Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Replace your mouse with your eye

Замените вашу компьютерную мышку вашим глазом

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

For Mitterrand, a lonely end to illustrious career

Для Миттерана, одинокий конец в живописной карьере

Why Rile Russia?

Зачем сердить Россию?

Steaming to South Korea

На всех парах к Южной Корее

Old Navy Subs may transport nickel ore

Старые [списанные] военно-морские подводные лодки могут перевозить никелевую руду

Study Sees Possible China Nuclear Buildup

Результаты исследования указывают на возможные ядерные приготовления в Китае

Internet in Russia

Итернет в России

Switzerland became a member of the United Nations

Швейцария стала членом Организации Объединенных Наций

Patients to be given heart attacks

У больных вызовут сердечные приступы

President Bush's remarks on September 11, 2002

Выступление Президента Буша 11 Сентября 2002 года

Replace your mouse with your eye

Замените вашу компьютерную мышку вашим глазом

Wireless internet arrives in China

Беспроводной Интернет прибывает в Китай

Moon opens for business

Луна открывается для бизнеса

'Dolphins saved me from sharks'

"Дельфины спасли меня от акул"

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

PEOPLE IN AMERICA - Marilyn Monroe

Люди Америки - Мэрлин Монро

Books: Has the last chapter been written?

Книги: Написана ли последняя глава?

A Missile That Would Make Lenin Faint
Ракета, которая заставила бы Ленина упасть в обморок

OLD warriors would have gasped in disbelief if they could have foreseen the debut of a new American rocket last month.
Старые вояки открыли бы рот от изумления, если бы они смогли предвидеть дебют новой американской ракеты в прошлом месяце.   

A giant 19 stories high, the Atlas 5, successor to America's first intercontinental ballistic missile, blasted off from Cape Canaveral, Fla., and roared into space to deploy a satellite. But Yankee smarts had little to do with the fiery success of the rocket's engines. Instead, the brains were Russian.  Гигантская, высотой с девятнадцатиэтажный [дом], Атлас-5, последовательница [преемница] американской первой межконтинентальной баллистической ракеты, стартовала с мыса Канаверал, штат Флорида, и с грохотом ушла в космос, чтобы развернуть [вывести на орбиту] спутник. Но ловкость, хвастовство и самоуверенность янки имеет малое отношение к огненному [блестящему] успеху ракетных двигателей. Ведь мозги [создателей двигателей] были русскими.
Moscow may have lost the cold war, but its companies are beating Western capitalists at the game of making rocket motors. With technology that is simple and reliable, powerful yet relatively cheap, the Russians are winning over not only commercial customers around the globe but the American military as well. What's more, the Russians have outperformed their technologically advanced rivals by relying on a strikingly low-tech fuel: kerosene. Москва, возможно, и проиграла холодную войну, но ее [производственные] компании побивают [выигрывают у] западных капиталистов в игре производства ракетных двигателей. С технологией, которая проста и надежна, мощна и при этом относительно дешева [недорога], русские завоевывают не только коммерческих покупателей [заказчиков] во всем мире, но также и американских военных. И что более того, русские переисполнили [переиграли] своих технологически продвинутых соперников [конкурентов], полагаясь [используя] удивительно низкотехнологичное топливо - керосин.
The Atlas 5, made by Lockheed Martin, is the brainchild of the United States Air Force, which realized seven years ago that it would need to replace its aging fleet of cargo rockets with a new generation of inexpensive but dependable rockets able to loft large payloads. Ракетоноситель Атлас-5, изготовленный компанией Локхид Мартин, является дитем мозговых [усилий] военно-воздушных сил Соединенных Штатов, которые осознали семь лет назад, что им надо будет заменить их устаревший флот грузовых ракет новым поколением недорогих, но надежных ракет, способных поднимать большой полезный вес.
The Evolved Expendable Launch Vehicle, as the project was called, let American companies pick whatever technology they wanted. Joan B. Underwood, a spokeswoman for Lockheed Martin Space Systems in Denver, said the company's teams seized on a Russian engine design after being dazzled by Russian secrets accessible after the end of the cold war. Модифицируемое одноразовое транспортное средство запуска, как был назван проект, позволяло американским компаниям выбирать любую технологию, какую они хотели. Джоан Б. Андервуд, представительница по связям с общественностью и прессой компании Космические системы Локхид Мартин в Денвере, сообщила, что команды [специалисты] компании ухватились за конструкцию русского двигателя после того, как они были ослеплены [поражены] русскими секретами, ставшими доступными после конца холодной войны.
"We were astounded," she said. "The Russians were able to develop systems and metals and capabilities that allowed them to fire engines at higher pressures, temperatures and efficiencies." "Мы были поражены", - сказала она. "Русские были в состоянии разработать системы и металлы, и возможности, которые позволяли им эксплуатировать [ракетные] двигатели при более высоких давлениях, температурах и с большей эффективностью".
A Russian company, NPO Energomash, formed an alliance with Pratt & Whitney to make a new engine for Lockheed Martin. The result is the RD-180, a new Russian design that experts say has a performance edge of at least 10 percent over its Western rivals. Российская компания НПО Энергомаш заключила союз [договор] с компанией Pratt & Whitney на создание нового двигателя для компании Локхид Мартин. Результат этого [совместного предприятия] - двигатель РД-180, новая российская конструкция [двигателя], о котором эксперты говорят, что его рабочие возможности, как минимум, на 10% выше его западных соперников [конкурентов].
"We're getting the crown jewels," said Charles P. Vick, an expert on the Russian space program at the Federation of American Scientists, a private group in Washington. "It makes up for 30 years of not doing the appropriate amount of engine research ourselves." "Мы приобретаем коронные драгоценности", - сказал Чарлз П. Вик, эксперт по российской космической программе при Федерации американских ученых, частная [негосударственная] группа [организация] в Вашингтоне. "Это делает [возможным] в пределах тридцати лет нам самим не производить соответствующее количество [соответствующий объем] исследований в области [ракетных] двигателей.
The trick is that the Russians learned during the cold war how to excel without pushing technological limits - the opposite of the West's approach. Фокус состоит в том, что русские научились в течение [за время] холодной войны превосходить [принимать превосходные технические решения] не выталкивая [не выходя за] технологические пределы [т. е. придерживались простых технологических решений] - подход, противоположный подходу западных [специалистов].
For instance, Moscow often relied on kerosene, an inexpensive fuel that can work at room temperature. In contrast, Washington pushed to perfect the use of liquid hydrogen. This costly, high-energy propellant must be refrigerated down to hundreds of degrees below zero, a temperature that can freeze, shatter or otherwise play havoc with fast-moving parts. Для примера, Москва часто полагалась на керосин, недорогое топливо, которое может работать при комнатной температуре. Как противоположность, Вашингтон налегал на совершенствование использования жидкого водорода. Это дорого, высокоэнергетичное ракетное топливо должно быть охлаждено до сотен градусов ниже нуля - температура, которая может заморозить, разбить вдребезги или, иначе, вывести их строя быстро движущиеся части.
The RD-180 uses kerosene in a clever process known as staged combustion. The burning of fuel starts in a preburner that powers the engine's pumps. The blistering hot residue then speeds into the main combustion chamber, jacking up heat and performance. (American scientists adopted similar technology in the space shuttle program, but not in rocketry.) Двигатель РД-180 использует керосин в умном [в хорошо продуманном] процессе, известном как ступенчатое горение [сжигание топлива]. Сжигание топлива начинается в предварительной камере сгорания, которая обеспечивает энергией [топливные] насосы [ракетного] двигателя. Пузырящиеся горячие продукты сгорания со скоростью [поступают] вовнутрь главной камеры сгорания, поднимая температуру [в камере] и увеличивая эффективность работы двигателя. (Американские ученые приняли подобную технологию в программе космического челнока, но не в ракетостроении).
A penny-pinching wonder, the RD-180 has sent American rockets into space three times: in smaller, less-sophisticated launches in May 2000 and Feb. 2002, and most recently on Aug. 21 with the massive Atlas 5. Экономичное чудо, РД-180 послало [запустило] три раза в космос американские ракеты: в меньших по размерам и менее хитроумных [менее сложных] запусках в мае 2002 года и в феврале 2002 года, и совсем недавно 21 августа [2002 г.] с массивной [ракетой] Атлас-5.
THOUGH a cargo carrier now, the Atlas began life in 1959 as an ICBM. So a rocket once meant to drop thermonuclear warheads on Russia has been made more powerful by the same people it was meant to annihilate. "Funny world, isn't it?" notes the Atlas ICBM Historical Society on its Web site. Хотя [эта ракета] в настоящее время является грузовым носителем, Атлас начал жизнь в 1959 году как межконтинентальная баллистическая ракета. Таким образом, ракета, которая однажды предназначалась для того, чтобы сбрасывать термоядерные боеголовки на Россию, была сделана более мощной теми самыми людьми, для уничтожения которых она задумывалась [предназначалась]. "Забавный мир, не так ли?", - замечает на своем сайте в Интернете Историческое общество, занимающееся историей межконтинентальной баллистической ракеты Атлас.
The Atlas 5 flight was a commercial launch, which Lockheed Martin is encouraged to do under its Air Force contract. (The government paid $500 million of the rocket's development costs, while Lockheed Martin put in $1 billion.) The newly lofted satellite belongs to Eutelsat, a large European satellite operator, and is to broadcast radio and television signals across Europe, North Africa and the Middle East. Полет [ракеты] Атлас-5 был коммерческим запуском, который компания Локхид Мартин поощряемая [обязана] делать по контракту [заключенному ей] с Военно-воздушными силами. (Правительство платило 500 миллионов долларов стоимости разработки ракеты, в то время как Локхид Мартин вложило один миллиард долларов). Вновь запущенный вверх спутник принадлежит компании Евтелесат, большому европейскому спутниковому оператору, и предназначен для передачи радио и телевизионных сигналов в Европе, Северной Африке и Среднем [Ближнем] Востоке.
The Atlas 5 is scheduled to begin lofting military payloads in 2005. But sooner than that, the Russian engines may get an added bit of government business. The Air Force is developing two separate families of military rockets: the Atlas 5 and the Boeing Delta 4, which uses American technology. The latter program has been delayed, however, and now, with the Atlas 5 soaring high, Air Force officials are considering shifting a Delta payload to the new Atlas. Планируется, что Атлас-5 начнет подъем военных полезных грузов в 2005 году. Но раньше, чем это [случится], российские двигатели могут получить дополнительное небольшое правительственное дело [задание]. Военно-воздушные силы разрабатывают отдельные семейства военных ракет: Атлас-5 и Боинг Дельта-4, которые используют американскую технологию. Последняя программа [Боинг Дельта-4], однако, была отсрочена [отложена], и сейчас, имея высоко взлетевший Атлас-5 [в буквальном и переносном смыслах], официальные лица Военно-воздушных сил рассматривают перенос полезной нагрузки с Дельты на новый Атлас.
The peace dividend will grow, Lockheed Martin officials say, as new, beefed-up versions of the Atlas 5 are unveiled in the future. The largest will be able to loft into orbit payloads up to 28.5 tons nearly 5 tons more than the nation's current leader, the Titan 4. Дивиденд [выгода] от мира [мирного существования] будет расти, говорят официальные лица компании Локхид Мартин, так как новые более мощные версии [варианты] Атласа-5 раскрыты [представлены на рассмотрение] для будущего [использования]. Самый большой из вариантов ракеты будет в состоянии поднять вверх на орбиту полезные грузы до 28,5 тонн - почти на пять тонн больше, чем текущий [теперешний] национальный лидер, ракета Титан-4.
Call it the engine that came in from the cold. "This," said Ms. Underwood of Lockheed Martin, "is a very big deal." Назовите его двигателем, что пришел [к нам] из холода [из холодной войны]. "Это, - сказала госпожа Андервуд из компании Локхид Мартин, - является очень большой [выгодной] сделкой [с русскими]".
September 22, 2002 By WILLIAM J. BROAD, The New York Times Company  
1. would have gasped in disbelief - открыли бы рот от изумления; досл. - задохнулись бы от неверия.
2. Atlas - Атлас по греческой мифологии - один из Титанов, приговоренный Зевсом, нести вечно груз небес на своих плечах. Титан - любой из породы гигантов, являющихся отпрысками Урана и Геи.
3. blasted off - стартовала (о ракете); blast - резкий порыв ветра, взрыв.
4. to deploy a satellite - развернуть [вывести на орбиту] спутник; to deploy - развертывание войск в боевые прядки.
5. Instead - вместо этого.
6. strikingly low-tech fuel - удивительно [чрезвычайно] низко технологичное топливо.
7. brainchild - дитё мозговых усилий; досл. - ребенок мозга; brain - мозг; child - ребенок. Конечно, можно было бы перевести как "продукт мозговых усилий", однако в таком случае теряется колорит выражения оригинала.
8. payload - полезный вес.
9. The Evolved Expendable Launch Vehicle - Модифицируемое одноразовое средство запуска; досл. - развивающееся расходуемое транспортное средство запуска;
10. that allowed them to fire engines - которые позволяли им эксплуатировать двигатели.
11. formed an alliance - создали союз; заключили договор.
12. propellant - вещество или предмет, осуществляющие движение какого-либо объекта, в контексте статьи - ракетное топливо.
13. play havoc - разрушать, производить беспорядок.
14. preburner - предварительная камера сгорания; досл. - предсжигатель (лаконично!).
15. residue - остаток, осадок, вещество оставшееся после сгорания.
16. speeds into - поступают с большой скоростью вовнутрь.
17. space shuttle program - космическая программа корабля многоразового действия.
18. penny-pinching - (идиоматический оборот) - не тратить ни копейки больше необходимого; быть очень бережливым и экономным; penny - пенни (мелкая монета); pinch - щепотка.
19. ICBM - Inter-Continental Ballistic Missile - межконтинентальная баллистическая ракета.
20. a rocket once meant to drop - ракета, которая однажды предназначалась для того, чтобы сбросить...
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .