Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

A new world order

Новый мировой порядок

Sculpting Soviet Giants, Watching Them Fall

Создание советских гигантов, наблюдение за их падением

How cyber piracy affects you - Send us your comments

Как кибер-пиратство влияет на вас - Присылайте нам ваши комментарии

Sikorsky, Igor (Ivan) - Work in the United States

Сикорский Игорь Иванович - Работа в Соединенных Штатах

New telescope likely to 'rewrite textbooks'

Новый телескоп, вероятно, 'перепишет учебники астрономии'

50-Year-Old Mystery Over Picture of the Moon

50-летняя тайна фотоснимка Луны

O'Keefe: Future spacecraft may be powered by nuclear energy

О'Киф: "Космический корабль будущего, возможно, будет использовать ядерную энергию для полета"

Sikorsky, Igor (Ivan)

Сикорский Игорь Иванович

Wildlife Refuge System

Система природных заповедников

Silicon Valley Engineers Develop Wearable, Washable Computers

Инженеры Кремниевой долины разрабатывают пригодные для носки, стирающиеся с бельем компьютеры

Business Future of Booming Chinese Economy Debated

Обсуждалось деловое будущее быстро развивающейся китайской экономики

Japan launches spy satellites

Япония запускает шпионские спутники

SCIENCE IN THE NEWS - Studies: Aspirin May Lower Colon Cancer Risk

Новости науки - Исследования: Аспирин может понизить риск рака толстой кишки

A crime wave festers in cyberspace

Гноящиеся ранки криминальной волны в киберпространстве

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

Deficits as far as the eye can see

Дефициты, куда ни глянь

Glasnost on War's Looted Art

Гласность о трофейных произведениях искусства

Putting a foot down

Наступление на бездомных

MILAN BRIEFING

СВОДКА НОВОСТЕЙ ИЗ МИЛАНА

Bush's address on shuttle disaster

Обращение Буша в связи с катастрофой космического челнока Колумбия

The Columbia seven

Семеро с Колумбии

Russia Says No Violations in Iranian Nuclear Plans

Россия заявляет, что на иранских атомных электростанциях нарушений нет

Flood carved instant Grand Canyon on Mars

Наводнение мгновенно вырезало [изваяло] Великий Каньон на Марсе

Jimmy Carter's Nobel Prize speech

Нобелевская речь Президента Джимми Картера

China plans manned spaceflight in 2003

Китай планирует осуществить пилотируемый космический полет в 2003 году

Stars in space couple's eyes
Звезды в глазах космической пары

One of the most unusual weddings in history has taken place as planned with the groom orbiting the Earth and the bride on the ground in Texas, US. Одна из наиболее необычных свадеб в истории свершилась как планировалась: с женихом, находящемся на космической орбите вокруг Земли, и невестой, находящейся на земле, в штате Техас, США.

A cardboard cut-out helped the bride visualise her groom
Картонная вырезка [изображения жениха] помогала невесте видеть ее жениха   

Russian cosmonaut Yuri Malenchenko, 41, has married his American girlfriend, Russian-born Yekaterina Dmitriyeva, by video link between the International Space Station (ISS) and the Nasa space control centre in Houston. Российский 41-летний космонавт Юрий Маленченко женился на его американской подруге российского происхождения Екатерине Дмитриевой посредством видео связи между Международной космической станцией (МКС) и космическим центром управления НАСА в Хьюстоне.
The bride, in an ivory wedding dress, was at the space centre with her bridesmaids and wedding guests, while the groom wore a bow tie with his blue spacesuit. Невеста, в свадебном платье цвета слоновой кости, находилась в космическом центре с ее подружками и гостями, [приглашенными на] свадьбу, в то время как на женихе были галстук-бабочка и его голубой космический костюм.
He was accompanied by his best man, fellow astronaut Edward Lu, who had the additional duty of playing the wedding march on a portable keyboard. Он [жених] сопровождался шафером, товарищем-астронавтом Эдвардом Лу, который имел [исполнял] дополнительную обязанность - игры свадебного марша на портативном электромузыкальном клавишном инструменте.
   
"He was there in soul and he was there in spirit and I got to see him on the telly," Ms Dmitriyeva told the BBC. "So I was just thrilled - absolutely thrilled." "Он был [в моем] сердце, а дух его незримо присутствовал там [среди нас], я видела его в "телеке"", - госпожа Дмитрииева рассказывала радиовещательной корпорации БИ-БИ-СИ. "Поэтому я была так взволнована - абсолютно [крайне] взволнованна".
The couple set their wedding day before Yuri's mission aboard the space station was extended following the Columbia space shuttle disaster. Эта пара назначила дату их свадьбы до того, как полет Юрия на борту космической станции был продлен вследствие катастрофы космического челнока Колумбия.
"Because of our deep true love that we share ... we just decided that this was the ultimate cosmic soulful connection," Ms Dmitriyeva said. "Из-за нашей глубокой, истинной любви, которую мы разделяем, мы просто решили, что это будет в высшей степени космическое полное одухотворенности, эмоциональное [брачное] соединение".
Under Texan law, they were allowed to tie the knot despite not being in each other's presence. A friend acted as a proxy for the occasion. По закону штата Техас, им было разрешено связаться брачными узами, несмотря на то, что они не присутствовали вместе [в этот момент]. Друг [Юрия] действовал как доверенное лицо по этому случаю.
Objections Возражения   
Colonel Malenchenko proposed to his 26-year-old girlfriend who lives in Houston last December, and they set their wedding day for early August. Полковник Маленченко сделал предложение его 26-летней подруге, которая живет в Хьюстоне, в прошлом декабре [2002], и они назначили день свадьбы на начало августа.
In theory, he should have been back in plenty of time from his current mission. В теории [как рассчитывалось] он должен был возвратиться задолго из [этого] текущего полета.   

The couple will be reunited on Earth in October
Пара воссоединится на Земле в октябре   

But delays led to a rescheduled blast-off from Kazakhstan, leaving the groom still stranded in space on his planned wedding day. Но задержки вели к переносу старта [ракеты] из Казахстана [для замены экипажа], оставляя жениха, до сих пор "сидящим на мели" в космосе, в его запланированный день свадьбы.
Objections were raised by Russian authorities - who only learned of the arrangements three weeks ago - on the grounds that serving officers in the armed forces are barred from marrying foreigners. Были высказаны возражения российскими руководителями, которые только узнали о мероприятиях три недели назад, возражения основывались на том, что военнослужащим вооруженных сил запрещены браки с иностранцами.
But they were silenced by protests from ordinary Russians who thought the ceremony should go ahead. Но их заставили замолчать протесты обычных россиян, которые считали, что церемония должна состоятся.
The US authorities approved the long-distance ceremony on the basis that the groom had valid reasons not to be present in person. Власти США одобрили эту [телекоммуникационную] церемонию на основании того, что жених имел уважительные причины не присутствовать лично на церемонии.
However, Mr Malenchenko's parents, who live in rural Ukraine, were alarmed to hear about the marriage, only days before the ceremony. Однако, родители господина Маленченко, которые живут в сельской местности на Украине, были встревожены, услышав о браке [о женитьбе сына], только за несколько дней перед церемонией.
Neither have met their son's bride. But the father put a brave face on the surprising turn of events. Ни один из них не встречался с невестой их сына. Но отец выглядит браво [бодро] в связи с неожиданным поворотом событий.
"Now everyone will know the two Yuris - Yuri Gagarin, the first man in space, and Yuri Malenchenko, the first man to marry in space," said Ivan Malenchenko. "Теперь каждый будет знать два Юрия - Юрия Гагарина, первого человека в космосе, и Юрия Маленченко, первого человека, который женится в космосе", - сказал Иван Маленченко.
No repeat Не повторять   
Recently divorced Colonel Malenchenko has had a tuxedo and wedding ring supplied for the service by a cargo spaceship. Разведенный полковник Маленченко недавно  заимел смокинг и свадебное [обручальное] кольцо, поставленные [присланные] для церемонии на грузовом космическом корабле.
When the astronaut does finally return to Earth in October, the couple plan to hold a ceremony in Russia and go to Australia for their honeymoon. Когда астронавт, наконец, возвратится на Землю в октябре, пара [новобрачных] планирует совершить церемонию [венчания] в России и отправится проводить медовый месяц в Австралию.
But this may be the only space wedding ever to take place. Но это, возможно, будет единственной космической свадьбой когда-либо имевшей место.
The Russian authorities will stipulate in future contracts with astronauts that they cannot get married while on a mission, Russian space official Sergei Gorbunov told Itar-Tass news agency. Российские власти будут оговаривать условие в будущих контрактах с астронавтами о том, что они не могут жениться, находясь в полете, официальный представитель по делам космоса Сергей Горбунов сообщил агентству печати ИТАР-ТАСС.
Ms Dmitriyeva, who was born in the then Soviet Union and moved to the US with her family when she four years old, lives and works in Houston. Госпожа Дмитриева, которая родилась в бывшем Советском Союзе и переехала с семьей в США, когда ей было четыре года, живет и работает в Хьюстоне.
BBC, Monday, 11 August, 2003, 11:57 GMT 12:57 UK  
1. groom - сокр. от bridegroom - жених; groom - конюх; грум.
2. bride - невеста; новобрачная; the Bride of the Sea - 'невеста моря', Венеция.
3. cardboard - картон; cardboard cut-out - картонная вырезка.
4. visualize - отчетливо представлять себе, мысленно видеть.
5. bridesmaids - подружки невесты.
6. bow tie - галстук-бабочка.
7. ivory wedding dress - свадебное платье цвета слоновой кости; досл. - слоновой кости свадебное платье.
8. spacesuit - космический костюм.
9. best man - главный сопровождающий жениха на свадьбе, свидетель; шафер.
10. wedding march - свадебный марш.
11. keyboard - клавиатура, клавишная панель; электромузыкальный клавишный инструмент.
12. telly - разг. телевизор, 'телек'.
13. soulful - эмоциональный; душевный, задушевный.
14. soul - дух, душа; сердце; лицо, персона, человек; воплощение, образец, олицетворение, неотъемлемое свойство.
15. to tie the knot - связаться брачными узами; досл. - завязать узел.
16. proxy - полномочие; доверенность; заместитель, уполномоченный; голос, поданный по доверенности.
17. objection - возражение, протест.
18. stranded - сидящий на мели; выброшенный на берег; без средств, в затруднительном положении.
19. on the grounds - на основании.
20. the ceremony should go ahead - церемония должна состоятся.
21. put a brave face - выглядить [держаться] браво, бодро.
22. stipulate - ставить условием, обусловливать, оговаривать в качестве особого условия (that).
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .