Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Doctor claims cloned baby due in January

Доктор заявляет, что клонированный ребенок должен появиться в январе

Amelia Earhart

Эмилия Эрхарт

Jupiter moon like giant 'lava lamp'

Спутник Юпитера подобен гигантской "лампе из лавы"

British national indicted in military hacking case

Британскому подданному предъявлено обвинение по делу о взломе военных компьютеров в сети Интернет

College costs push Americans to Canada

Цены обучения в колледжах выталкивают американцев в Канаду

Kids With Pets Have Fewer Allergies

Детишки, у которых есть домашние любимцы, меньше болеют аллергией

A Missile That Would Make Lenin Faint

Ракета, которая заставила бы Ленина упасть в обморок

PEOPLE IN AMERICA - Marilyn Monroe

Люди Америки - Мэрлин Монро

Stop Smoking

Бросьте курить

Oh La La! Sex in U.S. Rivals the Best in Paris

О, ля - ля! Секс в США соперничает с лучшими его проявлениями в Париже

Teenage pregnancy is a major social issue

Подростковая беременность - главный социальный вопрос

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Louis Armstrong the bandleader

Луис Армстронг руководитель оркестра

Louis Armstrong those early years

Те ранние годы [творчества] Луиса Армстронга

Is this the face of genius?

Является ли это лицом гения?

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Cash or charge?

Кошелек или жизнь?

Silver lining

Не все так плохо

The Columbia seven
Семеро с Колумбии

Columbia's crew of seven died on February 1st
Экипаж Колумбии, состоявший из семи человек, погиб первого февраля 2003 года   

THE space shuttle Columbia took off on its last flight without particular ceremony. Shuttles have been America's space workhorses for more than 20 years. They are regularly rocketed into space loaded with satellites, or supplies for a space station, or boxes of plants to see how they grow without gravity; that sort of thing. Космический челнок Колумбия отправился в свой последний полет без особых церемоний [проводов]. [Космические] челноки были американскими космическими рабочими лошадьми в течение более чем 20-ти лет.  Они регулярно запускаются в космос, загруженные спутниками, или запасами [грузами] для космической станции, или ящиками с растениями, для того чтобы видеть [наблюдать], как они растут без гравитации  [в невесомости]; такого рода дела.   
Yet, humdrum or not, getting a ride in a shuttle, joining the still tiny group of people who have viewed the world from the heavens like gods, is greatly coveted. All seven in Columbia's crew had served long apprenticeships in more earthbound activities before being considered for a space trip. All seven were in their 40s; the five men with receding hairlines; the two women doing their best to look alluring in their working clothes. No movie director would have cast them for a space epic. Yet each had a personality more interesting than that suggested by the routine grins offered to cameramen. Kalpana Chawla, an Indian-born naturalised American, had for years radiated star quality, particularly in Karnal, the small farming town in northern India where she grew up. The Times of India and India Today, a news magazine, ran pictures of Miss Chawla as she prepared for her mission. Readers were told when to watch the skies of southern India as Columbia passed over in orbit during the 16-day journey. Все же, банально это или нет, полет в [космическом] челноке и присоединение к все еще крошечной группе людей, которые видели мир [Землю] с небес, подобно богам, является сильно желаемым [является  заветным желанием для многих]. Все семь в экипаже Колумбии прошли долгий период обучения многим земным видам деятельности [специальностям] перед тем как их рассмотрели [выбрали] для космического  путешествия [полета]. Всем семерым было за сорок лет; пять мужчин с [уже] редеющими волосами, две женщины, старающиеся изо всех сил выглядеть привлекательными в своих рабочих одеждах [в своих  скафандрах]. Кинорежиссер не взял бы их на роли для космической [кино] эпопеи. Тем не менее, каждый [из них] имел [обладал] индивидуальностью более интересной, чем то, что внушалось [нам] шаблонными  белозубыми улыбками, [которые] предлагались кино- и телеоператорам. Калпана Чавла, родившаяся в Индии натурализованная американка, в течение многих лет излучала [обладала] звездными качествами,  особенно в Карнале, маленьком фермерском [сельскохозяйственном] городе, на севере Индии, где она росла. [Газета] Таймс оф Индиа и Индиа Тудей, журнал новостей, распространяли [публиковали] фотоснимки  мисс Чавла о том, как она готовилась к своему полету. Читателям сообщали, когда [можно будет] наблюдать в небесах южной Индии прохождение над ними Колумбии по орбите в течение шестнадцатидневного  путешествия [полета].   
Miss Chawla had had an earlier trip into space in 1997 after studying aerospace engineering in India and America, and learning to pilot practically anything that could fly, from gliders to airliners. For Indian politicians her career has for years been an argument that technology promised a hopeful future for all Indians, a powerful message in a country where millions live in poverty. When technology failed Kalpana Chawla last weekend, Karnal turned to its old, trusted ways. Incense was burnt and marigolds were placed on her photographs. Мисс Чавла совершила еще раньше до этого путешествие в космос в 1997 году после изучения аэрокосмической техники в Индии и Америке, а также обучалась пилотировать практически любое [все], что могло  лететь, от планеров до воздушных лайнеров. Для Индийских политических деятелей ее карьера в течение многих лет была аргументом [доводом] в том, что технология обещает обнадеживающее будущее для всех  индусов, мощное послание для страны, где миллионы [людей] живут в бедности. Когда техника подвела Калпану Чавлу в конце прошлой недели, [городок] Карнал свернул на свой старый проверенный  путь. Был зажжен ладан, и были возложены бархатки на ее фотографии.   
The symbols Символы   
The United States turned to its own trusted symbol, the flag. All over the country flags were lowered to half-mast. Israel did the same. Ilan Ramon, an Israeli air force colonel, was the only non-American in the crew. In the aftermath of the shuttle disaster, Israel, perhaps understandably, sought to emphasise its links with the United States. Ariel Sharon, the Israeli prime minister, said that "at times like these" the two countries felt their "common fate, identity and values, and shared vision". Соединенные Штаты обратились к своему собственному доверенному [проверенному] символу - флагу. По всей стране были приспущены флаги .  Израиль делал то же самое. Илан Рамон, израильский полковник военно-воздушных сил, был единственным неамериканцем в экипаже. В [связи] с этим бедствием [с этой  катастрофой] челнока, Израиль, возможно, [и это]  понятно, стремился [стремится] подчеркнуть его [свои] связи с Соединенными Штатами. Ариэль Шарон, израильский премьер-министр, сказал, что "во времена подобным этим" две страны чувствуют [ощущают] их  "общую судьбу, идентичность и ценности, и общее видение [взгляды]".   
Just as Indian newspapers had dwelt on Miss Chawla's qualities as a symbol of the new India, the Israeli press recounted Mr Ramon's exploits in defence of his country. In 1981 he had taken part in an air attack on a nuclear reactor being built in Iraq. He was a modest soldier. "There was no knife between his teeth," said a colleague. Mr Ramon recalled that an Arab, Sultan bin Salman of Saudi Arabia, had flown in a space shuttle in 1985, so he was not the first astronaut from the Middle East. As well as Israel, he represented "all our neighbours". Так же, как Индийские газеты подробно останавливались на качествах Мисс Чавлы, как символа новой Индии, израильская пресса [печать] излагала подробно подвиги м-ра Рамона в [деле] защиты его страны. В  1981 он принял участие в воздушной атаке на ядерный реактор, строившийся в Ираке. Он был скромным солдатом. "Не имелось никакого ножа между его зубами", - сказал [его] коллега [сослуживец]. М-р Рамон  вспоминал, что араб, Султан бин-Салман,из Саудовской Аравии, слетал [в космос] на космическом челноке в 1985, так что он [Рамон] не был первым астронавтом с Ближнего Востока. Также как Израиль, он  представлял "всех наших соседей".   
Mr Ramon was one of a number of foreigners who have been invited from time to time to take part in shuttle flights. He had been training with the rest of the crew since July 1998. As Columbia's "payload specialist" he had the most peaceful of the 59 scientific tasks being carried out: studying the effects of sandstorms on climate. М-р Рамон был одним из числа иностранцев, которых приглашали время от времени принимать участие в [космических] полетах на челноке. Он обучался [тренировался] с остальной частью экипажа, начиная с  июля 1998. Как "специалист полезного груза" [на челноке] Колумбия он имел наиболее мирное из 59 научных заданий, [которое необходимо было] выполнить: изучение эффектов [воздействий] песчаных бурь на  климат.   
Three of the Americans in Columbia were on their first space flights. Laurel Clark was a physician and much of her previous experience had been in submarines, where she worked on escape techniques. The day before the shuttle burnt up, she sent to her family an e-mail, now a footnote in space history, describing the trip. David Brown was another doctor. As a young man he worked in a circus as an acrobat. He said it taught him the value of team work. William McCool, the pilot of the shuttle, was a former test pilot. Rick Husband, the shuttle's commander, was on his second space flight. He was working with a team designing spacecraft for possible trips to the moon and beyond. Трое из американцев на [космическом корабле] Колумбия совершали свой первый космический полет. Лоурел Кларк была врачом, и наибольшая часть ее предыдущего опыта была связана с подводными лодками, где  она работала над методами спасения. За день до того, как челнок сгорел, она послала ее [своей] семье [письмо] по электронной почте, теперь эта [электронное письмо заметное свидетельство]  космической истории, описывающая этот [полет]. Дэвид Браун был другим [еще одним] доктором [в составе экипажа]. [Будучи] молодым человеком он работал в цирке как акробат. Он сказал, что это научило  его ценить работу в команде. Уильям Маккул, пилот челнока, бывший летчик-испытатель. Рик Хазбэнд, командир челнока, был второй раз в космическом полете. Он работал с командой [группой],  разрабатывающей космический корабль для возможных путешествий [полетов] на Луну и вне [и дальше].   
This was the first shuttle mission for three years to be given over entirely to scientific experiments, rather than as a space truck carrying cargoes to a space station being assembled 200 miles above the earth. Michael Anderson, an African-American, had the job of checking that all the experiments were going well. He, like Miss Chawla and Mr Ramon, was aware that he carried an extra burden in his job: as a role model for young blacks. Impressively, he had logged more than 200 hours in space. One of his trips was to Mir, a Russian station that has since been abandoned after years in space. Это было первый полет челнока в космос за три года, который полностью был дан [посвящен] научным экспериментам, [и на этот раз не был] космическим грузовиком, несущим грузы на космическую станцию,  которая собирается [строится на высоте] 200 миль над землей. Майкл Андерсон, афро-американец, имел работу [задание, связанное с] проверкой [наблюдением за тем], чтобы все эксперименты шли  [выполнялись] хорошо. Он, подобно мисс Чавле и м-ру Рамону, знал, что он несет дополнительную нагрузку в его работе - быть примером [образцом для подражания] для молодых черных [темнокожих  американцев]. Впечатляет, что он до этого уже провел 200 часов в космосе. Одним из его полетов был полет к "Миру", российской [космической] станции, которая с тех пор была оставлена после нескольких  лет работы в космосе .   
It is obvious to say that the seven made a unified group. If you work together towards a common objective over a period of several years there is likely to be a unity. But for the Columbia seven there was more than that. Some people call themselves Europeans, some Asians, some indeed Americans. Kalpana Chawla said, "When you are in space and look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system". Очевидно [можно] сказать, что эти семь создали единую группу. Если вы работаете вместе по направлению [для реализации] общей цели в течение нескольких лет, то, вероятно, будет единство [в экипаже]. Но  для Колумбии [эти] семеро были больше чем этот [экипаж]. Некоторые люди называют себя европейцами, некоторые азиатами, некоторые, несомненно, американцами. Калпа Чавла сказала: "Когда вы находитесь в  космосе и смотрите на звезды и галактику, вы чувствуете, что вы - не только [не просто представитель] любой специфической части суши [земли], а [представитель] солнечной системы".   
Feb 6th 2003, From The Economist print edition  
1. space shuttle - космический челнок.
2. that sort of thing - такого рода дела; досл. - этот вид [сорт] дела.
3. apprenticeship - обучение, учение, ученичество; срок учения, период обучения.
4. earth-bound - земной, связанный с Землей; направленный, направляющийся к Земле; земной; житейский, жизненный; связанный с жизнью, действительностью.
5. the routine grins offered to cameramen - стандартные белозубые улыбки, предлагаемые кино- и телеоператорам; досл. - рутинные [шаблонные] оскалы зубов, прелагаемые кино- и телеоператорам.
6. suggested - внушенный; примерный; подсказываемый.
7. naturalised American - натурализованная американка [или американец] - человек, получивший гражданство в результате иммиграции в США после пяти лет легального проживания там, с видом на жительство (Green Card).
8. ran pictures - распространяли [публиковали] фотоснимки.
9. had had an earlier trip into space in 1997 - совершила свой первый полет в космос в 1997 году; досл. - имела [соверщила ] более раннее путешествие в космос в 1997.
10. incense - ладан, фимиам; to burn incense - воскурять фимиам; incense burner - курильница; кадить; курить фимиам.
11. marigolds - бархатки, бархатцы (цветы).
12. flags were lowered to half-mast - флаги были приспущены; досл. - флаги были понижены на пол-мачты.
13. aftermath - второй укос; последствия.
14. shared vision - общие взгляды; досл. - разделяемый взгляд [видение].
15. dwell - жить, обитать, находиться, пребывать (in, at, on); подробно останавливаться, задерживаться (on, upon - на чем-л.); (гл. ; прош. вр. и прич. прош. вр.) - dwelt.
16. There was no knife between his teeth - он не был зол на язык [был доброжелательным]; досл. - там не было ножа между его зубами.
17. were on their first space flights - совершали свой первый космический полет; досл. - были на их первых космических полетах.
18. e-mail - электронная почта.
19. he had logged more than 200 hours in space - он до этого уже провел 200 часов в космосе; досл. - он зарегистрировал больше чем 200 часов в космосе.
20. log - фиксировать события плавания или полета в бортовом журнале; login - регистрация при входе в компьютерную сеть, систему.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .