земные день и ночь. "Космический корабль без окон был бы незначительным бедствием для космического туризма", - признает, что профессор Фостер.   
Space can do strange things to the mind as well as the body. Russian psychologists report that extended stays in space cause hypersensitivity, nervousness and irritability. It might be the confined space or perhaps the realisation, from a lofty new perspective, that you, and the Earth, really are just fleas on the back of the Universe. Космос может [оказывать странное влияние] как на умственные способности, так и на организм. Российские физиологи сообщают, что продолжительные пребывания в космосе являются причиной  сверхчувствительности, нервозности и раздражительности. Это возможно из-за ограниченного пространства или возможно из-за осознания, исходя из новой перспективы [нового взгляда на вещи из космоса, заключающегося в том], что  вы и Земля на самом деле - только блохи на спине Вселенной.   
Buzz Aldrin, the second man on the Moon, had a nervous breakdown when he returned to Earth. Neil Armstrong, the first man on the Moon, fell to Earth and gained a reputation as a recluse. The eighth man on the Moon, the late James Irwin, looked into space and "felt the power of God as I have never felt it before". When he returned to home, Irwin quit the astronaut scene and founded an evangelical church. Базз Олдрин, второй человек, [ступивший] на Луну, имел [получил] нервный срыв, когда он возвратился на Землю. Нейл Армстронг, первый человек на Луне, ["припал"] к Земле и получил репутацию отшельника.  Восьмой человек на Луне, последний Джеймс Ирвин, глянул в космос и "ощутил власть Бога, поскольку я никогда не ощущал этого прежде". Когда он возвратился домой, Ирвин оставил сцену [профессию]  астронавта и основал евангелистскую церковь.   
Space missions gave way to earthly ones. Irwin travelled to Turkey twice in search of Noah's Ark. Compared with space travel, you might think that a trip to Turkey was a whole lot better for his health. Космические экспедиции уступили земным [экспедициям]. Ирвин дважды путешествовал в Турцию в поиске Ноева ковчега. По сравнению с космическим путешествием, вы, возможно, подумаете [поймете], что  поездка в Турцию была в целом намного лучше для его здоровья.   
By Mary Braid, BBC, Tuesday, 28 September, 2004, UK  
1. frontier - граница, кордон, рубеж (линия раздела между двумя государствами); уст. форт, приграничная крепость; перен. предел (знаний, возможностей и т.д.); ист. граница продвижения поселенцев в США.
2. kick-started - дал старт; kick-start - запуск мотоцикла кик-стартером; kick - удар ногой (также о лошади), пинок .
3. tourist high - туристический кайф; high - высоко; высшая точка; максимум; сленг состояние наркотического опьянения.
4. passe - франц. поблекший; несовременный, устаревший, устарелый.
5. white-water rafting - сплав на плотах или резиновых лодках по бурным водам; white-water - белые воды [от пены].
6. tame - скучный, пресный; неяркий, неброский (о пейзаже, виде и т. п.).
7. afford - (быть в состоянии) позволить себе (часто can afford, be able to afford).
8. return - доход, прибыль, выручка.
9. sad - грустный, печальный, унылый, несчастный (about); разг. ; эмоц.-усил. отчаянный, ужасный, скандальный.
10. Trekkie fantasy - фантазия в стиле фантастического фильма Star Trek; trek - переселение (особ. в фургонах, запряженных волами); переход, путешествие; переселяться; ехать в фургонах, запряженных волами; делать большой переход, пересекать (пустыню, горную местность и т. п.).
11. previously - нареч. заблаговременно, заранее, предварительно; перед (to).
12. nod - кивок.
13. lift-off - вертикальный старт космического корабля, вертолета; момент, когда самолет отрывается от земли.
14. harbour - тж. harbor - гавань; порт; прибежище, пристанище, убежище, укрытие; дать убежище; приютить; скрывать; утаивать; укрывать.
15. leave behind - забывать (где-л.); оставлять позади; опережать.
16. travel sickness - морская болезнь; тошнота, возникающая при езде или в полете.
17. customised - заказной, изготовленный по техническим условиям заказчика.
18. Earth-bound trajectory - неорбитальная траектория; bound - связанный; несвободный, связанный (в математике, физике, лингвистике); обязанный, вынужденный.
19. VC - сокр. от Victoria Cross - медаль за отвагу.
20. throw up - рвать; вырвать.
21. stave off - предотвратить или отсрочить (бедствие и т. п.).
22. cocktail - коктейль; досл. - петушинный хвост.
23. fairground ride - карусель с висячими на цепях корзинами для катающихся, при быстом вращении карусели вас вдавливает в кресло.
24. padded - обитый, подбитый .
25. foray - набег.
26. puke - рвота; рвотная масса; рвотное средство.
27. Too much space - слишком долгое пребывание в космосе.
28. osteoporosis - мед. остеопороз (уменьшение плотности костной ткани).
29. jet lag - exhaustion etc. felt after a long flight across time zones - истошение [растройство] нервной системы, из-за нарушения биоритма организма человека в связи с длительным полетом через временные зоны [пояса] на реактивном лайнере; jet lag - досл. реактивное запаздывание; exhaustion - изнеможение, истощение.
30. space lag - по аналогии с jet lag только применительно к космосу (с невесомостью и др. обстоятельствами космического влияния на организм человека).
31. hamper - препятствовать, мешать; затруднять, стеснять движения (in).
32. ulcer - мед. язва.
33. dire - страшный, ужасный, жуткий; внушающий ужас; разг. неприятный, противный, мерзкий.
34. a bit - немного, капля, чуточку, мало.
35. thrill seekers - люди, ищущие острые ощущения.
36. Space missions - космические экспедиции; космические полеты.
37. Noah's Ark - Ноев ковчег.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .