Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

А look inside the world of dictionaries

Взгляд в мир словарей

Net call revolution

Революция телефонных переговоров через Интернет

Health Care in the United States

Здравоохранение в Соединенных Штатах

Plants Give Up Their Secret of Splitting Water

Растения уступают свою тайну расщепления воды

Great Apes and African Elephants: What Does the Future Hold?

Большие человекообразные обезьяны и африканские слоны, что готовит им будущее?

Facing a biometric future

Предстоящее биометрическое будущее (Глядя в лицо биометрическому будущему)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 3

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 3)

World Trade Organization

Всемирная Торговая Организация (ВТО)

How to be happy

Как быть счастливым

Earth hits '2,000-year warming peak'

Земля достигает пика своего нагрева за последние 2000 лет

Huge appetite for Chinese dam shares

Громадный аппетит на акции китайской плотины

THIS IS AMERICA - Patents and Inventions

Это Америка - Патенты и изобретения

Controlling Machines with Brainpower

Управляющие машины обладающие мощью мозга

Anti-rocket laser cannon gets funding

Противоракетная лазерная пушка получает финансирование

Navy Limits Sonar Use

ВМФ США ограничивает использование сонаров

Chinese launch could signal new space race

Пилотируемый запуск китайского космического корабля может дать сигнал для новой космической гонки

U.S. firm makes grade in China

Американская фирма создает громадный учебный класс в Китае

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

China fears bachelor future
Китай опасается холостятского будущего

China is facing a demographic crisis. It is heading towards becoming a nation of bachelors, with official statistics predicting as many as 40m single men by 2020. The shortage of women is due to a traditional preference for sons, combined with the effects of China's strict birth control policies. Китай стоит перед демографическим кризисом. Он идет к тому, чтобы стать государством холостяков, при этом официальная статистика предсказывает ни много, ни мало, а 40 миллионов одиноких мужчин к 2020  году. Нехватка женщин [происходит] из-за традиционного предпочтения сыновьям в сочетании с результатами китайской политики строгого ограничения рождаемости.   
Hainan Islanders give their views on the gender imbalance Жители острова Хайнан выражают свои взгляды на дисбаланс полов   

On Hainan Island, which has the worst gender imbalance in the country, A Jun dangles her baby girl on her hip as she waddles towards the village well. At 22, she is heavily pregnant with her second baby, and there is pressure on her to have a boy this time.
На острове Хайнан, на котором имеется [наблюдается] наихудший дисбаланс полов в стране, Эй Джун раскачивает свою девочку на своем бедре, идя вразвалочку к деревенскому роднику [колодцу]. В [свои] 22 года она беременна на поздней стадии ее вторым младенцем, и имеется [ощущается психологическое] давление на нее, чтобы на сей раз иметь мальчика.   

"My husband wants a boy," she said. "If the second child's a girl, I'll have another. I want to have a boy too." So great is her desire for a boy, she is willing to risk a fine and the wrath of the government to have a forbidden third child. She lives in Pingling village, deep in the tropical hillside of Hainan island. "Мой муж хочет мальчика", - сказала она. "Если второй ребенок будет девочкой, то я заведу еще одного. Я тоже хочу иметь мальчика". У нее столь большое желание иметь мальчика, что она желает  [подвергнуться] риску штрафа и гнева правительства, чтобы иметь запрещенного третьего ребенка. Она живет в деревне Пинг-линг, в глубине тропического [леса] на склоне холма на острове Хайнань.   
It is a poverty-stricken collection of stone houses, which depends on a few small plots of land to scratch out a living. With social security systems non-existent in places like this, families count on sons to look after them in their old age. "In this sort of village, they treasure boys and don't care about girls," A Jun's friend, Hua, explained. Эта [деревня] - бедствующее собрание каменных домов, [существование] которой зависит от нескольких маленьких участков земли, чтобы наскрести там что-то на проживание. [Поскольку] системы социального  обеспечения не существуют в местах подобных этому, то семьи рассчитывают на [поддержку] сыновей, чтобы они заботились о них в старости. "В такого типа деревнях, они ценят мальчиков и не заботятся о  девочках", - объяснял Хуа, друг Эй Джуны.   
A Jun says she hopes to have a boy this time Эй Джун говорит, что она надеется иметь [родить] мальчика на сей раз   

"People think sons will look after them when they get old. But once girls get married, they belong to someone else. They're not part of your family any more."
"Люди думают [полагают], что сыновья будут заботиться о них, когда они состарятся. Но раз уж девушки вышли замуж, то они становятся принадлежащими кому-то другому. Они больше не являются частью вашей  семьи".   

Starting in 1980, the Chinese government limited each family to one child to try to avert a population explosion. But popular discontent in rural areas led to a policy change in 1984, according to population expert Zhai Zhenwu from People's University in Beijing. Начиная с 1980 года, китайское правительство ограничивало каждую семью одним ребенком, чтобы попытаться предотвратить демографический взрыв. Но недовольство населения в сельских районах привело к  изменению политики в 1984 году, согласно [рассказу] специалиста-демографа Цай Жень-ву из Пекинского народного университета.   
"In most of the countryside in China we have what we call one-and-a-half-child policy. That means if a young couple's first child is a male, they must stop child-bearing. If the child is a female they may have a second child," he said. "В большинстве [районов] сельской местности в Китае мы имеем то, что мы называем политикой "одного с половиной ребенка". Это означает, что если первый ребенок молодой пары мужского пола, то они должны  остановить [прекратить] деторождение. Если ребенок - особа женского пола, то они могут иметь второго ребенка", - сказал он.   
Ultrasound Ультразвук   
That has led to a glut of baby boys. And Hainan island has the highest boy-to-girl ratio in the whole country, with 135 boys born for every 100 girls. Это привело избытку малышей-мальчиков. А остров Хайнань имеет самое высокое отношение "мальчиков к девочкам" во всей стране, при рождении 135-ти мальчиков на каждые 100 девочек.   
According to Zhai Zhenwu, people in Hainan still have a very traditional outlook as development there has lagged behind the mainland. "Social and economic development in Hainan is lower than other provinces on the mainland. The government didn't want to develop Hainan because it is in the frontline of Taiwan, so the government didn't invest much there." Согласно Цай Жень-ву, люди на Хайнане все еще обладают очень традиционным взглядом, поскольку развитие там [на острове] отстало от материка. "Социальное и экономическое развитие на Хайнане ниже, чем в  других провинциях на материке. Правительство не хотело развивать Хайнань, потому что он находится на линии фронта с Tайванем, так что правительство немного капиталов  вкладывало там".   
He said the startling gender imbalance did not emerge until the late 1980s when ultrasound machines became common and expectant parents could find out the gender of their child. Он сказал, что поразительный дисбаланс полов не появлялся [не выявлялся] вплоть до конца 80-ых годов [20 в], когда ультразвуковые приборы стали обычными и родители, ожидающие [появления ребенка] могли  обнаружить [установить] пол их ребенка.   

Many men from Pingling cannot find wives
Многие мужчины из Пинлинга не могут найти жен   

"People always want to know whether they're having a girl or a boy," said ultrasound technician Chen De, who works in the maternity hospital in the small town of Wenchang. "They often offer me money to tell them." "Родители всегда хотят знать [во время беременности], будет ли у них девочка или мальчик", - сказал специалист ультразвукового обследования Чен Де, который работает в родильном доме в городке Венчанг.  "Они часто предлагают мне деньги, чтобы сообщить им [это]".   
He is forbidden to do so by law. But he said some people were willing to break the law. "Until a few years ago, private clinics had ultrasound machines and would tell you the gender of your child. Now they're strictly controlled as the government has clamped down. But many of the ultrasound machines are now in illegal clinics, so people still have ultrasounds done in secret." В соответствии с законом ему запрещают делать так. Однако он сказал, что некоторые люди желают нарушать закон. "Вплоть до нескольких лет назад частные клиники имели ультразвуковые приборы и сообщали  вам пол вашего ребенка. Теперь они строго контролируются, поскольку правительство "прижало" их. Однако, многие ультразвуковые приборы в настоящее время находятся в нелегальных клиниках, так что люди  все еще делают ультразвуковое [обследование] тайно".   
Surplus men Избыточные мужчины   

Baby girls are often aborted to give parents another chance at having a boy. It is illegal, but that does not make any difference.
[Рождения] девочек-младенцев часто прерываются, чтобы дать родителям другой [еще один] шанс [рождения] мальчика. Это незаконно, но с этим никто не считается.   

"I wanted a boy, and it was the only way," one man said, admitting he had encouraged his wife to abort a baby girl. And mortality rates for female infants are much higher in Hainan. One paediatrician, who did not want to be named, gave a chilling insight into why. "Я хотел мальчика, и это был единственный способ [получить его]", - сказал один человек, признаваясь, что он поощрил [подтолкнул] свою жену прервать [беременность, зная что у них ожидается]  девочка. И показатели смертности младенцев женского пола намного выше в Хайнане. Один педиатр, который не хотел быть названным, дал пугающее с глубоким пониманием [объяснение], почему [это  происходит].   
"If a baby boy gets sick," she said, "Its parents will sell everything they own to save their son's life. If it's a girl, very often the parents don't have such a positive attitude. Sometimes they just stop the treatment and take the baby home." "Если мальчик-младенец заболеет", - сказала она, - "его родители продадут все, что они имеют, чтобы спасти жизнь их сына. Если это - девочка, очень часто родители не обладают таким положительным  отношением [к девочке, чтобы ее вылечить]. Иногда они просто прекращают лечение и берут младенца домой".   
She estimates that 70% of the newborns in her hospital are male. And statistics indicate that as many as two million extra boys are born every year nationwide. These are men who will not find wives, and Chinese officials have warned that this gender imbalance could lead to an increase in prostitution, sex crimes and wife-buying. Она оценивает, что 70% новорожденных в ее больнице являются мальчиками. А статистика указывает на то, что на целых два миллиона мальчиков рождается больше каждый год в национальном [в государственном]  масштабе. Они являются теми мужчинами, которые не найдут [себе] жен, и китайские должностные лица предупредили, что это количественное неравенство полов может вести к увеличению в проституции,  сексуальных преступлений и покупке жен.   
Future Будущее   
As the first generation of children born under the one-child policy is only just reaching marriage age, the problem of surplus men is not yet a major one nationally. Поскольку первое поколение детей, рожденных при действии "политики одного ребенка" только-только достигает возраста женитьбы-замужества, проблема избытка мужчин еще не является главной национальной  [государственной проблемой].   

Xiao Ming says he cannot find a girlfriend
Ксяо Минг говорит, что он не может найти подругу   

But in some places it is starting to emerge. And Pingling is, in this sad way, ahead of its time. Many men in the village cannot find wives. It is not because of the gender imbalance but because a huge flood washed away the village's fertile soil, so it is poorer than its neighbours. Однако, в некоторых местах она начинает возникать. А [деревня] Пинлинг, на этом печальном пути опережает время [впереди всех]. Многие мужчины в деревне не могут найти жен. Это не из-за количественного  дисбаланса полов, а потому что огромное наводнение смыло плодородную почву [в окрестностях] деревень, таким образом, она стала беднее, чем ее соседи [другие деревни].   
But in a country where marriage is the norm, Pingling's status as a bachelor village is a source of great shame. "I don't have a girlfriend, I can't find one," said 25-year-old Xiao Ming, blushing furiously, as he concentrates on chopping bamboo. "It's because I can't speak properly and I don't understand romance." Но в стране, где брак - норма, статус [положение] Пинглинга как деревни холостяков является источником [причиной] большого позора. "У меня нет подруги, я не могу найти ее", - сказал 25-летний Ксяо  Минг, краснея неистово, сосредоточившись на раскалывании бамбука. "Это потому что я не могу разговаривать должным образом, и я не умею ухаживать".   
One old man in the village, Qiao Liangguo, has four sons - three of them cannot find wives. As he recounts his misfortune, his eyes water and he rubs a weary hand over his wrinkled forehead. "Now in our village, we have no water, no rice and no money. Wives aren't easy to find. My fate is bad. No one wants to marry my sons." Один старик в деревне, Киао Лианг-гуо, имеет четырех сыновей - трое из них не могут найти жен. Перечисляя свои несчастья, его глаза влажнеют [наполняются слезами], он трет усталой рукой его [свой]  морщинистый лоб. "Теперь в нашей деревне, у нас нет воды, нет риса и нет денег. Жен нелегко найти. У меня судьба плохая. Никто не хочет выйти замуж за моих сыновей".   
As dusk falls, the young men of Pingling play volleyball. The happy sounds mask the absence of women and the villages' faltering future. An environmental disaster has damaged this village - but the social cost of China's gender imbalance will be man-made. Наступают сумерки, молодые люди из деревни Пинглинг играют в волейбол. Счастливые звуки [крики] маскируют [скрывают] отсутствие женщин и неуверенное будущее деревень. Природное бедствие нанесло вред  этой деревне, но социальные издержки китайского количественного дисбаланса полов будут рукотворными.   
Monday, 5 April, 2004, China fears bachelor future By Louisa Lim BBC, Hainan Island  
1. birth control policies - политика ограничения рождаемости; control - надзор, сдерживание, контроль; управление.
2. bachelor - холостяк bachelor girl - одинокая девушка, живущая самостоятельно; bachelor's wife - идеальная женщина, 'мечта холостяка'; молодой рыцарь-вассал; самец, не имеющий самки в период спаривания; бакалавр.
3. gender - грам. род; feminine gender - женский род; grammatical gender - грамматический род; masculine gender - мужской род; neuter gender - средний род; пол.
4. dangle - болтать(ся), свободно свисать, качаться (тж. dangle about, around, round).
5. waddle - раскачивающаяся походка, походка вразвалочку; ходить раскачиваясь, вперевалку (как утка).
6. heavily pregnant - тяжело беременная.
7. poverty-stricken - бедствующий; очень бедный; досл. - бедностью ударенный [пораженный].
8. count on sons - рассчитывают на [поддержку] сыновей.
9. when they get old - когда они состарятся.
10. avert - отводить (взгляд) (from); отвлекать (мысли); отвращать, предотвращать (удар, опасность.
11. rural areas - сельская местность.
12. population expert - специалист-демограф.
13. child-bearing - деторождение, роды.
14. male - мужчина; самец; мужской, мужского пола.
15. ultrasound - ультразвук.
16. glut - избыток, излишек, излишнее количество.
17. technician - человек, знающий свое дело; специалист; dental technician - дантист, зубной врач (хороший); lab, laboratory technician - лаборант (хороший); medical technician - врач (хороший); radar technician - специалист по радарам; television, TV technician - специалист по телевизорам.
18. startling - изумительный, поразительный, потрясающий, удивительный.
19. has clamped down - прижал, зажал.
20. but that does not make any difference - но с этим никто не считается; досл. - но это не делает какой-либо разницы.
21. mortality rates - показатели смертности.
22. paediatrician - педиатр (врач по детским болезням).
23. male - мужчина; самец; прил. - мужской, мужского пола; male chauvinist - сторонник мужского шовинизма.
24. estimate - оценивать, производить оценку.
25. as many as two million extra boys are born - на целых два миллиона мальчиков рождается больше.
26. gender imbalance - половой дисбаланс, количественное неравенство полов - мужчин и женщин.
27. romance - разг. ухаживать (за кем-л.).
28. understand - понимать, уметь, понимать, смыслить (в чем-л.).
29. recount - рассказывать, излагать подробно.
30. faltering - запинающийся, нерешительный, нетвердый, неуверенный.
31. As dusk falls - наступают сумерки; dusk - сумерки; полумрак, сумрак; fall - падение; спуск, снижение.
32. An environmental disaster - природное бедствие; досл. - бедствие окружающей среды [наводнение].
33. cost - цена, стоимость (тж. перен. ); расход (времени); расходование; затраты, издержки.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .