Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

U.S. firm makes grade in China

Американская фирма создает громадный учебный класс в Китае

How cyber piracy affects you - Send us your comments

Как кибер-пиратство влияет на вас - Присылайте нам ваши комментарии

How cyber piracy affects you

Как кибер-пиратство влияет на вас

Microsoft sets e-mail limits to fight spam

Майкрософт устанавливает лимит электронной почты для борьбы со СПАМом

US broadens probe into offshore tax evasion

США расширяет зондирование оффшорных уверток от налогов

Bill Gates hands out millions to fight AIDS in India

Бил Гейтс передает миллионы для борьбы со СПИДом в Индии

The Microsoft trial

Судебное разбирательство с компанией Майкрософт

Bill Gates Views What He's Sown in Libraries

Билл Гэйтс осматривает то, что он посеял в библиотеках

Eight arrested over software piracy

Арестовано восемь человек за компьютерное программное пиратство

Companies join forces in in-vehicle telecommunications venture

Компании объединяют усилия в создании предприятия по производству автомобильного телекоммуникационного оборудования и услуг

Nukes option by U.S. in Korea

Ядерная сделка США в Корее

2003 called third hottest year on record

2003 год назван третьим самых теплым годом за всю историю наблюдений

Tech firms recovering, government says

Технологичные фирмы выздоравливают, правительство сообщает

World Trade Organization

Всемирная Торговая Организация (ВТО)

Bartender, I'll have water

Бармен: "У меня будет вода"

UN-wanted

Нежеланная ООН

Russia 'still open' to Kyoto pact

Россия 'все еще открыта' для подписания Киотского соглашения

How to be happy

Как быть счастливым

Microsoft aims to make spammers pay
Фирма Майкрософт намеревается заставить спаммеров платить

Despite efforts to stem the billions of spam e-mails flooding inboxes, unwanted messages are still turning e-mail into a quagmire of misery. Несмотря на усилия, [направленные] на то, чтобы препятствовать миллиардам спамов, рассылаемых по электронной почте и наводняющих электронные почтовые ящики, нежелательные сообщения все еще превращают  электронную почту в "болото страдания".   

The Penny Black revolutionised the British postal service
Пенни Блэк произвела переворот в британской почтовой службе   

Spammers send out tens of millions of e-mails to unsuspecting computer users every day, employing a myriad of methods to ensure their pills, loans and "requests for our Lord" pleas fox e-mail filters. Спаммеры рассылают десятки миллионов [сообщений по] электронной почте [в адреса ничего] не подозревающих пользователей компьютеров каждый день, используя несметное число методов, чтобы удостоверить  [убедить] в своих пилюлях [таблетках], ссудах [займах] и просьбах типа "ради бога [помогите]", хитроумно обходят [заградительные] фильтры электронной почты.   
Some are even turning to prose and poetry to fool the technological safeguards people put in place. Некоторые даже поворачиваются [обращаются] к прозе и поэзии, чтобы одурачить [обойти] технологические меры предосторожности, которые люди устанавливают на месте [применяют у себя в компьютере].   
But a group of researchers at Microsoft think they may have come up with a solution that could, at least, slow down and deter the spammers. Однако, группа исследователей компании Microsoft думает, что они, возможно, придумали решение, которое могло бы, по крайней мере, замедлять [уменьшать количество] и сдерживать спаммеров.   
The development has been called the Penny Black project, because it works on the idea that revolutionised the British postage system in the 1830s - that senders of mail should have to pay for it, not whoever is on the receiving end. Разработка была названа "Пенни Блэк проект", потому что она использует идею, которая произвела коренной переворот в британской почтовой системе в тридцатых годах 19-го века, заключавшуюся в том, что  отправители почты обязаны были платить за нее независимо от того, кто был на принимающем конце [кто был получателем].   
Stamp of approval Марка одобрения   
"The basic idea is that we are trying to shift the equation to make it possible and necessary for a sender to 'pay' for e-mail," explained Ted Wobber of the Microsoft Research group (MSR). "Основная идея состоит в том, что мы пробуем изменить баланс, чтобы сделать возможной и необходимой для отправителя 'оплату' электронной почты", - объяснял Теда Воббер из Исследовательской группы  (MSR) компании Microsoft.   
The payment is not made in the currency of money, but in the memory and the computer power required to work out cryptographic puzzles. "For any piece of e-mail I send, it will take a small amount computing power of about 10 to 20 seconds." Оплата производится не в виде денег, а [в виде объема] памяти и требуется компьютерная мощь, чтобы разгадать криптографические загадки. "Для любого куска [объема] электронной почты, которую я посылаю,  будет требоваться маленькое [незначительное] количество вычислительной мощности [при которой работа займет] приблизительно от 10 до 20 секунд".   
"If I don't know you, I have to prove to you that I have spent a little bit of time in resources to send you that e-mail. When you see that proof, you treat that message with more priority." Once senders have proved they have solved the required "puzzle", they can be added to a "safe list" of senders. "Если я не знаю вас, то я должен доказать вам, что я потратил немного времени в [выделенных мне] ресурсах, чтобы послать вам [эту] электронную почту. Когда вы видите это доказательство, вы обращаетесь  [относитесь] к этому сообщению с большим приоритетом". Как только отправители доказали, что они решили требуемую "загадку", они могут быть добавлены [включены] в "безопасный список" отправителей.   
It means the spammer's machine is slowed down, but legitimate e-mailers do not notice any delays. Mr Wobber and his group calculated that if there are 80,000 seconds in a day, a computational "price" of a 10-second levy would mean spammers would only be able to send about 8,000 messages a day, at most. "Spammers are sending tens of millions of e-mails, so if they had to do that with all the messages, they would have to invest heavily in machines." Это означает, что машина [работа компьютера] спаммера [принудительно] замедлена [заторможена], но законные отправители электронной почты не замечают никаких задержек. М-р Воббер и его группа  вычислили, что, если имеются 80000 секунд в день [около 22 часов чистого времени работы], то вычислительная "цена" 10-ти секундного налога означала бы, что спаммеры были бы способны послать  приблизительно 8000 сообщений в день, самое большее. "Спаммеры посылают десятки миллионов [сообщений по] электронной почте, таким образом, если бы они захотели сделать это [разослать столько же  сообщений], то они должны будут вложить много денег в машины [т. е. в увеличение компьютерных мощностей]".   
As a result of this extra investment, spamming would become less profitable because costs would skyrocket in order to send as many e-mails. All this clever puzzle-solving is done without the recipient of the e-mail being affected. Как результат этих дополнительных инвестиций, заниматься спаммингом стало бы менее выгодным, потому что затраты резко "взлетели" бы, чтобы послать так много [такое количество сообщений по] электронной  почте. Вся эта умная решающая загадка [процедура] сделана [выполняется] без воздействия на получателя электронной почты.   
Bogging them down Втягивание их в трясину   
The idea was originally formulated to use CPU memory cycles by team member Cynthia Dwork in 1992. But they soon realised it was better to use memory latency - the time it takes for the computer's processor to get information from its memory chip - than CPU power. Идея [заключалась в том], чтобы использовать циклы обращения центрального процессора к памяти, и была первоначально сформулирована членом команды Синтией Дворк в 1992 году. Но они скоро осознали, что  лучше было использовать время ожидания [при обращении к] памяти - время, которое требуется для процессора компьютера, чтобы получить информацию из ее чипа памяти, чем [загружать] мощности центрального  процессора в компьютере.   
Spam accounts for more than half of e-mails sent Спам составляет больше половины рассылок по электронной почте   
That way, it does not matter how old or new a computer is because the system does not rely on processor chip speeds, which can improve at rapid rates. A cryptographic puzzle that is simple enough not to bog down the processor too much, but that requires information to be accessed from memory, levels the difference between older and newer computers. Таким образом, не имеет значение, какого возраста или [совсем] новый компьютер, потому что система не полагается на скорости микросхемы процессора, которые могут улучшаться [совершенствоваться]  быстрыми темпами. Криптографическая загадка, которая является достаточно простой, чтобы очень сильно  не затянуть в "трясину"  процессор, но она требует, чтобы информация была доступна [бралась] из  памяти, выравнивает [сглаживает] различие между более старыми и более новыми компьютерами.   
It all sounds like a good idea, said Paul Wood, chief analyst at e-mail security firm MessageLabs. "One of the fundamental problems with spam is that it costs nothing to send, but has associated costs for the recipient which include loss of bandwidth, problems with usage, and lost productivity," he said. Все это провозглашается как хорошая идея, сказал Поль Вуда, главный аналитик фирмы MessageLabs по вопросам безопасности электронной почты. "Одна из фундаментальных проблем, связанных со спамом,  состоит в том, что посылка сообщения по электронной почте ничего не стоит, а вот [прием сообщения] имеет связанные [дополнительные] затраты для получателя, которые включают потерю пропускной  способности, проблемы с использованием и потерю производительности", - сказал он.   
"Microsoft's idea is to shift this cost burden from the recipient to the sender, which in itself seems like a reasonable sentiment." But, he said, for such a scheme to be all-encompassing, there would have to be some provision for open standards, so that it is not proprietary to Microsoft. "Идея фирмы Microsoft состоит в том, чтобы переместить [переложить] это стоимостное бремя с получателя на отправителя, что само по себе кажется разумным мнением". Но, он сказал, чтобы такая схема  [работы] стала всеобъемлющей, должны будут иметься [должны будут включены] некоторое условия [некоторые пункты] в открытые стандарты, так как они [стандарты] не являются собственностью фирмы  Microsoft.   
Work for all Работа для всех   
MSR is in talks with various people to put the system into a useful anti-spam product. It could easily be built into e-mail software like Outlook, e-mail servers or web browsers, said Mr Wobber. "For this scheme to work, it would want to be something all mail agents would want to do," explained Mr Wobber. Группа MSR ведет переговоры с различными людьми, чтобы поместить [превратить] систему в полезный анти-спамовский [программный] продукт. Он мог бы легко быть встроен в программное обеспечение  электронной почты подобному Outlook, в услуги электронной почты или в веб-браузеры", - сказал м-р Воббер. "Для того, чтобы эта схема заработала, необходимо чтобы все агенты [активные пользователи]  электронной почты захотели бы что-то сделать", - пояснил м-р Воббер.   
And because it is the receiver who sets the puzzle requirement, spammers will not have any advantage by using non-Microsoft products. It is certainly not going to stop all spam for good, admitted Mr Wobber. "I don't think any one spam scheme is a panacea, we have to use a wide variety of schemes to be successful in stopping spam." И по причине того, что получатель определяет требования "загадки" [получатель сам определяет код задержки входа], у спаммеров не будет никакого преимущества при использовании программ не фирмы  Microsoft. Это конечно не приведет к прекращению всего спама навсегда, признался м-р Воббер. "Я не думаю, что какая-либо схема [защиты] от спама есть панацея [универсальное средство], мы должны  использовать широкое разнообразие схем, чтобы быть успешными в остановке [прекращении] спама".   
"Spam is probably going to get worse before it gets better, and I really hope it does not get to a point that it deters people using e-mail." "Спам, вероятно, собирается стать еще хуже прежде, чем он станет лучше, и я действительно надеюсь, что он не достигнет такой точки [такого объема], когда он будет удерживать людей от использования  электронной почты".   
By Jo Twist, BBC News Online technology reporter, Friday, 26 December, 2003  
1. spammers - спаммеры - лица или организации, присылающие вам по электронной почте на их взгляд нужную, но для вас в большинстве своем бесполезную информацию чаще рекламного характера, а бывает и одурачивающую вас материально. spam - разг. (сокр. от spiced ham) - консервированный колбасный фарш; перен. практически бесполезная информация (обычно - реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты; junk e-mail, junk старье, рухлядь, хлам; утиль, отходы, отбросы; e-mail -электронная почта; unsolicited e-mail - "непрошенная" электронная почта; unsolicited - предоставленный добровольно.
2. stem - ствол, стебель; запруживать; задерживать; оказывать сопротивление.
3. inboxes - электронные почтовые ящики - пространства памяти на жестком диске, выделяемые пользователю на сервере, для сообщений электронной почты, поступающей пользователю.
4. quagmire - болото, трясина.
5. penny black - first adhesive postage stamp (1840, price one penny) - первая наклеивающаяся почтовая марка (1840г, цена один пенс).
6. revolutionised - произвела переворот; произвела коренную ломку.
7. employing - используя.
8. myriad - несметное число, мириады; редк. десять тысяч; бессчетный, бесчисленный, неисчислимый.
9. "requests for our Lord" pleas - христарадные просьбы; просьбы о помощи ради бога; request - просьба; требование (не категоричное, вежливое); plea - просьба; призыв, обращение; требование; предложение; Lord - Господь, Бог.
10. slow down - снижать скорость; уменьшать, замедлять.
11. it works on the idea - использует идею; досл. - работает на идее.
12. levy - сбор, взимание (пошлин, налогов); обложение (налогом), сумма обложения.
13. sky-rocket - сигнальная ракета; стремительно подниматься, быстро расти(о ценах, продукции и т. п.).
14. CPU - сокр. от central processing unit - центральный процессор.
15. latency - время ожидания; задержка; латентность, скрытое состояние.
16. chip - элк. микросхема; щепка, лучина; стружка; опилки.
17. bandwidth - полоса (частот); полоса пропускания (в системах связи - разность между максимальной и минимальной частотой в заданном диапазоне; пропускная способность.
18. all-encompassing - всеобъемлющей; encompassing - обобщающий.
19. is in talks - ведет переговоры.
20. web browsers - средства навигации и просмотра информации во всемирной компьютерной сети Интернет; web - паутина; browser - проф. броузер, браузер (средство навигации и просмотра).
21. for good - навеки; навсегда.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .