Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

African Slaves Reburied

Африканские рабы перезахоронены

THIS IS AMERICA - Travels in New England - Part 2

ЭТО АМЕРИКА - Путешествия по Новой Англии (продолжение)

99 Years On, America Fetes Wright Brothers' Flight

Прошло 99 лет, Америка отмечает полет братьев Райт

Glasnost on War's Looted Art

Гласность о трофейных произведениях искусства

Europe's Lone Ranger Rides Again

Европейский одинокий рейнджер снова выезжает на лошади

Fines Dealt for Internet Prescriptions

Рассмотрен вопрос о штрафах за выписку медицинских рецептов по Интернету

A Missile That Would Make Lenin Faint

Ракета, которая заставила бы Ленина упасть в обморок

Snake venom for heart attacks

Змеиный яд для [лечения] инфарктов

Computer 'can talk like a baby'

Компьютер 'может разговаривать как ребенок'

Why Rile Russia?

Зачем сердить Россию?

FBI Investigates Cyber Attacks

ФБР расследует Кибер-Атаки (преступления в сети ИНТЕРНЕТ)

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Praying for Pregnancy

Мольба за беременность

Sums and chants at Buddhist school

Сборы и песнопения в буддистской школе

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

UN derails ban on human cloning

ООН пускает под откос запрет на клонирование человека

Securities and Exchange Commission

Комиссия по ценным бумагам и биржевой деятельности

The Beginning
Начало

My story begins more than a century and a half ago; Napoleon had been dead for one year. James Monroe was the president of the United States. Baby Victoria was fifteen years from assuming her splendid throne. Charles Darwin would not publish his revolutionary thesis On the Origin of Species for another three and a half decades. [Действие] моего рассказа начинается более чем полтора столетия назад. Наполеон был [уже] мертв в течение одного года. Джеймс Монро был президентом Соединенных Штатов. Ребенок [будущая королева] Виктория была в пятнадцати годах от принятия ее роскошного трона. Чарльз Дарвин еще не опубликует свою революционную диссертацию «О происхождении видов» в течение трех с половиной десятилетий.
 
The year was 1822. In England a brilliant, cantankerous mathematician named Charles Babbage completed the construction of a model of a technically advanced adding machine that he called the difference engine. The British government, correctly assuming that the special power of this machine could greatly enhance the navigating skills of the world's leading maritime nation, decided to subsidize the difficult task of building a full-scale version of Babbage's device. Был [шел] 1822 год. В Англии блестящий вздорный математик по имени Чарльз Бэббидж завершал строительство [создание] модели технически продвинутой [передовой] суммирующей машины, которую он назвал дифференциальной машиной. Британское правительство, правильно предполагая, что специальная [особая] мощь этой машины смогла бы сильно расширить [усилить] навигационные навыки передовой [лидирующей] морской державы, решило субсидировать трудное задание [дело] строительства полномасштабной версии прибора Бэббиджа.
 
This nineteenth-century example of a government-supported research and development program went forward in a laboratory partially built by public funds. Babbage's craftsmen, however, found the challenge of building the necessary system of gears and cogs extraordinarily difficult Это пример поддержки правительством в девятнадцатом веке программы исследования и разработки, которая продвигалась вперед в лаборатории, частично построенной на государственные средства. Специалисты Бэббиджа, тем не менее, находили [считали] сложную задачу постройки [изготовления] необходимой системы зубчатых передач и мелких зубчатых деталей чрезвычайно трудной.
 
Year after year Babbage continued the frustrating task of trying to transform the model of his difference engine into a full-scale reality. But he also began thinking about a far more ambitious invention. The mathematician first wrote about this new device in 1833. Historians now say that this second conception, which Babbage called the analytical engine, was the world's first universal digital computer. Год за годом Бэббидж продолжал тщетное задание [тщетную урочную работу] попытки преобразования модели его дифференциальной машины в полномасштабную реальность. Тем не менее, он также начинал думать о еще более амбициозном изобретении. Математик впервые написал об этом новом приборе в 1833 году. Историки сейчас [в настоящее время] говорят, что эта вторая концепция [машины], которую Бэббидж назвал аналитической машиной, была первым в мире универсальным компьютером.
From the high-technology perspective of the late twentieth century, Babbage's two devices look a good deal like each other. С высокотехнологичной перспективы последнего, двадцатого века два прибора Бэббиджа выглядели во многом похожими друг на друга.
 
A replica of the experimental model of the difference engine at the Smithsonian Institution in Washington looks like the brass innards of a carefully crafted and very sturdy antique clock. Hundreds of brass spools, geared to each other and stacked on a series of metal shafts, rest on a thick oak frame. The drawings of the analytical engine suggest a similar but far more intricate machine. Точная копия экспериментальной модели дифференциальной машины в Смитсоновском институте в Вашингтоне выглядит [похожа] на медные [или латунные] внутренности аккуратно [тщательно] ловко [хитроумно] изготовленных и очень крепких старинных часов. Сотни латунных шпулек, входящих в зацепление друг с другом и нанизанных на серии [последовательности] металлических черенков [маленьких осей], покоятся [закреплены] на толстой дубовой раме. Рисунки [чертежи] аналитической машины предлагают подобную, но гораздо более запутанную [более сложную] машину.
 
The apparent similarity, however, is misleading. The model of the difference engine could do nothing but add numbers with complete accuracy. The analytical engine, as conceived by Babbage, was far more ambitious. With it, the operator could place instructions in the machine to later undertake a lengthy series of different mathematical functions. In today's language, the operator could program it. The analytical engine had a memory or "store" unit, as well as input, arithmetic, control and output units. Очевидное подобие, однако, вводит в заблуждение. Модель дифференциальной машины не могла ничего делать, кроме сложения чисел с полной [с абсолютной] точностью. Аналитическая машина, как ее задумывал  Бэббидж, была гораздо более амбициозной [была разработана для выполнения более сложных задач]. С ней [с ее помощью] оператор мог помещать [вводить] команды в машину, чтобы позже предпринять  [выполнить] длинный ряд различных математических функций [действий]. На сегодняшнем [современном] языке - оператор мог программировать ее. Аналитическая машина имела память или "складское"  [запоминающее] устройство, также она имела вводное, арифметическое, управляющее и выводное устройства.   
Unlike virtually all inventions of the first part of the Industrial Revolution, Babbage's second machine was not intended to increase the physical strength and mechanical ability of mankind. Instead, implicit in its plans lay a revolutionary method to examine and organize the universe, to increase the power of the mind. Now, fifteen decades after Babbage's fertile brain conceived the analytical engine, both the device itself and the thought processes that emerged from it have come to play a major, perhaps even dominant, role in how people earn their livings, teach their children, elect their leaders, play their games and wage their wars. Отличающаяся в сущности от всех изобретений первой части [первого этапа] индустриальной революции, вторая машина Баббиджа не была предназначена для того, чтобы увеличивать физическую силу и  механические способности [возможности] человечества. Вместо этого, неявно в ее планах [проектах] лежит революционный метод исследования и организации мира, [направленный] на увеличение мощи [силы] ума. Теперь,  пятнадцатью десятилетиями после того, как продуктивный мозг Баббиджа задумал аналитическую машину, - и само устройство [непосредственно машины], и мыслительные процессы [движение мысли,  идеи], которые возникли в результате этого [изобретения], стали играть главную, возможно, даже доминирующую, роль в том, как люди зарабатывают на жизнь, учат своих детей, выбирают своих лидеров,  играют в свои игры и ведут свои войны.   
The significance of Babbage's conceptual achievement was understood by neither the British government nor most of his peers. But it was recognized and celebrated by one of his disciples. Her name was Ada Augusta, the Countess of Lovelace, and she was the brilliant daughter from the brief stormy marriage of Lord and Lady Byron. Значение концептуального достижения Баббиджа не было понято ни Британским правительством, ни большинством его сверстников [современников]. Но оно было признано и отмечалось одной из его учениц. Ее имя  было Ада Августа, графиня Лавлэйс, а она была блестящей [замечательной] дочерью от краткого бурного брака лорда и леди Байрон.   
Contemporary portraits show Ada to be a slight, beautiful woman with dark romantic eyes, a slim nose and a small, determined mouth. She was known as an excellent horsewoman, and in her later years was a compulsive gambler. There were even rumors, apparently unfounded, that she and her mentor, the brilliant Babbage, once worked together to develop the elusive dream of all gamblers, a sure-fire system to confound the bookies. Портреты того времени показывают Аду хрупкой [худощавой], прекрасной женщиной с темными романтичными глазами, тонким [изящным] носом и маленьким решительным ртом. Она была известна [ее знали] как  превосходную всадницу [наездницу], а в ее более поздних [зрелых] годах она была маниакальным [увлекающимся, азартным] игроком. Имелись [ходили] даже слухи, явно необоснованные, что она и ее наставник,  блестящий [замечательный] Бэббидж, когда-то работали вместе, чтобы развить [реализовать] неуловимую [иллюзорную] мечту всех азартных игроков - [создать] надежную систему запутывания [обмана]  букмекеров.   
Mathematics was the second curious passion of Lady Lovelace, and with expert tutoring from Babbage, she had become a first-rank practitioner, unusually well trained for her time and sex. Partly because of this expertise, she came to understand Babbage's invention and believe that the analytical engine was a powerful instrument that ultimately would have an enormous impact on the world, its inhabitants and how they thought. Математика была второй любопытной [необычной] страстью леди Лавлэйс, и с опытным наставничеством Бэббиджа, она стала первоклассным профессионалом, и необычно, хорошо образованной для ее времени и пола.  Отчасти из-за [по причине] этой образованности [компетентности] она пришла к пониманию [значения] изобретения Бэббиджа и вере в то, что аналитическая машина является мощным инструментом, который, в  конечном счете, будет иметь огромное воздействие на мир, его жителей и то, как они будут думать [на образ мышления людей в будущем].   
"If we compare together the powers and purposes of the Difference and of the Analytical Engines, we shall perceive that the capabilities of the latter are immeasurably more extensive than those of the former, and that they in fact hold to each other the same relationship as that of analysis to arithmetic," she wrote in an English scientific journal of 1842. "Если мы сравниваем [сравним] вместе мощности [возможности] и цели дифференциальной и аналитической машин, то мы поймем [осознаем], что возможности последней неизмеримо более обширны, чем таковые  бывшей [предыдущей], и что они фактически держат [находятся] в отношении [соотносятся] друг с другом также, как математический анализ с арифметикой" - писала она в английском научном журнале 1842-го  года.   
"The former engine is in its nature strictly mathematical, and the results it can arrive at lie within a very clearly defined and restricted range, while there is no finite demarcation which limits the power of the Analytical Engine. A new, a vast and a powerful language is developed," she said, a language "through which alone we can adequately express the great facts of the natural world, and those unceasing changes of mutual relationships which, visibly or invisibly, consciously or unconsciously, are interminably going on in the agencies of the creation we live amidst." "Прежняя [дифференциальная] машина является по своей природе строго математической, и результаты, которых она может достигнуть, лежат в очень ясно [точно] определенной и ограниченной области  [диапазоне], в то время как не имеется [не существует] никакого ограничения, которое лимитирует мощь аналитической машины. Разработан новый, обширный и мощный язык", - она говорила, язык, "посредством  которого [его одного] мы можем адекватно выражать великие [замечательные] факты естественного мира, и те увеличивающиеся изменения общих связей, которые явно или неявно, сознательно или  бессознательно бесконечно происходят в агентствах [организациях, системах] созданного [мира], среди которого мы живем".   
A little more than a hundred and twenty-five years after her death, the U.S. Defense Department paid tribute to the unique insights of this intelligent and passionate woman in a way both unusual and appropriate. The Pentagon named a computer language after her. With the help of Ada, a new language designed to replace eight separate languages being used by the three services in 1980, the experts said they hoped to increase the flexibility of the military while at the same time save the taxpayers about billion a year. Немногим более ста двадцати пяти лет после ее смерти, Министерство обороны США воздало должное [отдало дань памяти] уникальной интуиции [и уму] этой умной, образованной, проницательной и страстной  женщины путем [способом] одновременно необычным и подходящим [соответствующим ее заслугам]. Пентагон назвал компьютерный язык [программирования в честь неё] ее именем. С помощью Ады, нового языка  [программирования], разработанного для того, чтобы заменить восемь отдельных языков, которые использовались этими тремя службами в 1980, специалисты, говорили, что [таким образом] они надеялись  увеличить гибкость военных [систем], в то же самое время сэкономить [для] налогоплательщиков около миллиарда [долларов] в год.   
In the middle of the nineteenth century, however, partly because of the failure to make the full-scale version of his earlier machine function, the inventor never tried to transform the intricate plans for his analytical engine into a working model. In fact it was not until the application of the vacuum tube to the concept of the computer at about the time of the beginning of World War II that the significance of the analytical engine began to match the promise claimed for it by the Countess of Lovelace. But during the century and a quarter that separated the conception of the computer from the first steps to make it a mechanical reality, the way of thinking inherent in Babbage's plans came to permeate many of the institutions of the industrial nations. В середине девятнадцатого столетия, однако, частично из-за неудачи заставить полномасштабную версию его более ранней машины функционировать [работать], изобретатель никогда не пробовал преобразовать  [осуществить] замысловатые проекты его аналитической машины в рабочую модель. Фактически [эти планы не могли осуществиться] вплоть до применения электронной лампы к концепции [к идее]  компьютера, по времени [это] приблизительно к началу Второй мировой войны, чтобы значение аналитической машины начало соответствовать обещанию, провозглашенному графиней Лавлэйс. Но в  течение одного столетия с четвертью, которые отделяли концепцию компьютера от первых шагов, [до его] механического [реального] воплощения, способ мышления, присущий планам [концепциям] Бэббиджа,  пришёл [стал] пронизывать [пропитывать] многие учреждения промышленно-развитых стран].   
By David Burnham. From «The rise of the computer state», Random House, 1983.  
1. From the high-technology perspective of the late twentieth century - с технологических высот последнего, двадцатого века; досл. - с высокотехнологической перспективы последнего двадцатого века.
2. brass - медь, предметы из латуни или меди; духовой оркестр; военщина.
3. innards - мн. разг. внутренности, внутренние органы (особ. желудок и кишечник); внутренние части структуры, механизма.
4. cog - зубец (колеса); выступ (шестерни), зуб; разг. мелкая деталь (механизма), перен. мелкая сошка (о человеке).
5. unit - единица, устройство, подразделение.
6. virtually - нареч. фактически; в сущности; поистине.
7. to increase the power of the mind - увеличить возможности разума [ума]; досл. - увеличить мощь разума.
8. virtually - нареч. фактически; в сущности; поистине.
9. peer - равный, ровня (имеются в виду современники Бэббиджа).
10. сontemporary portraits - портреты того времени; contemporary - современник.
11. sure-fire system - надежная [безотказная система]; sure-fire - разг. безошибочный, верный, надежный; sure-fire - уверенный [устойчивый] огонь.
12. hold to each other the same relationship as that of analysis to arithmetic - держат [находятся] в отношении [соотносятся] друг с другом также, как математический анализ к арифметике.
13. through which alone - посредством которого [его одного]; досл. - через [посредством] которого одного.
14. paid tribute - отдал дань уважения, воздал должное.
15. intelligent - понимающий, разумный, умный; сообразительный, понятливый, смышленый, способный.
16. The Pentagon named a computer language after her - Пентагон назвал компьютерный язык [язык программирования в честь неё] ее именем; досл. - Пентагон назвал компьютерный язык после ее; Pentagon - Пентагон - неформальное название министерства обороны США, находящегося в здании пятиугольнике; pentagon - пятиугольник.
17. being used by the three services in 1980 - использовавшимися этими тремя службами в 1980; здесь имеются ввиду три управления, входящие в состав Министерства обороны США: Department of the Army (Управление  сухопутных сил), Department of the Navy (Управление военно-морского флота), Department of the Air Force (Управление военно-воздушных сил).
18. vacuum tube - вакуумная электронная лампа, использовалась в электронных устройствах и приборах до появления полупроводников; досл. - вакуумная трубка, тюбик.
19. inherent - неотъемлемый, присущий, свойственный (in, to - кому-л., чему-л.); прирожденный, врожденный; принадлежащий, неотъемлемый (о власти, правах, привилегиях).
20. public - общественный; государственный.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .