Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THE MAKING OF A NATION - Ratifying the Constitution

Создание государства. Ратифицирование Конституции

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 9

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 9)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 8

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 8)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 3

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 3)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 2)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

Hamilton and Jefferson, Part 1 - Beginning of the two-party political system in the United States

Гамильтон и Джеферсон, Часть 1 - Зарождение двухпартийной политической системы в Соединенных Штатах

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 5)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 7

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 7)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

Upstairs, Downstairs on the High Seas

Боссы и матросы в открытом море

French casino hit by lawsuit

Французское казино больно задето судебным процессом

Schroeder 'adopts Russian girl'

Шредер 'удочеряет российскую девочку'

Super ant colony hits Australia

Сверхбольшая муравьиная колония поражает Австралию

Finnish army 'drops web addicts'

Финская армия 'увольняет интернетманов'

THE MAKING OF A NATION - Bill of Rights
Создание государства. Билль о правах.

Last time, we told how nine of America's first thirteen states ratified the Constitution. That was enough to make the new plan of government the law of the land. В прошлый раз, мы рассказывали, как девять из первых тринадцати штатов Америки ратифицировали Конституцию. Этого было достаточно, чтобы сделать новый проект системы правления законом страны.   
The Continental Congress declared that the Constitution would become effective the first Wednesday in March, Seventeen-Eighty-Nine. Континентальный Конгресс объявил, что Конституция станет эффективной [вступит в силу] с первой среды марта 1789 года.   
In Seventeen-Eighty-Nine, the population of the United States was about four million. The thirteen states had been loosely united for a short time, only about ten years. Before that, they were separate colonies of Britain. В 1789 году [численность] населения Соединенных Штатов была приблизительно четыре миллиона человек. Эти тринадцать штатов были свободно [не жестко] объединены в течение короткого [периода] времени, только около  десяти лет. Перед этим, они были отдельными колониями Англии.   
Because the colonies were separate, their people developed different ways of life. Their economies and traditions were different. As a result, Americans were fiercely independent. An emergency -- the crisis of the revolution -- brought them together. Поскольку колонии были обособленными, то люди, [населявшие их], развивали различные образы жизни. Их экономики и традиции были различными. Как результат этого - американцы были отчаянно независимы  [были пылкими поборниками] независимости. Чрезвычайные обстоятельства, перелом, [вызванный] революцией [борьба за независимость], объединили их.   
Together, they celebrated the Fourth of July, the day America declared its independence from Britain. Together, they fought British troops to make that declaration a political reality. Together, they joined under the Latin phrase 'E Pluribus Unum' -- one out of many. Вместе, они праздновали праздник Четвертого июля - день, когда Америка объявила ее [свою] независимость от Англии. Вместе они боролись с британскими войсками, чтобы сделать провозглашение  независимости политической действительностью. Вместе, они объединились под латинской фразой [девизом] "E Pluribus Unum" - один из многих.   
Yet when the war ended, the soldiers returned to their home states. They still thought of themselves as New Yorkers, or Virginians, or Marylanders. They did not consider themselves a national people. Однако, когда война закончилась, солдаты возвратились в их родные штаты. Они все еще думали [считали] себя жителями [разных штатов] - ньюйоркцами, или вирджинцами, или мэриледцами. Они не  рассматривали [не считали] себя людьми одной страны.   
Americans of Seventeen-Eighty-Nine were sharply divided on the need for a national government. Many were afraid the new government would not survive. They feared the anarchy that would result if it failed. Others hoped it would fail. They wanted strong state governments, not a strong central government. Американцы в 1789 году были резко разделены в вопросе необходимости общенационального правительства. Многие боялись, что новое правительство не выживет. Они боялись анархии, которая будет  результатом в случае неудачи работы единого правительства. Другие надеялись, что такое правительство потерпит неудачу. Они хотели [иметь] сильные правительства в отдельных штатах, а не сильное  центральное правительство.   
For those who supported the national government, there were good reasons to hope for success. The country had great natural resources. And its people were honest and hard-working. У тех, кто поддерживал [проект] общенациональной системы правления, имелись серьезные основания [доводы], чтобы надеяться на успех. Страна имела громадные природные ресурсы. А ее люди были честны и  трудолюбивы.   
Also, in Seventeen-Eighty-Nine, the American economy was improving after the destruction of the Revolutionary War. Agriculture, trade, and ship building were coming back to life. Roads, bridges, and canals were being built to improve travel and communication. Также, в 1789 году американская экономика улучшалась [поправлялась] после разрушений [в результате] революционной войны. Сельское хозяйство, торговля и кораблестроение возвращались к жизни  [возрождались]. Строились дороги, мосты и каналы, чтобы улучшить передвижение и связь.   
The country's economy had many problems, however. Two major issues had to be settled. One was repayment of loans made to support the revolutionary army. The other was creation of a national money system. Both issues needed quick action. Однако, экономика страны имела много проблем. Две главных проблемы должны были быть улажены [решены в то время]. Одной проблемой была выплата [возврат] ссуд [займов], сделанных, чтобы поддержать  революционную армию. Другой проблемой было создание общенациональной денежной системы. Обе проблемы нуждались в быстром действии [ в неотложных мерах по их решению].   
But before the new government could act, the old government had work to do. It had to decide where the capital city of the new nation would be. It also had to hold elections for president and Congress. First, the question of a capital. Но прежде, чем новое правительство могло бы действовать [начать свою работу], старое [прежнее] правительство должно было выполнить [определенную] работу. Оно должно было решить, где будет [находиться]  столица нового государства. Оно также должно было провести выборы президента и Конгресса. Сначала, вопрос о столице.   
At the time the states ratified the new Constitution, the Continental Congress was meeting in New York City. And that is where it decided to place the new government. Later, the capital would be moved to Philadelphia for a while. Finally, it would be established at Washington, D-C. [В период] времени, когда штаты занимались ратификацией новой Конституции, Континентальный конгресс собирался [работал] в Нью-Йорке. И там [в этом городе], он решил разместить новое правительство.  Позже, столица будет переведена в Филадельфию на некоторое время. И, в конце концов, она будет учреждена [переведена] в город Вашингтон, округ Колумбия.   
Next, the Continental Congress had to decide when the states would choose a president. It agreed on March Fourth, Seventeen-Eighty-Nine. That was when the new Constitution would go into effect. Затем, Континентальный конгресс должен был решить, когда штаты будут выбирать президента [должен был установить дату выборов президента]. На конгрессе сошлись на дате - четвертое марта 1789 года. Это  была дата, когда новая Конституция войдет [вступит] в силу.   
The eleven states that ratified the Constitution chose electors to vote for a president. The result was not a surprise. They chose the hero of the Revolutionary War: George Washington. No one opposed the choice. Washington learned of his election while at his home in Virginia, Mount Vernon. He left for New York and was inaugurated there on April Thirtieth. Одиннадцать штатов, те что ратифицировали Конституцию, выбрали выборщиков, для того чтобы они избрали президента. Результат не был неожиданностью. Они выбрали героя войны за независимость - Джорджа  Вашингтона. Никто не выступал против этого выбора. Вашингтон узнал о своем избрании, находясь у себя дома в Маунт Верноне, штат Вирджиния. Оттуда он уехал в Нью-Йорк и был торжественно введен в должность там [в  Нью-Йорке] тринадцатого апреля [1789 года].   
Members of the new Congress also were elected on March Fourth. Также были избраны члены нового Конгресса, четвертого марта [1789 г].   
Now, for the first time, Americans had something many of them had talked about for years -- a working national government. There was much work to be done. The machinery of government was new, untested. Quick decisions were needed to keep the new nation alive and healthy. Теперь, впервые, американцы имели то, о чем многие из них говорили в течение [ряда] лет - работающее национальное правительство. Имелось [предстояло] много работы, которую надо было сделать. Механизм  системы правления был новый, непроверенный. Были необходимы быстрые решения, чтобы поддерживать новое государство жизнеспособным и здоровым.   
One of the first things the Congress did was to re-open debate on the Constitution itself. Several states had set a condition for approving the document. They said a Bill of Rights must be added to the Constitution, listing the rights of all citizens. Одно из первых дел, которое Конгресс [начал] делать, было возобновление дебатов по самой Конституции. Несколько штатов поставили условие, при котором они одобряют этот документ. Они говорили  о том, что должен быть добавлен к Конституции "Билль о правах", перечисляющий [закрепляющий] права всех граждан.   
When the Constitution was written, a majority of the states already had their own bills of rights. So some delegates to the convention said a national bill was unnecessary. Others argued that the Constitution would be the highest law of the land, higher than state laws. So a national bill of rights was needed to guarantee the rights of the citizens of the new nation. Когда Конституция была написана, большинство государств уже имело их собственные билли о правах. Так некоторые делегаты съезда [в Филадельфии, на котором разрабатывалась Конституция,] говорили, что  национальный [общегосударственный] документ о правах не нужен. Другие спорили, что Конституция будет высшим законом страны, выше, чем законы штатов. Поэтому общегосударственный билль о правах был  необходим, чтобы гарантировать права гражданам нового государства.   
Time proved this to be a wise decision. The Bill of Rights gave the Constitution a special strength. Many Americans consider the Bill of Rights to be the heart and spirit of the Constitution. Время доказало, что это было мудрым решением. Билль о правах придал Конституции особую силу. Многие американцы считают, что Билль о правах является сердцем и духом Конституции.   
What is this Bill of Rights that is so important to the citizens of the United States? It is contained in the first ten amendments to the Constitution. Что является [что представляет из себя] этот Билль о правах, который является настолько важным для граждан Соединенных Штатов? Он содержит, во-первых, десять поправок к Конституции.   
The First Amendment is the basic statement of American freedoms. It protects freedom of religion, freedom of speech, and freedom of the press. Первая поправка является основополагающим заявлением о [базовых] свободах американцев. Она защищает свободу религии, свободу слова и свободу печати.   
The First Amendment guarantees that religion and government will be separate in America. It says Congress will make no law establishing an official religion. Nor will Congress interfere in the peoples' right to worship as they choose. The First Amendment also says Congress will not make laws restricting the peoples' right to gather peacefully and to make demands on the government. Первая поправка гарантирует то, что религия и государство будут отделены [друг от друга] в Америке. Она говорит [гласит], что Конгресс не будет делать [не будет издавать] никаких законов,  устанавливающих официальную религию. И при этом Конгресс не будет вмешиваться в право людей поклоняться [веровать] по их выбору. Первая поправка также говорит, что Конгресс не будет делать [издавать]  законы, ограничивающие право людей собираться мирно и делать [предъявлять] требования правительству.   
The Second Amendment guarantees the peoples' right to keep weapons as part of an organized militia. The Third Amendment says people may not be forced to let soldiers stay in their homes during peacetime. Вторая поправка гарантирует право людей [граждан], являющихся частью военизированного ополчения, держать оружие. Третья Поправка говорит [гласит], что люди не могут быть принуждены к размещению солдат  в их домах в мирное время.   
The Fourth through the Eighth Amendments all protect the peoples' rights in the criminal justice system. Поправки с четвертой по восьмую - все они защищают права людей в системе  уголовного судопроизводства.   
The Fourth Amendment protects people from unreasonable searches and seizures. If police want to search a suspect's house or papers, they must get special permission from a judge. The document from the judge must say exactly what police are looking for. And it must describe the place to be searched. Четвертая поправка защищает людей от необоснованных обысков и задержания. Если полиция хочет обыскать дом подозреваемого или его бумаги, она должна получить специальное разрешение от судьи. В  документе от судьи должно говориться точно, что полиция ищет. И в нем должно быть указано место, которое будет обыскано.   
The Fifth Amendment says no one can be put on trial for a serious crime unless a grand jury has first examined the evidence and agreed that a trial is needed. No one can be put on trial more than once on the same criminal charge. And no one can be forced to give evidence against himself in court. Пятая поправка говорит, что никто не может быть подвергнут судебному преследованию [предан суду] за серьезное преступление, если большое жюри сначала не исследовало очевидность [преступления] и  согласилось в том, что необходимо судебное разбирательство. Никто не может быть привлечен к суду более одного раза по одному и тому же обвинению в преступлении. И никто не может быть принужден к даче  показаний против самого себя в суде.   
The Fifth Amendment also says no one can lose their freedom, property, or life except by the rules of law. And the government cannot take people's property for public use without paying them a fair price. Пятая поправка также гласит, что никто не может [быть лишен] свободы, собственности или жизни кроме [случаев, предусмотренных] законом. А правительство не может отбирать собственность людей для  общественного [государственного] использования без оплаты [ее] им по справедливой цене.   
The Sixth Amendment says all persons accused of crimes have the right to a fair and speedy public trial by a jury. This guarantees that people cannot be kept in prison for a long time unless a jury has found them guilty of a crime. Шестая поправка говорит, что все лица, обвиняемые в преступлениях, имеют право на справедливый и скорый публичный [открытый] суд присяжных. Это гарантирует то, что люди не могут удерживаться в тюрьме  в течение долгого времени, если суд присяжных не нашел [не признал] их виновными в преступлении.   
The Sixth Amendment also guarantees the right of accused persons to be defended by a lawyer. It says they must be informed of the nature and cause of the charges against them. And it says they have the right to face and question their accusers. Шестая поправка также гарантирует право обвиняемых лиц на защиту адвокатом. Она также говорит, что они должны быть информированы относительно характера и причины обвинений, [выдвинутых] против них. В  этой поправке также говорится, что они [обвиняемые] имеют право непосредственно задавать вопросы их обвинителям.   
The Seventh Amendment guarantees a person's right to have a jury decide his legal dispute with another person. The Eighth Amendment bars all cruel and unusual punishments. Седьмая поправка гарантирует право человека в том, чтобы присяжные решали [выносили решение по] его законному спору с другим человеком. Восьмая поправка запрещает все жестокие и необычные наказания.   
The Ninth Amendment provides protection for other rights not stated directly in the Constitution. And the Tenth Amendment says any powers which the Constitution does not give to the national government belong to the states or to the people themselves. Девятая поправка обеспечивает защиту других прав, не заявленных прямо в Конституции. И десятая поправка говорит, что любые полномочия, которые Конституция не дает общенациональному правительству,  принадлежат штатам или самим людям.   
A majority of the states approved the Bill of Rights by the end of Seventeen-Ninety-One. As we have seen, these amendments limited the powers of the national government. As a result, many anti-Federalists ended their opposition. They accepted the new government. Many agreed to help with the job of building the new nation. Большинство штатов одобрило Билль о правах к концу 1791 года. Как мы видели, эти поправки ограничивают полномочия общегосударственной системы правления. В результате, многие анти-федералисты  прекратили свою оппозицию [прекратили выступать против Конституции]. Они приняли новую систему правления. Многие согласились помогать в работе по строительству нового государства.   
President Washington wanted the best men -- Federalist or anti-Federalist -- to be in his administration. The new nation needed strong leadership. George Washington provided it. General Washington's work as the first president will be our story in the next issues. Президент Вашингтон хотел, чтобы лучшие люди - федералисты или анти-федералисты, были [работали] в его администрации. Новое государство нуждалось в сильном лидерстве [руководстве]. Джордж Вашингтон  обеспечил его. О работе генерала Вашингтона в качестве первого президента будет наш рассказ в следующих выпусках.   
By Christine Johnson and Carolyn Weaver, THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America. Broadcast: August 28, 2003  
1. government - правительство; форма правления; руководство.
2. separate - отдельный; обособленный; раздельный; полит. сепаратный; изолированный, замкнутый; автономный.
3. a national people - люди полной страны.
4. Continental Congress - Континентальный конгресс, законодательный орган, образованный из представителей 13-ти североамериканских колоний, ставших Соединенными Штатами Америки. На нем 4-го июля 1776 года была принята Декларация независимости (Declaration of Idependence), провозгласившая создание независимого североамериканского государства.
5. to hold elections for president and Congress - провести выборы президента и Конгресса.
6. D-C - District of Columbia - округ Колумбия, федеральная территория, на которой расположена столица США - город Вашингтон.
7. Bill of Rights - Билль о правах; досл. - список прав; bill - список; инвентарь; документ; банкнота.
8. grand jury - большое жюри (коллегия из 12-23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных).
9. put on trial - привлекать к судебной ответственности.
10. jury - присяжные; жюри (по присуждению наград и т. п.).
11. The original national motto: "E Pluribus Unum" - The original motto of the United States was secular. "E Pluribus Unum" is Latin for "One from many" or "One from many parts." It refers to the welding of a single federal state from a group of individual political units -- originally colonies and now states.
12. secular - мирской, земной; secular concerns - мирские хлопоты; светский, не церковный.
13. motto - девиз, лозунг.
14. worship - поклонение, почитание, культ (как соответствующее отношение или церемония его демонстрации - изначальный объект - божество, затем - переносно); freedom of worship - свобода совести, worship of images - идолопоклонство.
15. to make demands on the government - предъявлять требования правительству.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .