Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Putin reinstates Soviet-era star

Путин восстанавливает в правах звезду советской эпохи

Anti-corruption task force clears Russia, sanctions Nigeria, Ukraine

Подразделение по борьбе с коррупцией исключает Россию из черного списка, однако санкции сохраняются против Нигерии и Украины

Russia plans to put people on Mars

Россия планирует высадить людей на Марсе

'Spy tunnel' angers Russia

"Шпионский тоннель" сердит Россию

Menem to make state visit to U.S.

Менем планирует визит в США

Microsoft sets e-mail limits to fight spam

Майкрософт устанавливает лимит электронной почты для борьбы со СПАМом

Mobile virus threat looms large

Масштабно маячит угроза распространения вирусов в сетях мобильной связи

Bechtel wins giant Iraq contract

Бечтел выигрывает гигантский контракт на строительство в Ираке

The most annoying spam of 2002

Наиболее раздражающий СПАМ 2002 года

Tall and proud

Высокий и гордый

Neanderthals may have been as handy as modern man

Неандертальцы может быть были такими же ловкими как современный человек

Russia returns to Arctic

Россия возвращается в Арктику

Wildlife Refuge System

Система природных заповедников

Silicon Valley Engineers Develop Wearable, Washable Computers

Инженеры Кремниевой долины разрабатывают пригодные для носки, стирающиеся с бельем компьютеры

Dolphins aid Iraq mine-clearance

Дельфины помогают устранять мины в водах Ирака

Business Future of Booming Chinese Economy Debated

Обсуждалось деловое будущее быстро развивающейся китайской экономики

College cuts foreign pilot program

Авиационный колледж сокращает программу обучения иностранных пилотов

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

Japan launches spy satellites

Япония запускает шпионские спутники

SCIENCE IN THE NEWS - Studies: Aspirin May Lower Colon Cancer Risk

Новости науки - Исследования: Аспирин может понизить риск рака толстой кишки

Sikorsky, Igor (Ivan)
Сикорский Игорь Иванович

b. May 25, 1889, Kiev Родился 25 мая 1889 года в Киеве   
d. Oct. 26, 1972, Easton, Conn., U.S. Умер 26 октября 1972 года в Истоне, штат Коннектикут, США.   
Russian-born U.S. pioneer in aircraft design who is best known for his successful development of the helicopter. Уроженец  России пионер в США в авиационном конструировании, который больше всего известен за успешную  разработку им [впервые в мире] вертолета.   
Education and early career. Образование и ранние успехи.   
Sikorsky's father was a physician and professor of psychology. His mother also was a physician but never practiced professionally. Her great interest in art and in the life and work of Leonardo da Vinci undoubtedly stimulated her son's early interest in experimenting with model flying machines; when he was 12 years old he made a small rubber-powered helicopter that could rise in the air. Отец Сикорского был врачом и профессором психологии. Его мать также была врачом, но никогда не занималась [медициной] профессионально. Ее большой интерес к искусству и к жизни и работе [деятельности]  Леонардо да Винчи, несомненно, стимулировали ранний интерес ее сына к экспериментированию с моделями летающих машин; когда ему было 12 лет, он сделал маленький резиномоторный вертолет, который мог  подниматься в воздух.   
In 1903 Sikorsky entered the Naval Academy in St. Petersburg, with the intention of becoming a career officer, but his interest in engineering led to his resignation from the service in 1906. After a brief period of engineering study in Paris, he entered the Kiev Polytechnic Institute. Following a reasonably successful academic year, however, he concluded that the abstract sciences and the higher mathematics as then taught had little relationship to the solution of practical problems, and he left the school, preferring to spend his time in his own shop and laboratory. В 1903 Сикорский поступил в Военно-морскую Академию в С.-Петербурге, с намерением стать кадровым офицером [флота], но его интерес к инженерному делу приводит его к отставке [уходу] со службы в 1906.  После краткого периода изучения [инженерного дела] в Париже, он поступает в Киевский политехнический институт. Однако, после довольно успешного обучения в течение академического года, он приходит к  заключению, что абстрактные науки и высшая математика, как тогда преподавались, имели небольшое отношение к решению практических проблем, и он оставил учебу, предпочитая проводить время в его  собственной мастерской и лаборатории.   
A trip through Europe in the summer of 1908 brought him into contact with the accomplishments of the Wright brothers and the group of European inventors who were trying to match their progress in flight. Returning to Kiev, Sikorsky came to the conclusion that the way to fly was "straight up," as Leonardo had proposed, a concept that called for a horizontal rotor. Assisted financially by his sister Olga, he returned to Paris in January 1909 for further study and to purchase a lightweight engine. В поездке по Европе летом 1908 он познакомился с достижениями [свершениями] братьев Райт и вошел в контакт с группой европейских изобретателей, которые старались удерживать на должном уровне свой  прогресс [свои достижения] в полетах [на самолетах]. Возвратившись в Киев, Сикорский пришел к заключению, что [есть] способ лететь "прямо вверх", как предложил Леонардо, концепция, которая призывала  [требовала использовать] горизонтальный ротор [точнее горизонтально вращающийся винт].  Поддерживаемый материально его сестрой Ольгой, он возвратился в Париж в январе 1909 для дальнейшего  обучения и покупки легкого двигателя.   
Back in Kiev in May of 1909 he began construction of a helicopter. Its failure revealed some of the practical obstacles. A second machine with a larger engine was tested in 1910, but it also failed to fly. He then made a major decision: "I had learned enough to recognize that with the existing state of the art, engines, materials, and--most of all--the shortage of money and lack of experience . . . I would not be able to produce a successful helicopter at that time." In fact, he had to wait 30 years before all conditions could be met. Вернувшись в Киев в мае 1909 года, он начал строительство вертолета. Его неудача [с первой машиной] показала некоторые из [имевшихся] практических препятствий [трудностей]. Вторая машина с более  [мощным] двигателем была испытана в 1910, но она также [отказывалась] не смогла летать. Он тогда сделал [принял] главное решение: "Я имел достаточно знаний и опыта, чтобы признать, что при  существовавших достижениях в этой области, двигателей, материалов и, более всего, нехватки денег и недостатка опыта... я не смог бы создать успешный [летающий] вертолет в то время". Фактически, он  вынужден был ждать 30 лет, прежде чем все эти условия могли быть выполнены.   
For the time being Sikorsky decided to enter the field of fixed-wing design and began construction of his first airplane. Sikorsky's S-1 biplane was tested early in 1910, and, although its 15-horsepower engine proved inadequate, a redesigned airframe with a larger engine (S-2) carried him on his first short flight. The S-3, S-4, and S-5 followed in quick succession, each a refinement of its predecessor, and each adding to his piloting experience. Finally, by the summer of 1911, in an S-5 with a 50-horsepower engine, he was able to remain in the air for more than an hour, attain altitudes of 1,500 feet (450 metres), and make short cross-country flights. This success earned him International Pilot's License Number 64. Со временем Сикорский решает заняться конструированием самолетов с жестким крылом - и начал строительство [своего] первого самолета. Биплан S-1 Сикорского был испытан в начале 1910 года, и, хотя его  двигатель мощностью в 15 лошадиных сил оказался не подходящим для этого, перепроектированный корпус самолета с большим [с более мощным] двигателем (S-2) нес его [поднял конструктора] в его первый  короткий полет. Последовали [самолеты] S-3, S-4 и S-5 в быстрой последовательности, каждый являлся усовершенствованием своего предшественника, и каждый добавлял ему опыта пилотирования. Наконец, к  лету 1911, в [самолете] S-5 с двигателем в 50 лошадиных сил, он был способен оставаться в воздухе более часа, достигать высот 1500 футов (450 метров), и делать короткие полеты над пересеченной  местностью. Этот успех [позволил ему] заработать международную лицензию пилота под номером 64.   
The subsequent S-6 series established Sikorsky as a serious competitor for supplying aircraft to the Russian Army. Characteristically, he soon took a giant step: the first four-engined airplane, called "Le Grand," the precursor of many modern bombers and commercial transports, which he built and flew successfully by 1913. Among its innovative features, not adopted elsewhere until the middle 1920s, was a completely enclosed cabin for pilots and passengers. Последующая серия [самолетов] S-6 установила [утвердила] Сикорского как серьезного конкурента на поставку самолетов в российскую армию. Характерно, что он скоро совершил гигантский шаг: первый  четырехмоторный самолет, названный "Le Grand [Великий]", стал предшественником многих современных бомбардировщиков и коммерческих транспортных самолетов, который он построил и уже успешно летал к началу  1913 года. Среди технических новшеств этого самолета, которые не принимались [не применялись] где-либо вплоть до середины двадцатых годов, были полностью закрытая кабина пилота и пассажиров.   
In the period of disruption following the Russian Revolution and the collapse of Germany, Sikorsky saw little opportunity for further aircraft development in Europe. He decided to start over again in the United States and in March 1919 landed in New York as an immigrant. В период разрухи, последовавшей после Русской революции, и краха Германии Сикорский видел [осознавал] малую возможность дальнейшего развития самолетов в Европе. Он решил начать все сначала в  Соединенных Штатах и в марте 1919 высадился [вступил на землю] Нью-Йорка как иммигрант.   
Encyclopedia Britannica, Inc.  
1. Conn. - (сокр. от Connecticut) Коннектикут (штат США).
2. accomplishment - выполнение; завершение, исполнение; достижение, успех.
3. Wright brothers - братья Райт, осуществили первыми полет на самолете с двигателем.
4. state of the art - самые последние достижения в какой либо области, состояние дел.
5. before all conditions could be met - прежде, чем все условия могли быть выполнены; (досл. ) прежде, чем все условия могли быть встречены.
6. For the time being - со временем.
7. decided to enter the field of fixed-wing design - решает заняться конструированием самолетов с жестким крылом; (досл. ) решал вступить в область конструирования фиксированного крыла.
8. disruption - разрушение; разрыв; подрыв; (геол.) распад, дезинтеграция.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .