Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Kids With Pets Have Fewer Allergies

Детишки, у которых есть домашние любимцы, меньше болеют аллергией

Replace your mouse with your eye

Замените вашу компьютерную мышку вашим глазом

Oh La La! Sex in U.S. Rivals the Best in Paris

О, ля - ля! Секс в США соперничает с лучшими его проявлениями в Париже

Russia plans to put people on Mars

Россия планирует высадить людей на Марсе

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Snake venom for heart attacks

Змеиный яд для [лечения] инфарктов

Air Campaign Ignites Anti-U.S. Sentiment

Воздушная кампания разжигает антиамериканские настроения

Supermodel Crawford ponders space station trip

Супермодель Крауфорд обдумывает путешествие на космическую станцию

Drinking Takes Heavy Toll on Campus, Study Says

Пьянство берет большую пошлину с университетских городков, сообщается в исследовании

China sets date for the Moon

Китай назначает дату полета на Луну

Experts Say Young Children Need More Math

Эксперты говорят, что малолетним детям необходимо больше заниматься математикой

First Human Cloning Will Be Tried Soon

Вскоре будет предпринята первая попытка клонирования человека

Calcium Reduces Stroke Risk

Кальций сокращает риск инсульта

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security

В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность

Apple juice 'protects the heart'

Яблочный сок "защищает сердце"

Gulf War Symptoms Linked to Brain Damage

Симптомы повреждения мозга связаны с Войной в Заливе

Tickets to watch Mir descent

Билеты на просмотр падения "Мира"

3 Reasons Men Need Selenium

Три причины, почему мужчинам необходим селен

Researchers Hope to Build Deep-Sea Station
Исследователи надеются построить глубоководную морскую станцию

A proposed research station, Ocean Base One, would sit 600 feet beneath the surface. (Ocean Technology Foundation) Deep Research
Предлагаемая исследовательская станция, Ocean Base One, будет располагаться на глубине 600 футов. (Фонд океанских технологий) Глубоководные исследования.   

As astronauts continue construction on the world's largest outpost in space, some hope to begin building a research base at the other end of our world - deep under the ocean. В то время как астронавты продолжают строить самый большой в мире аванпост в космосе, некоторые [исследователи] надеются начать строительство исследовательскую базу на другом конце нашего мира - в  глубине океана.   
The proposed Ocean Atmosphere Seafloor Integration Study, or OASIS, would offer aquanauts (the underwater version of astronauts) a permanent perch on the continental shelf about 600 feet below the ocean surface. And unlike a journey to the International Space Station, a trip to an ocean base could be as easy as stepping on an elevator and pushing "down." Предлагаемая "Океанская атмосферная придонная морская объединенная лаборатория", или OASIS, предоставила бы акванавтам (подводная версия астронавтов) постоянное пристанище на континентальном шельфе  приблизительно на 600 футов ниже океанской поверхности. Не похоже [не сравнимо] с путешествием на Международную космическую станцию, путешествие на океанскую базу могло бы быть таким же легким, как  вход в [кабину] лифта и нажатие на [кнопку] "вниз".   
"Right now, we're very limited in the amount of time you can stay at the bottom," says Richard Cooper, founder of Ocean Technology Foundation, a nonprofit organization in Groton, Conn., and a professor of Marine Sciences at the University of Connecticut at Avery Point. "This could give us the ability to go deeper and stay down much longer." "В настоящее время, мы очень ограничены количеством [промежутком] времени, [в течение которого] вы можете находиться на дне", - говорит Ричард Купер, основатель "Фонда океанской технологии", некоммерческой организации в Гротоне, штат Коннектикут, и профессор [преподаватель] морских наук в Университете штата Коннектикут в Эвери Пойнт. "Эта [подводная лаборатория] могла бы дать  нам возможность идти [проникать] глубже и оставаться намного дольше [в океане].   
Two Versions Два варианта   
The OASIS proposal remains just that -- a proposal. In order to make it happen, Cooper and his crew are lobbying different groups - including NASA, the National Oceanic and Atmospheric Administration, the U.S. Coast Guard and the Navy -- for the estimated $60 million required to execute the plan. Предложение [построить] OASIS остается просто таковым - предложением. Для того чтобы это случилось [проект реализовался], Купер и его команда занимаются лоббированием различных групп - включая НАСА,  Национальное управление по океанам и атмосфере (NOAA), береговую охрану США и ВМФ, так как по оценкам требуются 60 миллионов долларов для исполнения этого проекта.   
This could be a tough battle, since many research centers are vying for scraps of the nation's meagre $400 million ocean research budget. Some think other proposals, including a new deep-water submersible to replace the aging Alvin and the installation of remotely controlled instruments on the ocean floor might have better chances. Возможно, будет напряженная борьба [за финансирование проекта], так как многие исследовательские центры соперничают за кусочки национального [государственного] скудного, в 400 миллионов долларов,  бюджета океанических исследований. Некоторые полагают, что другие предложения, включая [постройку] нового глубоководного подводного [аппарата], для того чтобы заменить стареющий  "Альвин", и установку приборов с дистанционным управлением на океанском дне, возможно имеют более шансов [для получения финансирования].   
But Cooper and his team remain hopeful, and to help sell their idea they have fine-tuned a couple blueprints. Однако Купер и его команда [единомышленников] остаются полны надежд [не теряют надежды], и для того чтобы помочь продать их идею они имеют прекрасно выполненные пару [экземпляров] "синек" - подробных  описаний проекта с чертежами.   
As envisioned, OASIS could take one of two forms. Ocean Base One would be a fixed station on the seafloor the size of a large supermarket. A more mobile version, called the Fathom Explorer, would carry a long elevator and undersea station on board a converted 1,000-foot-long oil tanker. At any given moment, the stem-like elevator with the attached station could be lowered from the boat's middle into the deep like a jackknife blade extending from its handle. Как предвидится [представляется], OASIS, может принять [может быть выполнен  в виде] двух форм. "Океанская База Один" будет зафиксированной [неподвижной] на морском дне, размером с большой супермаркет. Более  мобильный вариант, названный "Глубинный исследователь", будет нести длинный подъемник и подводную станцию на борту переделанного [для этой цели] нефтяного танкера длиной 1000 футов. В  любой данный момент подъемник [лифт], похожий на ствол с приставленной к нему [исследовательской] станцией, может быть опущен из середины судна в глубину подобно выдвижению лезвия складного ножа из  его ручки.   
The Fathom Explorer, as proposed by the Ocean Technology Foundation, would be an oil tanker converted so a middle stem would extend into the ocean at any location. The stem would contain an elevator and host an ocean habitat at its tip. (ABCNEWS.com/Ocean Technology Foundation) "Глубинный исследователь", как предложено Фондом океанских технологий, будет представлять из себя нефтяной танкер, переделанный таким образом, что ствол [лифта, который будет располагаться в] середине  [судна], будет выдвигаться в океан в любом месте. Ствол будет содержать [в стволе будет находиться] подъемник и жилище с рабочим помещением для океанских обитателей [исследователей] на конце ствола.  (Ссылка ABCNEWS.com/Ocean Technology Foundation )   
Both would provide elevators that could carry aquanauts to one of two chambers below at a depth of 600 feet, or about two football field lengths under the surface. One capsule would be kept at normal, above-water atmospheric pressure so travelers wouldn't need to don diving gear or spend time acclimating to deep-water pressures before descending. В обоих вариантах предусмотрено наличие подъемников, которые смогут нести [опускать] акванавтов в одну из двух камер, расположенных внизу на глубине 600 футов, или что равно по длине приблизительно  двум футбольным полям [в глубину] под [от] поверхности воды. В одной капсуле будет поддерживаться нормальное, надводное атмосферное давление, таким образом, путешественникам [под воду] не будет  необходимо надевать нырятельное [водолазное] оборудование или проводить время, акклиматизируясь [привыкая] к глубоководным давлениям перед сходом [выходом под воду].   
Another section would have ambient pressure of surrounding waters so acclimated divers could set off on dives directly from the chamber without spending time adjusting and readjusting to changing pressures. Only when divers returned to the surface would they need to spend time readjusting to normal pressures to avoid a potentially deadly condition known as the bends. Другая секция [капсула] будет иметь давление [воздуха], равное давлению окружающих вод, таким образом, акклиматизированные [подготовленные к работе при давлении окружающей воды водолазы], смогут  отправляться в водные вылазки прямо из камеры, не тратя время на [подготовку организма водолаза к компрессии] и [проведению декомпрессии] при изменении давлений, [что неизбежно в случае погружений на  глубину в обычных условиях]. И только тогда, когда водолазы возвратятся на поверхность, им понадобится потратить время [на подготовку своего организма] к нормальному [атмосферному] давлению, для  того чтобы избежать состояния, известного как кессонная болезнь.   
For Research, Inspections, Rescues ... Для исследований, проверок и осмотров, а также спасательных операций.   
Cooper says either version would be invaluable for studying the effects of factors like pollution and over fishing at the continental shelf. The only undersea lab in existence, Aquarius, sits at a more shallow level, 70 feet beneath the ocean surface off Key Largo, Fla. and is used mainly to study coral reef systems. Купер говорит, что каждая из версий [оба варианта подводной лаборатории] были бы неоценимыми для изучения воздействий факторов подобных загрязнению [вод морей и океанов] и чрезмерное рыболовство на  континентальном шельфе. Единственная подводная морская лаборатория, существующая в настоящее время, "Аквариус", находится на меньшей глубине, 70 футов ниже уровня океана невдалеке от Ки Ларго, штат  Флорида, и используется, в основном, для изучения систем коралловых рифов.   
But in order to better their chances for funding, the OASIS team has considered a variety of uses beyond research. Ted Colburn, a recently retired coast guard officer and chairman of the OASIS board, says one could use the base to do offshore inspections of incoming ships for contraband or explosives. Но для того, чтобы улучшить [повысить] их шансы на фондирование [получение средств на строительство подводной лаборатории], группа OASIS рассмотрела разнообразные [варианты] использования  [лаборатории] вне [кроме] исследований. Тэд Колберн, недавно ушедший в отставку офицер береговой охраны и руководитель правления OASIS, говорит, что лаборатория могла бы быть использована как база для  проведения вдали от берега инспекций приходящих судов на наличие у них контрабанды или взрывчатых веществ.   
The Fathom Explorer version could be used to inspect wrecks -- although it could not reach the same depths as the submersible Alvin, which was used to explore the wreck of the Titanic more than 12,000 feet below the surface. And in an emergency situation like the August 2000 explosion that sank Russia's Kursk submarine, a mobile unit might prove helpful in rescue operations. Версия [вариант лаборатории], "Глубоководный исследователь", могла бы быть использована для инспектирования [осмотра] остатков кораблекрушений [затонувших судов], хотя она [лаборатория] и не сможет  достичь тех же глубин, как это делает погружаемый [аппарат] "Альвин", который был использован для исследования останков "Титаника" [на глубине] более чем 12000 футов ниже поверхности [океана]. А в  аварийных [чрезвычайных] ситуациях подобных взрыву в августе, который потопил российскую подводную лодку "Курск", мобильное устройство могло бы доказать [подтвердить] свою полезность в спасательных  операциях.   
Perhaps most important, a ocean base would offer a view of the unexpected. Возможно, что наиболее важно, океанская база будет предоставлять обзор [поле зрения для] неожиданностей.   
Oceans cover 70 percent of the world's surface, but because the deep is an unforgiving environment for humans, little has been explored. Scientists estimate more than 90 percent of the ocean environment remains unknown and unseen. An ocean base, particularly one that offers a section with normal air pressure, could potentially offer an easy-access window to surprise forms of sea life. As Sylvia Earle, a renowned diver and former chief scientist at NOAA, has argued, the best way to make new discoveries is to put people underwater. Океаны покрываю 70 процентов мировой поверхности, но из-за того, что глубина [океанская] является беспощадной средой для человека, очень мало было исследовано [в подводном мире]. Ученые считают, что  более чем 90 процентов океанской среды остаются непознанными и невидимыми. Океанская база, в частности ее вариант, который предоставляет секцию [отсек станции] с нормальным [атмосферным] давлением  воздуха, могла бы потенциально предложить окно легкого доступа к неожиданным формам морской жизни. И как доказывала и доказывает Сильвия Ирли, знаменитая ныряльщица [водолаз] и бывшая ведущая научная  [сотрудница] при NOAA, что лучший путь [способ] сделать новые открытия - это поместить людей под воду.   
Man or Machine? Человек или машина?   
But some argue the easiest, least dangerous way to peer into the deep is through remote instruments. In fact, the current debate over how to allocate funding to ocean research projects sounds a lot like the debate that has raged within NASA for years: Is it better to send people or machines to space? Но некоторые отстаивают то, что наиболее легкий и наименее опасный путь пристального взгляда в глубину - это через удаленные [размещенные на глубине] приборы. Фактически, текущие споры по поводу того,  как разместить [распределить] финансовые средства на проекты по исследованию океана, звучат во многом подобно дебатам, которые [жарко] велись внутри НАСА годами: "Будет ли лучше послать людей или  машины в космос?".   
"When you send people into the ocean, you need to worry about safety and time is limited to some extent," says Larry Clark of the National Science Foundation's Ocean Research Section. "Ocean processes often work over long periods, which instruments are best suited to study." "Когда вы посылаете людей в [глубь] океана, вам необходимо беспокоиться о безопасности, а время ограниченно в определенных пределах", - говорит Лари Кларк [сотрудник] Отделения океанских исследований  из Национального научного Фонда. "Океанские процессы часто работают [происходят] в течение долгих периодов, для изучения которых наилучшим [образом] подходят приборы".   
Others argue studying the deep ocean is a step-by-step process. As in space exploration, they say, we should begin by sending more robotic devices to the deep, then eventually develop habitats for human observation. Другие [специалисты] возражают [считают], что изучение океана является пошаговым процессом. Как в космических исследованиях, они говорят, что мы должны начать с посылки большего [количества]  приборов-роботов в глубину [океана], затем со временем развивать места обитания [научные станции] для [подводных] наблюдений человеком.   
"My gut feeling is a deep-water station at this point is premature," says Richard Lutz, director of Rutgers University's Center for Deep Sea Ecology and Biotechnology in New Brunswick, N.J. "And I think when we do get one, we'd want to be dealing with deeper water than 600 feet." "Нутром чую, что глубоководная станция на этом этапе является недозрелой [преждевременной]", - говорит Ричард Лутц, директор Центра глубоководной экологии и биотехнологии Рутгерского университета в  Брусвике, штат Нью-Джерси. "И я думаю, что когда мы созреем [будем готовы] иметь такую станцию, то мы, должно быть, захотим иметь дело с глубинами более чем 600 футов".   
Steven Miller, director of NOAA's Aquarius sea lab, which is used for research as well as for training astronauts to live in tightly controlled, small quarters, also remains unconvinced a deep water station is now worth its price tag. Стивен Миллер, директор морской лаборатории "Аквариус", принадлежащей NOAA, которая используется как для исследований, так и для тренировки астронавтов на проживание в плотно заставленных приборами  управления малых помещениях, также остается неубежденным в том, что глубоководная станция в настоящее время стоит тех денег, которые запрашиваются на ее строительство.   
"Cost is a big deal these days and when you have tax-supported programs, you really need to justify the ends," he says. "I'm not sure there is a need at this point … but I have an open mind." "Цена является большим делом в эти дни и когда вы имеете [дело] с программами поддерживаемыми за счет налогоплательщиков, вам, в самом деле, необходимо оправдывать цели", - говорит он. "Я не уверен,  что есть необходимость [в станции] в настоящее время, но я не пришел к окончательному заключению".   
ABCNEWS.com Aug. 20. 2002, By Amanda Onion  
1. 600 feet beneath the surface - на глубине 600 футов; досл. - 600 футов ниже поверхности;
2. perch - насест.
3. are lobbying different groups - "обрабатывают" различные группы [лиц] в пользу проекта станции; lobby - вестибюль, фойе, коридор.
4. are vying - соперничают; to vie - соперничать.
5. remotely controlled instruments - приборы с дистанционным управлением; досл. - удаленно управляемые приборы, инструменты.
6. to don - надевать.
7. the bends - (амер.) кессонная болезнь.
8. set off on dives - отправляться в водные вылазки; досл. - отправляться на ныряния.
9. without spending time adjusting and readjusting to changing pressures - не тратя время на [подготовку организма водолаза к компрессии] и [проведению декомпрессии] при изменении давлений, [что неизбежно в случае погружений на глубину в обычных условиях.
10. sits at a more shallow level - находится на меньшей глубине; досл. - сидит на более мелком уровне.
11. wrecks - остатки кораблекрушения; wreck - авария, крушение, остов затонувшего корабля.
12. unforgiving - непростительный, беспощадный; to forgive - прощать.
13. My gut feeling - нутром чувствую; досл. - мое кишечное чувство; gut - кишка; gut feeling - an instinctiv reaction - инстинктивная реакция.
14. station is worth its price tag - станция стоит тех денег, которые запрашиваются на ее строительство; досл. - станция стоит своей ценовой этикетки; price tag - ценовой ярлык, ценовая этикетка.
15. I have an open mind - я не пришел к окончательному решению; досл. - я имею открытый ум.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .